Adhyaya 122
Anushasana ParvaAdhyaya 12227 Verses

Adhyaya 122

Adhyāya 122 — Śruta-vṛtta-yukta Brāhmaṇa and the Ethics of Dāna (Maitreya–Vyāsa Saṃvāda)

Upa-parva: Dāna-Dharma (Gift-Ethics) Instructional Unit — Recipient Qualification and Merit

This chapter presents an embedded exchange in which Maitreya, characterized as devoted to karmic observance, responds after being invited to speak. He acknowledges Vyāsa’s purified, faultless speech aligned with giving and grounded in knowledge and austerity. The discourse then formalizes criteria for brāhmaṇahood—tapas (austerity), śruta (learning), and yoni (lineage)—and argues that supporting the learned and disciplined yields stable merit for the donor. The text extends the logic to cosmic and social reciprocity: when such a recipient is satisfied, ancestors and deities are also satisfied; giving to a worthy ‘field’ is likened to sowing in fertile land. Conversely, it warns that wealth offered where the recipient lacks śruta-vṛtta becomes fruitless, and it employs a sharp ethical caution about the harm associated with an unlearned person consuming offerings. The chapter closes by reaffirming mutuality in merit (giver and receiver) and by identifying learned, pure, ascetic, giving-and-study-oriented brāhmaṇas as enduring guides who establish a reliable path and function as carriers toward heavenly outcomes.

Chapter Arc: दानधर्मपर्व में ‘कीटोपाख्यान’ का आरम्भ होता है—एक जीव, जो पूर्वकृत पापों से कीट-योनि में गिरा है, क्रमशः क्षत्रिय-योनि तक जन्म लेता हुआ व्यास के दर्शन की ओर खिंचता है। → कीट अपने पतन का कारण जानता है और धर्म के प्रति श्रद्धा जगती है; व्यास उसे तपोबल से उद्धार का आश्वासन देते हैं, पर साथ ही यह शर्त उभरती है कि धर्म-प्राप्ति केवल इच्छा नहीं, आचरण और समर्पण से सिद्ध होगी। → व्यास का निर्णायक वचन—‘दर्शनमात्र से, तपोबल द्वारा, मैं तुम्हारा उद्धार कर दूँगा’—और कीट का भीतर से पलटना: पाप-स्वीकृति, धर्म-आकांक्षा, और गुरु-आज्ञा को जीवन-मूल्य से ऊपर रखना। → कीट व्यास की आज्ञा स्वीकार करता है; कथा संकेत देती है कि धर्म-श्रद्धा और गुरु-कृपा से योनि-बंधन टूटता है और जीव पुनः धर्ममार्ग की ओर लौटता है। → कीट आज्ञा मानकर मार्ग में ही प्राण त्याग देता है—उद्धार का फल किस रूप में प्रकट होगा, यह आगे के प्रसंग की ओर कथा को धकेल देता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन-आ प्रात बछ। आर: अ2 अष्टादशाधिकशततमोब<् ध्याय: कीडेका क्रमश: क्षत्रिययोनिमें जन्म लेकर व्यासजीका दर्शन करना और व्यासजीका उसे ब्राह्मण होने तथा स्वर्गसुख और अक्षय सुखकी प्राप्ति होनेका वरदान देना व्यास उवाच शुभेन कर्मणा यद्दै तिर्यग्योनौ न मुहा[से । ममैव कीट तत्‌ कर्म येन त्वं न प्रमुहासे,व्यासजीने कहा--कीट! तुम जिस शुभकर्मके प्रभावसे तिर्यग्‌ योनिमें जन्म लेकर भी मोहित नहीं हुए हो, वह मेरा ही कर्म है। मेरे दर्शनके प्रभावसे ही तुम्हें मोह नहीं हो रहा है

Vyāsa berkata: “Wahai cacing! Perbuatan baik yang berkat dayanya engkau tidak terjerumus dalam delusi, meski terlahir di rahim hewan, sesungguhnya adalah perbuatanku sendiri. Karena pengaruh melihatku, engkau tidak jatuh ke dalam kebingungan.”

Verse 2

अहं त्वां दर्शनादेव तारयामि तपोबलात्‌ । तपोबलाद्धि बलवद्‌ बलमन्यजन्न विद्यते,मैं अपने तपोबलसे केवल दर्शनमात्र देकर तुम्हारा उद्धार कर दूँगा; क्योंकि तपोबलसे बढ़कर दूसरा कोई श्रेष्ठ बल नहीं है

“Dengan kekuatan tapasku, aku akan menyelamatkanmu hanya melalui pandanganku. Sebab tiada kekuatan lain yang lebih unggul dan lebih dahsyat daripada kekuatan yang lahir dari tapa.”

