Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ
King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt
(ततः सत्यवती हृष्टा जगाम स्वं निवेशनम् । तस्यास्त्वायोजनाद् गन्धमाजिध्रन्ति नरा भुवि ।।
tataḥ satyavatī hṛṣṭā jagāma svaṃ niveśanam | tasyāstv āyojanād gandham ājighranti narā bhuvi || dāśarājas tu tad gandham ājighran prītim āvahat || dāśa uvāca | tvām āhur matsyagandheti kathaṃ bāle sugandhatā | apāsya matsyagandhatvaṃ kena dattā sugandhatā || satyavaty uvāca | śaktiḥ putro mahāprajñaḥ parāśara iti smṛtaḥ | nāvaṃ vāhayamānāyā mama dṛṣṭvā sugarhitaṃ | apāsya matsyagandhatvaṃ yojanād gandhatāṃ dadau | ṛṣeḥ prasādaṃ dṛṣṭvā tu janāḥ prītim upāgaman ||
Kemudian Satyavatī, dengan hati gembira, kembali ke rumahnya. Sejak hari itu, manusia di bumi dapat merasakan keharuman ilahinya bahkan dari jarak satu yojana. Ayahnya, Dāśarāja, pun mencium wangi itu dan dipenuhi sukacita. Dāśarāja berkata, “Anakku! Dahulu orang memanggilmu ‘Matsyagandhā’ karena bau ikan. Bagaimana kini engkau menjadi harum? Siapa yang menyingkirkan bau itu dan menganugerahkan wewangian ini?” Satyavatī menjawab, “Ayahanda! Resi Parāśara, putra Maharsi Śakti yang termasyhur bijaksana—ketika aku sedang mengemudikan perahu, beliau melihatku dan berbelas kasih. Beliau menghapus bau ikan dari tubuhku dan menganugerahkan harum yang menjangkau satu yojana. Melihat anugerah sang resi, orang-orang pun bersukacita.”
दाश उवाच
The passage highlights how compassionate grace (prasāda) can transform social stigma into dignity: Satyavatī’s former identity marked by an offensive odor is changed through a sage’s favor, suggesting that inner worth and destiny need not be confined by birth or reputation.
After receiving a boon from the sage Parāśara, Satyavatī returns home emitting a far-reaching fragrance. Her father Dāśarāja, surprised because she was known as ‘Matsyagandhā’ (fish-smelling), asks the cause; she explains that Parāśara removed the fish-odor and granted her a fragrance perceptible from a yojana away.