Previous Verse
Next Verse

Shloka 124

Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ

Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony

कुतः क्षीरं वनस्थानां मुनीनां गिरिवासिनाम्‌ | “जो बालखिल्योंद्वारा सेवित दिव्य नदी गंगाका सहारा लिये बैठे हैं, पर्वतों और वनोंमें रहनेवाले उन मुनियोंको दूध कहाँसे मिलेगा? || १२३ $ ।।

kutaḥ kṣīraṃ vanasthānāṃ munīnāṃ girivāsinām |

Dari mana susu akan datang bagi para resi yang tinggal di hutan dan berdiam di pegunungan—mereka yang suci, yang bergantung pada pangan rimba, dan yang menetap di pertapaan hutan?

कुतःfrom where?
कुतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootकुतस्
FormAvyaya (interrogative adverb)
क्षीरम्milk
क्षीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षीर
FormNeuter, Accusative, Singular
वनस्थानाम्of those dwelling in the forest
वनस्थानाम्:
Sampradana
TypeAdjective
Rootवनस्थ
FormMasculine, Genitive, Plural
मुनीनाम्of sages
मुनीनाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Genitive, Plural
गिरिवासिनाम्of those living on mountains
गिरिवासिनाम्:
Sampradana
TypeAdjective
Rootगिरिवासिन्
FormMasculine, Genitive, Plural

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
M
muni (sages/ascetics)
V
vana (forest)
G
giri (mountain)
K
kṣīra (milk)

Educational Q&A

Do not expect renunciants living in forests and mountains to provide or procure comforts typical of household life; ethical judgment must consider a person’s station (āśrama) and circumstances.

Vāsudeva poses a rhetorical question to highlight the practical reality of ascetic life: sages living away from settlements lack access to domestic resources like milk, implying that demands placed upon them should be restrained and fair.