Verse 3

जानामि पापै: स्वकृतैर्गतं त्वां कीट कीटताम्‌ । अवाप्स्यसि पुनर्धर्म धर्म तु यदि मन्यसे

Vyāsa berkata: “Aku tahu, karena dosa-dosa yang kau perbuat sendiri, engkau jatuh ke keadaan seekor cacing. Namun engkau akan memperoleh dharma kembali—jika engkau masih mengakui dharma dan memandangnya sebagai otoritas.”

Verse 4

कीट! मैं जानता हूँ, अपने पूर्वकृत पापोंके कारण तुम्हें कीटयोनिमें आना पड़ा है। यदि इस समय तुम्हारी धर्मके प्रति श्रद्धा है तो तुम्हें धर्म अवश्य प्राप्त होगा ।। कर्म भूमिकृतं देवा भुञ्जते तिर्यगाश्च ये । धर्मोडपि हि मनुष्येषु कामार्थश्च तथा गुणा:,देवता, मनुष्य और तिर्यग्‌ योनिमें पड़े हुए प्राणी कर्मभूमिमें किये हुए कर्मोका ही फल भोगते हैं। अज्ञानी मनुष्यका धर्म भी कामनाको लेकर ही होता है तथा वे कामनाकी सिद्धिके लिये ही गुणोंको अपनाते हैं

Vyāsa berkata: “Wahai cacing! Aku tahu, karena dosa-dosa yang dilakukan di masa lampau engkau jatuh ke rahim seekor cacing. Namun bila bahkan sekarang engkau memiliki keyakinan pada dharma, engkau pasti akan mencapai dharma. Para dewa, manusia, dan makhluk yang lahir sebagai hewan semuanya menikmati akibat dari tindakan yang dilakukan di medan tindakan (dunia ini). Di antara manusia yang bodoh, bahkan ‘dharma’ pun kerap dijalankan dengan hasrat sebagai tujuan; dan kebajikan-kebajikan mereka pun diambil terutama demi terpenuhinya hasrat itu.”

Verse 5

वाग्बुद्धिपाणिपादैश्व व्यपेतस्य विपश्चित: । कि हास्यति मनुष्यस्य मन्दस्यापि हि जीवत:

Vyāsa berkata: “Sekalipun seseorang bijaksana, bila ia kehilangan kemampuan berbicara, memahami, serta menggunakan tangan dan kaki, apa yang dapat ia capai selagi hidup? Bahkan orang yang tumpul pun, selama ia hidup dengan daya-daya itu utuh, setidaknya masih dapat bertindak.”

Verse 6

मनुष्य मूर्ख हो या विद्वान, यदि वह वाणी, बुद्धि और हाथ-पैरसे रहित होकर जीवित है तो उसे कौन-सी वस्तु त्यागेगी, वह तो सभी पुरुषार्थोंसे स्वयं ही परित्यक्त है ।। जीवन हि कुरुते पूजां विप्राग्रय: शशिसूर्ययो: । ब्रुवन्नपि कथां पुण्यां तत्र कीट त्वमेष्यसि,कीट! एक जगह एक श्रेष्ठ ब्राह्मण रहते हैं। वे जीवनमें सदा सूर्य और चन्द्रमाकी पूजा किया करते हैं तथा लोगोंको पवित्र कथाएँ सुनाया करते हैं। उन्हींके यहाँ तुम (क्रमशः) पुत्ररूपसे जन्म लोगे

Vyāsa berkata: “Entah seseorang bodoh atau terpelajar, bila ia hidup tanpa kemampuan berbicara, memahami, serta menggunakan tangan dan kaki, apa lagi yang akan meninggalkannya? Sesungguhnya ia telah ditinggalkan oleh semua tujuan hidup manusia. Ada seorang Brahmana utama bernama Jīvana; ia senantiasa memuja Matahari dan Bulan serta melantunkan kisah-kisah suci. Di sanalah, wahai cacing, kelak engkau akan lahir sebagai putranya.”

