
Vyāsa’s Arrival at Janamejaya’s Sarpasatra; Commissioning of Vaiśaṃpāyana’s Recital (व्यासागमनम्)
Upa-parva: Sarpasatra-Ākhyāna (Frame Narrative at Janamejaya’s Serpent Sacrifice)
Sauti reports that, upon hearing of King Janamejaya’s consecration for the sarpasatra, the sage Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa arrives with disciples proficient in Veda and Vedāṅga. The chapter briefly profiles Vyāsa’s extraordinary birth and credentials—his rapid maturation, mastery of Vedic corpora with ancillary disciplines and itihāsa, and his role in extending Śaṃtanu’s line through the births of Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu, and Vidura. Janamejaya, seated amid a large ritual assembly of officiants and regional rulers, rises to receive him, offers a golden seat, and performs formal hospitality (pādya, ācamanīya, arghya, and a cow) according to śāstric procedure. After mutual courtesies, Janamejaya petitions Vyāsa for a comprehensive explanation of how the division between Kurus and Pāṇḍavas arose and how the great, world-altering conflict unfolded. Vyāsa then instructs his seated disciple Vaiśaṃpāyana to narrate in full what he has learned, and Vaiśaṃpāyana begins the ancient itihāsa for the king, assembly, and kṣatriya audience, focusing on the rupture and the destruction of sovereignty that followed.
Chapter Arc: माता जरत्कारु आस्तीक को बुलाकर बताती हैं कि अब वही घड़ी आ पहुँची है जिसके लिए उसे जन्म दिया गया था—सर्पयज्ञ की ज्वाला में गिरते नागों को बचाने का समय। → आस्तीक कारण पूछता है; माता कद्रू के शाप, ब्रह्मा की ‘एवमस्तु’ स्वीकृति, और वासुकि-नागकुल पर मंडराते विनाश का वृत्तांत सुनाती है। आस्तीक पर पिता-वंश और मातृ-वंश—दोनों के ऋण का भार एक साथ उतर आता है। → आस्तीक वासुकि को आश्वासन देता है कि वह यज्ञाग्नि से उठे भय को नष्ट करेगा और शाप-बंधन से मुक्ति दिलाएगा; फिर वह यज्ञायतन में पहुँचकर जनमेजय, ऋत्विजों, सदस्यों और अग्नि की स्तुति करता हुआ निर्णायक हस्तक्षेप के लिए मंच तैयार करता है। → आस्तीक का आगमन और उसका विधिवत् प्रवेश-आचरण स्थापित हो जाता है—वह अब यज्ञ-सभा में मान्य अतिथि/ब्राह्मण के रूप में खड़ा है, जिससे उसकी वाणी को वरदान-रूप अधिकार मिल सके। → यज्ञ की धधकती प्रक्रिया के बीच आस्तीक कब और कैसे ‘वर’ माँगकर सर्पसत्र को रोकेगा—यही प्रश्न अगले प्रसंग पर छोड़ दिया जाता है।
Verse 1
अपन क्ात बछ। अर: 2 चतुष्पठ्चाशत्तमोड ध्याय: माताकी आज्ञासे मामाको सान्त्वना देकर आस्तीकका सर्पयज्ञमें जाना सौतिर्वाच तत आहूय पुत्र स्वं जरत्कारुर्भुजज्मा । वासुके्नागराजस्य वचनादिदमब्रवीत्
Sauti berkata: Kemudian, sesuai titah Vāsuki, raja para Nāga, sang putri ular Jaratkāru memanggil putranya sendiri dan berkata demikian—
Verse 2
अहं तव पितु: पुत्र भ्रात्रा दत्ता निमित्तत: । काल: स चायं सम्प्राप्तस्तत् कुरुष्व यथातथम्
Anakku! Karena suatu maksud, pamanku (saudara ayahmu) telah menikahkan aku dengan ayahmu. Kini saat yang tepat untuk menunaikan maksud itu telah tiba; maka laksanakanlah sebagaimana mestinya.
