Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति व्यवहार-रक्षा-नियमनोपदेशः | Dhṛtarāṣṭra’s Instruction on Administration, Punishment, and Daily Governance

न तदा त्वां पिता ज्येष्ठ: पितृत्वेनाभिवीक्षते | “जब तुम सब लोग तेरह वर्षोतक वनमें जंगली फल-मूल खाकर किसी तरह जी रहे थे, उन दिनों तुम्हारे ये ताऊजी पिताके भावसे तुम्हारी ओर नहीं देखते थे ।। कि ते तद्‌ विस्मृतं पार्थ यदेष कुलपांसन:

na tadā tvāṃ pitā jyeṣṭhaḥ pitṛtvenābhivīkṣate | kiṃ te tad vismṛtaṃ pārtha yad eṣa kula-pāṃsanaḥ ||

Pada masa itu, ayah tertuamu—pamanmu—tidak memandangmu dengan kasih seorang ayah. Wahai Pārtha, apakah engkau melupakannya, bahwa aib keluarga ini pun ketika itu tetap demikian?

not
:
TypeIndeclinable
Root
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्वद्
Formany, Accusative, Singular
पिताfather
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्येष्ठःelder (one)
ज्येष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootज्येष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
पितृत्वेनwith/through the status of fatherhood; as a father
पितृत्वेन:
Karana
TypeNoun
Rootपितृत्व
FormNeuter, Instrumental, Singular
अभिवीक्षतेlooks at, regards
अभिवीक्षते:
TypeVerb
Rootअभि-वीक्ष्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pārtha (Arjuna)
J
jyeṣṭha-pitā (elder uncle; Dhṛtarāṣṭra implied)
T
the Pāṇḍavas (implied as ‘you all’)
T
the forest (vana)

Educational Q&A

The verse rebukes the failure of elder guardians to uphold paternal responsibility (pitṛ-dharma). It frames neglect during hardship as a moral fault and urges remembrance of past injustice when judging character and duty.

Vaiśampāyana recalls how, during the Pāṇḍavas’ long forest hardship, the elder uncle who should have acted like a father did not show paternal concern. The speaker challenges Pārtha (Arjuna) not to forget this neglect and censures the offender as a disgrace to the lineage.