Verse 7

गुणभूतानि भूतानि तत्र त्वमुपभोक्ष्यसे । तत्र ते5हं विनेष्यामि ब्रह्मा त्वं यत्र वैष्यसि,वहाँ विषयोंको पंचभूतोंका विकार मानकर अनासक्तभावसे उपभोग करोगे। उस समय मैं तुम्हारे पास आकर ब्रह्मविद्याका उपदेश करूँगा तथा तुम जिस लोकमें जाना चाहोगे, वहीं तुम्हें पहुँचा दूँगा

Vyāsa berkata: “Di sana engkau akan menikmati objek-objek pengalaman, sambil menyadari bahwa semuanya hanyalah perubahan dari lima unsur agung, dan engkau tetap tanpa keterikatan. Lalu aku akan datang kepadamu dan mengajarkan pengetahuan tentang Brahman; dan ke dunia mana pun engkau ingin pergi, ke sanalah aku akan mengantarkanmu.”

Verse 8

स तथेति प्रतिश्रुत्य कीटो वर्त्मन्यतिष्ठत । शकटो व्रजंश्व॒ सुमहानागतश्न यद्च्छया

Setelah menyahut, “Demikianlah,” serangga itu tetap bertahan di jalan itu. Tepat saat itu, secara kebetulan semata, sebuah pedati yang sangat besar menggelinding lewat di sana—membuka jalan bagi akibat dari tetap terpaku pada pilihan sendiri.

Verse 9

सम्भूत: क्षत्रियकुले प्रसादादमितौजस:,श्वपाकशूद्रवैश्यानां क्षत्रियाणां च योनिषु । तत्पश्चात्‌ वह क्रमश: शाही, गोधा, सूअर, मृग, पक्षी, चाण्डाल, शूद्र और वैश्यकी योनिमें जन्म लेता हुआ क्षत्रिय-जातिमें उत्पन्न हुआ। अन्य सारी योनियोंमें भ्रमण करनेके बाद अमित तेजस्वी व्यासजीकी कृपासे क्षत्रियकुलमें उत्पन्न होकर वह उन महर्षिका दर्शन करनेके लिये उनके पास गया

Vyāsa berkata: “Berkat anugerah Sang Perkasa yang bertuah tak terukur, ia terlahir dalam keluarga Kṣatriya. Sesudah itu ia menjalani kelahiran demi kelahiran, berturut-turut di rahim para śvapāka, Śūdra, Vaiśya, dan juga Kṣatriya. Setelah mengembara melalui banyak wujud kehidupan, akhirnya—oleh kemurahan Vyāsa yang mulia dan bercahaya—ia kembali terlahir di kalangan Kṣatriya, lalu pergi menemui para mahārṣi itu.”

Verse 10

तमृषिं द्रष्टमगमत्‌ सर्वास्वन्यासु योनिषु । श्वाविद्वोधावराहाणां तथैव मृगपक्षिणाम्‌,श्वपाकशूद्रवैश्यानां क्षत्रियाणां च योनिषु । तत्पश्चात्‌ वह क्रमश: शाही, गोधा, सूअर, मृग, पक्षी, चाण्डाल, शूद्र और वैश्यकी योनिमें जन्म लेता हुआ क्षत्रिय-जातिमें उत्पन्न हुआ। अन्य सारी योनियोंमें भ्रमण करनेके बाद अमित तेजस्वी व्यासजीकी कृपासे क्षत्रियकुलमें उत्पन्न होकर वह उन महर्षिका दर्शन करनेके लिये उनके पास गया

Vyāsa berkata: Setelah mengembara melalui banyak rahim dan bentuk kelahiran lain—di antara landak, biawak, babi hutan, demikian pula rusa dan burung; bahkan di antara śvapāka, Śūdra, Vaiśya, dan Kṣatriya—akhirnya ia terlahir dalam keluarga Kṣatriya. Sesudah menapaki kelahiran-kelahiran itu setahap demi setahap, dan oleh anugerah Vyāsa yang perkasa serta bercahaya, ia pun pergi menemui sang resi itu.

Verse 11

।। स कीट एवमाभाष्य ऋषिणा सत्यवादिना । प्रतिस्मृत्याथ जग्राह पादौ मूर्थ्नि कृताउ्जलि:,वह कीट-योनिमें उन सत्यवादी महर्षि वेदव्यासजीके साथ बातचीत करके जो इस प्रकार उन्नतिशील हुआ था, उसकी याद करके उस क्षत्रियने हाथ जोड़कर ऋषिके चरणोंमें अपना मस्तक रख दिया

Setelah bercakap demikian dengan resi yang berkata benar, ia pun teringat (akan keadaan dirinya dahulu sebagai cacing). Lalu, dengan kedua tangan bersedekap hormat, ia memegang kaki sang resi dan meletakkan kepalanya pada telapak kaki beliau.