Verse 3
आस्तीक उवाच कि निमित्तं मम पितुर्दत्ता त्वं मातुलेन मे । तन्ममाचदक्ष्व तत्त्वेन श्रुत्वा कर्तास्मि तत् तथा
Āstīka berkata: “Ibu! Dengan maksud apakah pamanku menikahkan engkau dengan ayahku? Jelaskan kepadaku dengan sebenar-benarnya; setelah mendengarnya, aku akan berusaha menunaikannya sebagaimana mestinya.”
Verse 4
सौतिरुवाच तत आचरष्ट सा तस्मै बान्धवानां हितैषिणी । भगिनी नागराजस्य जरत्कारुरविक्लवा,उग्रश्रवाजी कहते हैं--तदनन्तर अपने भाई-बन्धुओंका हित चाहनेवाली नागराजकी बहिन जरत्कारु शान्तचित्त हो आस्तीकसे बोली
Sauti berkata: “Kemudian Jaratkāru—saudari raja para Nāga—yang teguh tak tergoyahkan dan menghendaki kesejahteraan sanak-kerabatnya, mendekatinya lalu berbicara kepadanya.”
Verse 5
जरत्कारुर॒वाच पन्नगानामशेषाणां माता कद्रूरिति श्रुता । तया शप्ता रुषितया सुता यस्मान्निबोध तत्
Jaratkāru berkata: “Anakku! Ibu bagi seluruh para pannage (Nāga) dikenal bernama Kadrū. Pada suatu ketika, karena murka, ia mengutuk putra-putranya. Sebab mengapa kutuk itu dijatuhkan akan kukatakan—dengarkanlah.”
Verse 6
उच्चै:श्रवा: सो5श्वराजो यन्मिथ्या न कृतो मम । विनतार्थाय पणिते दासी भावाय पुत्रका:
Mengenai raja kuda Uccaiḥśravā, telah dibuat taruhan dengan Vinatā, dengan syarat: siapa yang kalah akan menjadi budak bagi pemenang. Wahai putra-putraku! Meski atas perintahku, kalian tidak menipu dengan mengubah warna ekor kuda itu untuk memalsukan ucapan Vinatā; karena itu, dalam yajña Janamejaya, api akan membakar kalian hingga menjadi abu—kalian semua akan mati dan pergi ke alam para arwah.
Verse 7
जनमेजयस्य वो यज्ञे धक्ष्यत्यनिलसारथि: । तत्र पञठ्चत्वमापन्ना: प्रेतलोक॑ गमिष्यथ
Āstīka berkata: “Dalam kurban suci Raja Janamejaya, Api—dengan angin sebagai kusir keretanya—akan membakar kalian. Di sanalah kalian menemui ajal; dan setelah mati, kalian akan pergi ke alam arwah.”
Verse 8
तां च शप्तवतीं देव: साक्षाल्लोकपितामह: । एवमस्त्विति तद्वाक्यं प्रोवाचानुमुमोद च,कद्रूने जब इस प्रकार शाप दे दिया, तब साक्षात् लोकपितामह भगवान् ब्रह्माने 'एवमस्तु' कहकर उनके वचनका अनुमोदन किया
Ketika ia mengucapkan kutuk demikian, Sang Dewa—Brahmā sendiri, Pitāmaha, kakek para dunia—bersabda, “Demikianlah,” seraya mengesahkan dan menyetujui ucapannya.
Verse 9
वासुकिश्नापि तच्छुत्वा पितामहवचस्तदा । अमृते मथिते तात देवाञ्छरणमीयिवान्,तात! मेरे भाई वासुकिने भी उस समय पितामहकी बात सुनी थी। फिर अमृत- मन्थनका कार्य हो जानेपर वे देवताओंकी शरणमें गये
Āstīka berkata: “Wahai Ayahanda! Vāsuki pun, setelah mendengar sabda Pitāmaha pada waktu itu, kemudian—sesudah pengadukan yang menghasilkan amerta selesai—mencari perlindungan pada para dewa.”
