Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda
Restraint through the Analysis of Karma and Time
लुब्धक उवाच हत्वा लाभ: श्रेय एवाव्यय: स्या- ल्लभ्यो लाभ्य: स्याद् बलिभ्य: प्रशस्त: । कालाल्लाभो यस्तु सत्यो भवेत श्रेयोलाभ: कुत्सिते5स्मिन्न ते स््थात्
lubdhaka uvāca | hatvā lābhaḥ śreya evāvyayaḥ syāl labhyo lābhyaḥ syād balibhyaḥ praśastaḥ | kālāl lābho yas tu satyo bhavet śreyolābhaḥ kutsite 'sminn te sthāt ||
Sang pemburu berkata: “Wahai Dewi, membunuhnya adalah keuntungan—bahkan kebaikan yang tak binasa—sebab itu akan membawa manfaat bagi banyak orang. Mengambil laba dengan kekuatan dari yang kuat dipuji sebagai laba terbaik. Laba yang datang dari Waktu (takdir) sajalah yang merupakan laba sejati. Dari membiarkan ular hina ini hidup, tiada kebaikan yang akan datang bagimu.”
लुब्धक उवाच
The hunter argues that an action is justified if it produces broad welfare (killing the serpent benefits many), and he frames “true gain” as what aligns with inevitability (kāla) and practical advantage—though his reasoning also reveals a morally troubling praise of force and profit.
A hunter addresses a woman (“Devi,” implied by the Hindi gloss) and urges her to kill a serpent, claiming that sparing such a vile creature brings her no benefit, while killing it would secure an enduring good for many.