Verse 12

कीट उवाच इदं तदतुलं स्थानमीप्सितं दशभिर्गुणै: । यदहं प्राप्य कीटत्वमागतो राजपुत्रताम्‌,कीट (क्षत्रिय) ने कहा--भगवन्‌! आज मुझे वह स्थान मिला है, जिसकी कहीं तुलना नहीं है। इसे मैं दस जन्मोंसे पाना चाहता था। यह आपहीकी कृपा है कि मैं अपने दोषसे कीड़ा होकर भी आज राजकुमार हो गया हूँ

Sang Cacing berkata: “Inilah kedudukan tiada banding yang kuidamkan—yang ingin kucapai meski harus menempuh sepuluh kelahiran. Oleh anugerahmu, walau karena kesalahanku sendiri aku jatuh ke keadaan sebagai cacing, kini aku telah mencapai martabat seorang pangeran.”

Verse 13

वहन्ति मामतिबला: कुञ्जरा हेममालिन: । स्यन्दनेषु च काम्बोजा युक्ता: परमवाजिन:,अब सोनेकी मालाओंसे सुशोभित अत्यन्त बलवान्‌ गजराज मेरी सवारीमें रहते हैं। उत्तम जातिके काबुली घोड़े मेरे रथोंमें जोते जाते हैं

Gajah-gajah perkasa berhias untaian emas mengusungku; dan pada kereta-keretaku terpasang kuda-kuda Kāmboja dari keturunan terbaik, amat cepat tiada banding.

Verse 14

उष्टाश्वतरयुक्तानि यानानि च वहन्ति माम्‌ । सबान्धव: सहामात्यश्नचाश्रामि पिशितौदनम्‌,ऊँटों और खच्चरोंसे जुती हुई गाड़ियाँ मुझे ढोती हैं। मैं भाई-बन्धुओं और मन्त्रियोंके साथ मांस-भात खाता हूँ

Kendaraan yang ditarik unta dan bagal membawaku berkeliling; dikelilingi sanak saudara dan ditemani para menteri, aku menyantap daging dan nasi.

Verse 15

गृहेषु स्वनिवासेषु सुखेषु शयनेषु च । वरार्हेषु महाभाग स्वपामि च सुपूजित:,महाभाग! श्रेष्ठ पुरुषोंमें रहने योग्य अपने निवासभूत सुन्दर महलोंके भीतर सुखद शय्याओंपर मैं बड़े सम्मानके साथ शयन करता हूँ

Wahai mulia! Di rumah-rumah—di kediamanku sendiri—di ranjang yang nyaman, bahkan di tempat tinggal yang layak bagi para utama, aku tidur dalam penghormatan dan kemuliaan.

Verse 16

सर्वेष्वपररात्रेषु सूमागधबन्दिन: । स्तुवन्ति मां यथा देवा महेन्द्र प्रियवादिन:,प्रतिदिन रातके पिछले पहरोंमें सूत, मागध और वन्दीजन मेरी स्तुति करते हैं, ठीक वैसे ही जैसे देवता प्रिय वचन बोलकर महेन्द्रके गुण गाते हैं

Pada setiap bagian akhir malam, para bard—Sūta, Māgadha, dan Vandin—memujiku, sebagaimana para dewa dengan kata-kata manis melagukan kebajikan Mahendra.

Verse 17

प्रसादात्‌ सत्यसंधस्य भवतोडमिततेजस: । यदहं कीटतां प्राप्य सम्प्राप्तो राजपुत्रताम्‌,आप सत्यप्रतिज्ञ हैं, अमित तेजस्वी हैं, आपके प्रसादसे ही आज मैं कीड़ेसे राजपूत हो गया हूँ

Berkat anugerahmu—yang teguh dalam kebenaran dan bercahaya tak terukur—aku, yang sempat jatuh ke keadaan seekor cacing, kini mencapai martabat seorang pangeran.

Verse 18

नमस्ते<स्तु महाप्राज्ञ कि करोमि प्रशाधि माम्‌ । त्वत्तपोबलनिर्दिष्टमिदं हृधिगतं मया,महाप्राज्ञ) आपको नमस्कार है, मुझे आज्ञा दीजिये, मैं आपकी क्या सेवा करूँ; आपके तपोबलसे ही मुझे राजपद प्राप्त हुआ है

Serangga itu berkata: “Salam hormat bagimu, wahai yang amat bijaksana. Perintahkanlah aku—apa yang harus kulakukan dalam pengabdian kepadamu? Dengan kekuatan tapa-bratamu aku telah mencapai kedudukan kerajaan ini; kebenaran ini telah teguh bersemayam di hatiku.”