Verse 10
सिद्धार्थाश्च सुरा: सर्वे प्राप्पामृतमनुत्तमम् । भ्रातरं मे पुरस्कृत्य पितामहमुपागमन्
Āstīka berkata: Semua dewa, setelah maksud mereka tercapai, memperoleh amerta yang tiada banding. Lalu, dengan menempatkan saudaraku di barisan terdepan, mereka mendatangi Pitāmaha, Brahmā.
Verse 11
ते त॑ प्रसादयामासु: सुरा: सर्वेडब्जसम्भवम् | राज्ञा वासुकिना सार्थ शापोड्सौ न भवेदिति
Kemudian semua dewa, bersama Raja Vāsuki, memohon perkenan Brahmā yang Lahir dari Teratai—dengan satu tujuan: agar kutuk Sang Ibu itu tidak menjadi kenyataan.
Verse 12
देवा ऊचु वासुकिर्नागराजो<यं दुःखितो ज्ञातिकारणात् । अभिशाप: स मातुस्तु भगवन् न भवेत् कथम्
Para dewa berkata: “Wahai Yang Mulia, raja ular Vāsuki ini bersedih karena sanak-saudaranya. Dengan cara apakah kutukan ibunya dapat tidak berlaku atas mereka?”
Verse 13
ब्रह्मोवाच जरत्कारुर्जरत्कारुं यां भार्या समवाप्स्यति । तत्र जातो द्विज:ः शापान्मोक्षयिष्यति पन्नगान्
Brahmā bersabda: “Sang resi Jaratkāru akan memperoleh seorang istri bernama Jaratkāru. Dari rahimnya akan lahir seorang putra dwija yang akan membebaskan para ular dari kutukan ibu mereka.”
Verse 14
एतच्छुत्वा तु वचनं वासुकि: पन्नगोत्तम: । प्रादान्माममरप्रख्य तव पित्रे महात्मने
Āstīka berkata: “Mendengar sabda itu, wahai putra yang berkilau laksana para dewa, Vāsuki—yang utama di antara para naga—menyerahkanku ke dalam pengabdian ayahmu yang berhati luhur. Jauh sebelum bencana ini datang, pernikahanku telah diatur demi tujuan itu; kemudian, berkat anugerah para maharsi, engkau lahir dari rahimku. Kini tibalah saat yang telah dinubuatkan bagi kurban-ular Janamejaya; di sana para ular terus-menerus dilalap api. Maka, demi menyelamatkan mereka dari ketakutan, engkau harus mengusahakan pembebasan mereka; selamatkan pula saudaraku dari kobaran yang mengerikan itu. Tujuan aku diserahkan untuk melayani ayahmu yang bijaksana jangan sampai menjadi sia-sia. Katakan, anakku—jalan apakah yang kau nilai benar untuk menyelamatkan para naga dari malapetaka ini?”
Verse 15
प्रागेवानागते काले तस्मात् त्वं मय्यजायथा: । अयं स काल: सम्प्राप्तो भयान्नस्त्रातुमहसि
Āstīka berkata: “Jauh sebelum saat yang ditetapkan tiba, engkau lahir dariku demi tujuan ini. Kini saat itu telah datang; maka, wahai putra yang bercahaya laksana dewa, selamatkanlah kami dari ketakutan.”
Verse 16
भ्रातरं चापि मे तस्मात् त्रातुमहसि पावकात् । न मोघं तु कृतं तत् स्यथाद् यदहं तव धीमते । पित्रे दत्ता विमोक्षार्थ कथं वा पुत्र मन््यसे
“Karena itu engkau pun harus menyelamatkan saudaraku dari api. Jangan sampai tujuan aku diserahkan kepada ayahmu yang bijaksana—demi memperoleh pembebasan—menjadi sia-sia. Katakan, anakku: jalan apakah yang kau nilai benar?”
