Pitṛ-śrāddha-haviḥ-phala-nirdeśa
Offerings for Ancestors and Their Stated Results
शक्ता हासि महीं कृत्स्नां वोढुं धारयितुं तथा । न हि ते किंचिदप्राप्पमन्यतो धारणादृते,“देवि! तुम सारी पृथ्वीको धारण करनेमें समर्थ हो, फिर इस गर्भको धारण करना तुम्हारे लिये कुछ असाध्य नहीं है”
śaktā hāsi mahīṁ kṛtsnāṁ voḍhuṁ dhārayituṁ tathā | na hi te kiṁcid aprāpyam anyato dhāraṇād ṛte |
“Wahai Dewi! Engkau sanggup memikul dan menopang seluruh bumi; maka mengandung janin ini bukanlah hal yang mustahil bagimu—tiada yang tak terjangkau bagimu, kecuali apa yang mustahil tanpa tindakan menopang itu sendiri.”
भीष्म उवाच
The verse emphasizes capacity aligned with duty: one who can uphold a vast responsibility (like sustaining the earth) should not shrink from a smaller, specific obligation (bearing an embryo). It frames endurance and protection as expressions of dharma and cosmic order.
Bhīṣma addresses a Devī, praising her world-sustaining power and reassuring her that carrying the pregnancy is well within her ability. The statement functions as encouragement grounded in her known cosmic role as supporter of the earth.