Dāna-Śreṣṭhatā: Abhaya, Anugraha, and the Ethics of Honoring the Worthy (दानश्रेष्ठता: अभय-अनुग्रह-विप्रपूजा)
मुनिपुंगव! इक्कीस दिनोंतक एक करवटसे सोते रहना
Kuśika uvāca: Munipuṅgava! ekaviṁśati-dināni eka-karvaṭena śete, tata utthāya kiñcid apy anuktvā bahiḥ prayāti, sahasā antarhitaḥ bhavati, punaḥ darśanaṁ dadāti; punaḥ ekaviṁśati-dināni dvitīya-karvaṭena śete; utthāya tailābhyangaṁ kārayati; abhyaktaḥ san prayāti; punaḥ mama mahale nānā-vidhāni bhojanāni saṁgṛhya teṣu agniṁ dīpayitvā sarvaṁ dahati; tataḥ sahasā rathena ārūḍhaḥ nagara-paryaṭanaṁ karoti, dhanaṁ vikirati, divya-vanasya darśanaṁ kārayati; tatra bahūni suvarṇa-mayāni prāsādāni prādur-bhāvayati, maṇi-pravāla-pāda-pīṭhāni śayyāsanāni darśayati, ante ca sarvaṁ punar adṛśyaṁ karoti. Mahā-mune! etat sarvaṁ kṛtyaṁ tava yathārtha-kāraṇaṁ śrotum icchāmi. Bhṛgu-kula-ratna! etad vicārayataḥ mama atīva mohaḥ jāyate. Na caivātrādhigacchāmi sarvasyāsya viniścayam; etad icchāmi kārtsnyena satyaṁ śrotuṁ tapodhana.
Kuśika berkata: “Wahai yang utama di antara para resi! Engkau berbaring dua puluh satu hari pada satu sisi; lalu bangkit, pergi ke luar tanpa sepatah kata, tiba-tiba lenyap, dan kemudian menampakkan diri kembali. Lagi, engkau berbaring dua puluh satu hari pada sisi yang lain; lalu bangkit, meminta diurut dengan minyak, dan setelah diolesi engkau berangkat. Kemudian engkau kembali ke istanaku, mengumpulkan aneka makanan, menyalakan api padanya dan membakarnya. Sesudah itu engkau mendadak menaiki kereta, berkeliling di luar kota, menghamburkan harta, memperlihatkan hutan yang ajaib; di sana engkau memunculkan banyak istana keemasan; engkau memperlihatkan dipan-dipan berkaki bertatah permata dan karang merah; dan pada akhirnya engkau membuat semuanya lenyap kembali. Mahāmuni! Aku ingin mendengar sebab sejati dari semua perbuatanmu itu. Permata garis Bhṛgu! Ketika kupikirkan, kebingungan yang dalam menimpaku. Sekalipun kupikirkan, aku tak sampai pada kesimpulan apa pun; karena itu, wahai pertapa kaya tapa, aku ingin mendengar kebenaran secara utuh.”
कुशिक उवाच
The verse foregrounds disciplined inquiry into extraordinary phenomena: Kuśika refuses to settle for speculation and asks for the complete, truthful cause. Ethically, it models humility before the unknown and the dharmic impulse to seek clarity rather than be ruled by moha (bewilderment).
Kuśika recounts a sage’s puzzling sequence of actions—long periods of lying on one side, sudden silent departures, vanishing and reappearing, oil massage, burning gathered foods, touring by chariot while giving away wealth, revealing a marvelous forest with golden mansions and jeweled couches, and then making it all disappear—and asks the sage to explain the real reason behind these acts.