Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Adhyāya 119: Vyāsa–Kīṭa-saṃvāda

Tapas-bala and karmic ascent across yoni

त्रातारं नाधिगच्छन्ति रौद्रा: प्राणिविहिंसका: । उद्वेजनीया भूतानां यथा व्यालमृगास्तथा

trātāraṃ nādhigacchanti raudrāḥ prāṇivihiṃsakāḥ | udvejanīyā bhūtānāṃ yathā vyālamṛgās tathā ||

Bhishma berkata: Orang-orang kejam yang menyakiti makhluk hidup tidak menemukan pelindung. Seperti binatang buas yang menjadi sumber ketakutan bagi semua makhluk, demikian pula para pelaku kekerasan terhadap kehidupan menjadi sebab teror bagi semua makhluk di alam kemudian, dan mereka sendiri pun tidak memperoleh perlindungan atau tempat berlindung.

त्रातारम्protector
त्रातारम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रातृ
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अधिगच्छन्तिfind / obtain
अधिगच्छन्ति:
TypeVerb
Rootअधि-गम्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
रौद्राःfierce, cruel
रौद्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootरौद्र
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राणि-विहिंसकाःharmers of living beings
प्राणि-विहिंसकाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राणि-विहिंसक
FormMasculine, Nominative, Plural
उद्वेजनीयाःto be feared / causing alarm
उद्वेजनीयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्वेजनीय
FormMasculine, Nominative, Plural
भूतानाम्of creatures / beings
भूतानाम्:
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
व्याल-मृगाःserpents and beasts (wild animals)
व्याल-मृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootव्याल-मृग
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

भीष्म उवाच

B
Bhishma
P
prāṇinaḥ (living beings)
V
vyālamṛgāḥ (wild beasts)

Educational Q&A

One who harms living beings becomes fearsome to others and, by the moral law of karma, loses the possibility of protection or refuge; cruelty ultimately leaves a person unsupported.

In Bhishma’s instruction on dharma (Anushasana Parva), he warns about the ethical and karmic fallout of violence toward creatures, using the analogy of wild beasts that inspire fear and receive no protection.