Verse 19

व्यास उवाच अर्चितो5हं त्वया राजन्‌ वाम्भिरद्य यदृच्छया । अद्य ते कीटतां प्राप्य स्मृतिर्जाता जुगुप्सिता,व्यासजीने कहा--राजन्‌! आज तुमने अपनी वाणीसे मेरा भलीभाँति स्तवन किया है। अभीतक तुम्हें अपनी कीट-योनिकी घृणित स्मृति अर्थात्‌ मांस खानेकी वृत्ति बनी हुई है

Vyāsa berkata: “Wahai Raja, hari ini engkau telah memujaku dengan kata-katamu sebagaimana patutnya. Namun meski telah memperoleh kelahiran sebagai serangga, ingatan yang menjijikkan itu—kecenderungan memakan daging—masih juga bangkit dalam dirimu.”

Verse 20

न तु नाशो$स्ति पापस्य यस्त्वयोपचित: पुरा । शूद्रेणार्थप्रधानेन नृशंसेनाततायिना,तुमने पूर्वजन्ममें अर्थथरायण, नृशंस और आततायी शूद्र होकर जो पाप संचय किया था, उसका सर्वदा नाश नहीं हुआ है

Vyāsa berkata: “Dosa yang dahulu engkau kumpulkan belum sepenuhnya musnah. Sebab pada kelahiran lampau engkau adalah seorang Śūdra yang menjadikan harta sebagai tujuan utama, berperangai kejam, dan bertindak sebagai penyerang; sisa akibat perbuatan itu belum habis.”

Verse 21

मम ते दर्शन प्राप्तं तच्च वै सुकृतं त्वया । तिर्यग्योनौ सम जातेन मम चाभ्यर्चनात्‌ तथा

Vyāsa berkata: “Engkau telah memperoleh penglihatanku; itu sungguh buah dari kebajikanmu. Walau terlahir dalam rahim makhluk rendah (tiryaṅ-yoni), engkau meraih ini karena pemujaanmu kepadaku.”

Verse 22

इतस्तवं राजपुत्रत्वाद्‌ ब्राह्माण्यं समवाप्स्यसि । कीट-योनिमें जन्म लेकर भी जो तुमने मेरा दर्शन किया, उसी पुण्यका यह फल है कि तुम राजपूत हुए और आज जो तुमने मेरी पूजा की, इसके फलस्वरूप तुम इस क्षत्रिय- योनिके पश्चात ब्राह्मणत्वको प्राप्त करोगे ।। गोब्राह्मणकृते प्राणान्‌ हुत्वा55त्मानं रणाजिरे,राजकुमार! तुम नाना प्रकारके सुख भोगकर अन्तमें गौ और ब्राह्मणोंकी रक्षाके लिये संग्रामभूमिमें अपने प्राणोंकी आहुति दोगे। तदनन्तर ब्राह्मणरूपमें पर्याप्त दक्षिणावाले यज्ञोंका अनुष्ठान करके स्वर्गसुखका उपभोग करोगे। तत्पश्चात्‌ अविनाशी ब्रह्मस्वरूप होकर अक्षय आनन्दका अनुभव करोगे

Vyāsa berkata: “Dari keadaan ini, karena engkau telah menjadi putra raja, pada waktunya engkau akan mencapai kedudukan sebagai Brāhmaṇa. Walau dahulu lahir dalam rahim seekor cacing, engkau memperoleh jasa karena melihatku; jasa itulah yang berbuah menjadikanmu anak raja. Dan karena hari ini engkau memujaku, hasilnya ialah: setelah kelahiran sebagai Kṣatriya ini, engkau akan memperoleh status Brāhmaṇa. Wahai pangeran, setelah menikmati berbagai kenikmatan dunia, pada akhirnya engkau akan mempersembahkan nyawamu di medan perang demi melindungi sapi-sapi dan para Brāhmaṇa. Sesudah itu, terlahir sebagai Brāhmaṇa, engkau akan melaksanakan yajña dengan dakṣiṇā yang semestinya dan menikmati kebahagiaan surga. Lalu, menjadi berhakikat Brahman yang tak binasa, engkau akan mengalami kebahagiaan yang tak berkesudahan.”