Verse 17
सौतिर्वाच एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा सास्तीको मातरं तदा | अब्रवीद् दुःखसंतप्तं वासुकिं जीवयन्निव
Sauti berkata—mendengar ucapan ibunya, Āstīka menjawab, “Tathāstu,” lalu berkata, “Ibu, sebagaimana perintahmu, demikianlah akan kulakukan.” Setelah itu, seakan-akan menganugerahkan hidup kepada Vāsuki yang diliputi duka, ia pun berkata—
Verse 18
अहं त्वां मोक्षयिष्यामि वासुके पन्नगोत्तम । तस्माच्छापान्महास तत्त्व सत्यमेतद् ब्रवीमि ते,“महान् शक्तिशाली नागराज वासुके! मैं आपको माताके उस शापसे छुड़ा दूँगा। यह आपसे सत्य कहता हूँ
“Wahai Vāsuki, yang utama di antara para Nāga! Aku akan membebaskanmu dari kutuk itu. Wahai makhluk mulia dan perkasa, sungguh ini kukatakan kepadamu sebagai kebenaran.”
Verse 19
भव स्वस्थमना नाग न हि ते विद्यते भयम् । प्रयतिष्ये तथा राजन् यथा श्रेयो भविष्यति,“नागप्रवर! आप निश्चिन्त रहें। आपके लिये कोई भय नहीं है। राजन! जैसे भी आपका कल्याण होगा, मैं वैसा प्रयत्न करूँगा
“Tenangkan hatimu, wahai Nāga; bagimu tiada ketakutan. Wahai Raja, aku akan berusaha sedemikian rupa agar yang terbaik dan membawa kesejahteraan bagimu terwujud.”
Verse 20
न मे वागनृतं प्राह स्वैरेष्वपि कुतोडन्यथा । त॑ वै नृपवरं गत्वा दीक्षितं जनमेजयम्
“Ucapanku tak pernah mengeluarkan dusta, bahkan dalam senda-gurau; apalagi pada saat bahaya, bagaimana mungkin aku berkata lain? Karena itu aku akan pergi kepada raja terbaik, Janamejaya, yang telah ditahbiskan untuk upacara kurban ular.”
Verse 21
वाम्भि्मड्नलयुक्ताभिस्तोषयिष्येडद्य मातुल । यथा स यज्ञो नृपतेर्निवर्तिष्यति सत्तम
“Wahai paman, yang terbaik di antara orang saleh, hari ini akan kupuaskan sang raja dengan kata-kata yang membawa berkah dan terpilih baik, sehingga kurban sang penguasa itu akan dihentikan.”
Verse 22
स सम्भावय नागेन्द्र मयि सर्व महामते । न ते मयि मनो जातु मिथ्या भवितुमहति
Āstīka berkata: “Wahai raja para nāga, wahai yang berhati luhur, percayakanlah sepenuhnya kepadaku. Aku mampu menuntaskan segala yang diperlukan. Harapan dan kepercayaan yang kau letakkan di hatimu kepadaku takkan pernah berakhir sia-sia.”
Verse 23
वायुकिरुवाच आस्तीक परिधघूर्णामि हृदयं मे विदीर्यते । दिशो न प्रतिजानामि ब्रह्म॒ृदण्डनिपीडित:
Vāsuki berkata: “Āstīka, aku berputar-putar limbung; hatiku seakan terkoyak. Terhimpit oleh ‘tongkat’ brahmana—yakni daya kutuk ibuku—aku bahkan tak lagi mampu mengenali arah.”
Verse 24
आस्तीक उवाच न संतापस्त्वया कार्य: कथंचित् पन्नगोत्तम | प्रदीप्ताग्ने: समुत्पन्नं नाशयिष्यामि ते भयम्
Āstīka berkata: “Wahai yang terbaik di antara para nāga, janganlah engkau larut dalam duka dengan cara apa pun. Ketakutan yang timbul padamu dari api menyala dalam yajña ular ini—akan kuakhiri.”
Verse 25
ब्रह्मदण्डं महाघोरं कालाग्निसमतेजसम् । नाशयिष्यामि मात्र त्वं भयं कार्षी: कथंचन,कालाग्निके समान दाहक और अत्यन्त भयंकर शापका यहाँ मैं अवश्य नाश कर डालूँगा। अत: आप उससे किसी तरह भय न करें
Āstīka berkata: “Kutuk sebagai ‘tongkat’ brahmana itu—amat mengerikan, menyala dengan daya laksana api Waktu—pasti akan kunetralisir. Maka jangan takut sedikit pun.”
