Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda

Restraint through the Analysis of Karma and Time

गौतग्युवाच का नु प्राप्ति्गहा शत्रुं निहत्य का कामाप्ति: प्राप्य शत्रुं न मुक्त्वा । कस्मात्‌ सौम्याहं न क्षमे नो भुजड़े मोक्षार्थ वा कस्य हेतोर्न कुर्यामू

Gautamy uvāca: kā nu prāptir gṛhā śatruṁ nihatya, kā kāmāptiḥ prāpya śatruṁ na muktvā? kasmāt, saumya, ahaṁ na kṣame no bhujaṅgaṁ; mokṣārthaṁ vā kasya hetoḥ na kuryām?

Gautamī berkata: “Keuntungan apa yang ada dalam menangkap musuh hanya untuk membunuhnya? Dan tujuan mulia apa yang tercapai dengan memiliki musuh dalam kuasa, namun tidak melepaskannya? Wahai yang lembut budi, mengapa aku tidak memaafkan pelanggaran ular ini? Dan demi siapa pula aku tidak berusaha mengupayakan pembebasannya?”

गौतमीGautamī
गौतमी:
Karta
TypeNoun
Rootगौतमी
FormF, Nom, Sg
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Sg
काwhat?
का:
TypePronoun
Rootकिम्
FormF, Nom, Sg
नुindeed/then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
प्राप्तिःgain, attainment
प्राप्तिः:
TypeNoun
Rootप्राप्ति
FormF, Nom, Sg
इहhere/in this matter
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
शत्रुम्enemy
शत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormM, Acc, Sg
निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootहन्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Parasmaipada
काwhat?
का:
TypePronoun
Rootकिम्
FormF, Nom, Sg
कामाप्तिःattainment of a desired end
कामाप्तिः:
TypeNoun
Rootकामाप्ति
FormF, Nom, Sg
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootआप्
FormAbsolutive (ल्यप्), Parasmaipada
शत्रुम्enemy
शत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormM, Acc, Sg
not
:
TypeIndeclinable
Root
मुक्त्वाhaving released/letting go
मुक्त्वा:
TypeVerb
Rootमुच्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada
कस्मात्from what cause?/why?
कस्मात्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormN, Abl, Sg
सौम्यO gentle one
सौम्य:
TypeAdjective
Rootसौम्य
FormM, Voc, Sg
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNom, Sg
not
:
TypeIndeclinable
Root
क्षमेshould forgive
क्षमे:
TypeVerb
Rootक्षम
FormPresent, Optative, 1, Sg
नःof us/our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGen, Pl
भुजङ्गम्serpent
भुजङ्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootभुजङ्ग
FormM, Acc, Sg
मोक्षार्थम्for the sake of release
मोक्षार्थम्:
TypeNoun
Rootमोक्षार्थ
FormM, Acc, Sg
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
कस्यof whom?/for whose?
कस्य:
TypePronoun
Rootकिम्
FormM/N, Gen, Sg
हेतोःreason, cause
हेतोः:
TypeNoun
Rootहेतु
FormM, Gen, Sg
not
:
TypeIndeclinable
Root
कुर्याम्should do
कुर्याम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Optative, 1, Sg

लुब्धक उवाच

G
Gautamī
S
serpent (bhujaṅga)
E
enemy (śatru)

Educational Q&A

The verse argues that mere power over an enemy does not justify cruelty: killing after capture yields no true benefit, while forgiveness and release align with dharma, self-restraint, and the higher aim of freeing beings from bondage.

Gautamī addresses a listener (called “saumya”) and questions the value of killing a captured foe. She defends pardoning the serpent and insists on making an effort to secure its release, framing mercy as the ethically superior response.