Verse 23

राजपुत्र सुखं प्राप्य क्रतूंश्चैवाप्तदक्षिणान्‌ । अथ मोदिष्यसे स्वर्गे ब्रह्मभूतो5व्यय: सुखी,राजकुमार! तुम नाना प्रकारके सुख भोगकर अन्तमें गौ और ब्राह्मणोंकी रक्षाके लिये संग्रामभूमिमें अपने प्राणोंकी आहुति दोगे। तदनन्तर ब्राह्मणरूपमें पर्याप्त दक्षिणावाले यज्ञोंका अनुष्ठान करके स्वर्गसुखका उपभोग करोगे। तत्पश्चात्‌ अविनाशी ब्रह्मस्वरूप होकर अक्षय आनन्दका अनुभव करोगे

Vyāsa berkata: “Wahai pangeran, setelah engkau meraih kenikmatan duniawi dan menunaikan upacara-upacara yajña dengan daksina (imbalan imam) yang semestinya, engkau akan bersukacita di surga. Sesudah itu, menjadi satu dengan Brahman—tak binasa dan tenteram—engkau akan mengalami kebahagiaan yang tiada berakhir.”

Verse 24

तिर्यग्योन्या: शूद्रताम भ्युपैति शूद्रो वैश्य॑ क्षत्रियत्वं च वैश्य: । वृत्तश्लाघी क्षत्रियो ब्राह्मणत्वं स्वर्ग पुण्यं ब्राह्मण: साधुवृत्त:,तिर्यगू-योनिमें पड़ा हुआ जीव जब ऊपरकी ओर उठता है, तब वहाँसे पहले शूद्र- भावको प्राप्त होता है। शूद्र वैश्ययोनिको, वैश्य क्षत्रिययोनिको और सदाचारसे सुशोभित क्षत्रिय ब्राह्मणयोनिको प्राप्त होता है। फिर सदाचारी ब्राह्मण पुण्यमय स्वर्गलोकको जाता है

Vyāsa berkata: Makhluk yang lahir dalam rahim hewan, ketika naik dalam lintasan karmanya, mula-mula mencapai keadaan sebagai Śūdra. Seorang Śūdra memperoleh kelahiran di antara Vaiśya; seorang Vaiśya di antara Kṣatriya; dan seorang Kṣatriya yang dipuji karena laku bajik memperoleh kelahiran sebagai Brāhmaṇa. Lalu Brāhmaṇa yang teguh dalam perilaku luhur mencapai surga yang penuh pahala.

Verse 117

इस प्रकार श्रीमह्या भारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें कीटका उपाख्यानविषयक एक सौ सत्रहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-117 dalam Mahābhārata, Anuśāsana Parva, pada bagian Dāna-dharma, mengenai kisah (upākhyāna) tentang serangga (kīṭaka).

Verse 118

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि कीटोपाख्याने अष्टादशाधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें कीड़ेका उपाख्यानविषयक एक सौ अठारहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian, dalam Śrī Mahābhārata, pada Anuśāsana Parva—khususnya bagian Dāna-dharma—kisah yang dikenal sebagai “Upākhyāna Kīṭa (Serangga/Cacing)” berakhir di sini, menandai selesainya bab ke-118.

Verse 836

चक्राक्रमेण भिन्नश्न कीट: प्राणान्‌ मुमोच ह । व्यासजीके इस प्रकार कहनेपर उस कीड़ेने बहुत अच्छा कहकर उनकी आज्ञा स्वीकार कर ली और बीच रास्तेमें जाकर वह ठहर गया। इतनेहीमें वह विशाल छकड़ा अकस्मात्‌ वहाँ आ पहुँचा और उसके पहियेसे दबकर चूर-चूर हो कीड़ेने प्राण त्याग दिये

Vyāsa berkata: “Terlindas dan remuk oleh injakan roda, serangga itu melepaskan nyawanya.”

Frequently Asked Questions

That dāna yields dependable fruit when directed to recipients marked by learning and disciplined conduct (śruta-vṛtta), analogous to sowing in a well-prepared field.

The chapter lists tapas (austerity), śruta (learning), and yoni (lineage/origin) as constitutive factors, presenting brāhmaṇical authority as a composite of discipline, knowledge, and social grounding.

Yes. It cautions that gifts become ineffective when the recipient lacks śruta-vṛtta, and it frames the consumption of offerings by the unlearned as ethically harmful, underscoring the need for discernment in charitable acts.