Verse 26
सौतिरुवाच ततः स वासुकेरघोरमपनीय मनोज्वरम् । आधाय चात्मनोड्रेषु जगाम त्वरितो भूशम्
Sauti berkata: “Kemudian ia menyingkirkan demam kecemasan yang mengerikan dari Vāsuki, memikul beban itu ke dalam dirinya sendiri, lalu bergegas menuju upacara yajña ular Raja Janamejaya—bermaksud menyelamatkan Vāsuki dan para nāga dari bahaya maut.”
Verse 27
जनमेजयस्य त॑ यज्ञ सर्वे: समुदितं गुणै: । मोक्षाय भुजगेन्द्राणामास्तीको द्विजसत्तम:
Demi pembebasan para raja ular, Āstīka—brahmana terbaik—pergi menuju yajña Raja Janamejaya, suatu upacara yang dipenuhi segala keutamaan.
Verse 28
स गत्वापश्यदास्तीको यज्ञायतनमुत्तमम् | वृतं सदस्यैर्बहुभि: सूर्यवल्निसमप्रभै:,वहाँ पहुँचकर आस्तीकने परम उत्तम यज्ञमण्डप देखा, जो सूर्य और अग्निके समान तेजस्वी अनेक सदस्योंसे भरा हुआ था
Setibanya di sana, Āstīka menyaksikan balai yajña yang amat mulia, dipenuhi banyak anggota sidang dan tetua, bercahaya laksana matahari dan api.
Verse 29
स तत्र वारितो द्वा:स्थै: प्रविशन् द्विजसत्तम: । अभितुष्टाव त॑ यज्ञ प्रवेशार्थी परंतप:
Ketika Āstīka, brahmana utama, hendak memasuki arena yajña, para penjaga gerbang menahannya. Maka, demi memperoleh izin masuk, Āstīka—penakluk musuh batin seperti nafsu dan amarah—mulai memuji yajña itu.
Verse 30
स प्राप्य यज्ञायतनं वरिष्ठ द्विजोत्तम: पुण्यकृतां वरिष्ठ: । तुष्टाव राजानमनन्तकीर्ति- मृत्विक्सदस्यांश्व तथैव चाग्निम्
Setelah mencapai balai yajña yang agung itu, Āstīka—brahmana utama dan yang terdepan di antara para pelaku kebajikan—mulai melantunkan pujian kepada Raja Janamejaya sang yajamāna yang termasyhur tanpa akhir, juga kepada para ṛtvij, para sesepuh sidang, dan Dewa Agni.
Verse 53
इस प्रकार श्रीमह्या भारत आदिपर्वके अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें सर्पसत्रके विषयमें वायुकिवचनसम्बन्धी तिरपनवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab kelima puluh tiga dalam bagian Āstīka pada Ādi Parva dari Mahābhārata yang suci, mengenai upacara korban ular (sarpa-satra) dan terkait dengan wacana yang dinisbatkan kepada Vāyuki.
Verse 54
इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि सर्पसत्रे आस्तीकागमने चतुष्पञ्चाशत्तमो<ध्याय:
Demikian berakhir bab ke-54 dari Ādi Parva dalam Mahābhārata yang mulia, pada bagian Āstīka—yang mengisahkan upacara kurban ular serta kedatangan Āstīka.
The chapter frames a governance dilemma of epistemic responsibility: the king seeks a complete, authoritative account of a catastrophic kin-conflict, requiring that knowledge be sourced through legitimate witnesses and transmitted without distortion.
Public understanding of complex ethical history depends on disciplined institutions—ritual propriety, respect for learning, and lineage-based instruction—so that collective memory can guide future conduct.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary functions structurally by establishing narrative authority (Vyāsa → Vaiśaṃpāyana) and the ritual-court setting that legitimizes the ensuing account.