Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Phala of Vrata, Niyama, Svādhyāya, Dama, Satya, Brahmacarya, and Service (व्रत-नियम-स्वाध्याय-दम-सत्य-ब्रह्मचर्य-शुश्रूषा-फलप्रश्नः)

पित्र्येणा श्रुप्रषातेन नाचिकेत: कुरूद्गवह । प्रास्पन्दच्छयने कौश्ये वृष्टया सस्यमिवाप्लुतम्‌

pitryeṇa aśruprasātena nāciketaḥ kurūdgvaha | prāspandacchayane kauśye vṛṣṭyā sasyam ivāplutam ||

Wahai banteng di antara kaum Kuru, Naciketas yang terbaring di atas alas wol mulai bergerak ketika basah oleh aliran air mata ayahnya—laksana ladang yang kering, setelah diguyur hujan, kembali menghijau.

पित्र्येणby/with (his) father's
पित्र्येण:
Karana
TypeAdjective
Rootपितृ (पित्र्य-)
FormNeuter, Instrumental, Singular
अश्रु-प्रस्रावेनby the flow/stream of tears
अश्रु-प्रस्रावेन:
Karana
TypeNoun
Rootअश्रु + प्रस्राव
FormMasculine, Instrumental, Singular
नाचिकेतःNaciketas
नाचिकेतः:
Karta
TypeNoun
Rootनाचिकेत
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरूद्गवहO best of the Kurus (lit. source/ornament of the Kurus)
कुरूद्गवह:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरु + उद्गवह
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रास्पन्दत्trembled/moved slightly
प्रास्पन्दत्:
Karta
TypeVerb
Rootस्पन्द्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
शयनेon the bed
शयने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशयन
FormNeuter, Locative, Singular
कौश्येmade of kusa-grass
कौश्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootकौश्य
FormNeuter, Locative, Singular
वृष्ट्याby rain
वृष्ट्या:
Karana
TypeNoun
Rootवृष्टि
FormFeminine, Instrumental, Singular
सस्यम्the crop/grain
सस्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसस्य
FormNeuter, Accusative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आप्लुतम्flooded/drenched
आप्लुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ + प्लु (आप्लुत)
FormNeuter, Accusative, Singular
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरु + श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
N
Naciketas
N
Naciketas' father (unnamed here)
K
Kuru (dynasty, as addressee)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical power of sincere remorse and compassion: a father’s heartfelt tears can ‘revive’ and soften what is rigid or unresponsive, just as rain restores a dry crop. It points to the dharmic value of empathy within family relations and the transformative force of genuine feeling.

Naciketas lies on a woolen bed (or mat) and, as his father’s tears fall upon him in a steady stream, he begins to stir. The poet compares this movement to a dry field of grain becoming refreshed and enlivened when rainwater drenches it.