Viśvāmitra-janma: Ṛcīka–Satyavatī–Gādhi and the Charu Exchange (विश्वामित्र-जन्म: ऋचीक–सत्यवती–गाधि वृत्तान्तः)
सा श्रुत्वा शोकसंतप्ता पपात वरवर्णिनी । भूमौ सत्यवती राजन् छिन्नेव रुचिरा लता
sā śrutvā śokasantaptā papāta varavarṇinī | bhūmau satyavatī rājan chinneva rucirā latā ||
Mendengar kata-kata itu, Satyavatī yang elok dan bercahaya hangus oleh duka. Wahai Raja, ia roboh ke tanah, laksana sulur indah yang terpotong dari penopangnya.
भीष्म उवाच
The verse highlights the depth of the marital bond and the ethical weight of family relationships: grievous news about one’s spouse can shatter composure, and such sorrow is portrayed as a natural, human consequence rather than a moral failing.
Bhishma narrates that Satyavatī, upon hearing distressing words concerning her husband, is overwhelmed by grief and faints, falling to the earth—compared poetically to a beautiful vine cut and dropping down.