
आदि पर्व — जातुगृह-प्रसङ्गः: विदुरप्रेषित-खनकस्य सूचना तथा पलायन-मार्ग-निर्माणम् (Adi Parva 135: The Miner’s Warning and Construction of the Escape Passage)
Upa-parva: Jatugṛha-dāha (Lākṣāgṛha) Episode — Vidura’s Covert Warning and the Miner’s Tunnel
Vaiśaṃpāyana reports that a skilled miner, a trusted associate of Vidura, privately approaches the Pāṇḍavas and states he has been dispatched to act for their welfare. He conveys operational intelligence: on the fourteenth night of the dark fortnight, Purocana will set fire at the door of the residence, intending to burn the Pāṇḍavas along with their mother. The miner notes that Vidura has already used coded language (mleccha-vāc) to establish trust and to signal the need for discreet action. Yudhiṣṭhira recognizes the envoy as Vidura’s loyal friend and requests urgent deliverance from the imminent fire, observing that their destruction would fulfill Duryodhana’s aims. The miner then undertakes the counter-operation: he excavates a large subterranean passage, creates a concealed, door-fitted opening within the house, levels it with the ground, and keeps it hidden due to fear of Purocana’s surveillance. The Pāṇḍavas maintain a posture of apparent trust while actually remaining vigilant, living armed at night and ranging by day, so that the townspeople remain unaware—except for Vidura’s agent and the miner—thereby preserving secrecy until escape becomes necessary.
Chapter Arc: रंगभूमि में उत्सव-सा कोलाहल उठता है—जनता ‘वीर कुरुराज!’ और ‘भीम!’ कहकर गर्जना करती है; सभा एक क्षुब्ध महासागर-सी हिलोरें लेने लगती है। → द्रोणाचार्य अपने प्रिय पुत्र अश्वत्थामा से संकेतात्मक वाणी कहते हैं और शिष्य-प्रतिस्पर्धा का ताप बढ़ता है; अर्जुन के लक्ष्य-भेदन के अद्भुत प्रदर्शन (घूमते लोहे के वराह पर एक साथ पाँच बाण, हिलते रस्सी-लटके लक्ष्य में अनेक बाण) से दर्शक विस्मय में डूबते हैं और पक्षधरता तीखी होती जाती है। → अर्जुन की अचूकता और भीम-प्रशंसा के बीच दुर्योधन अपने भाइयों सहित, अश्वत्थामा के साथ, शस्त्र उठाकर खड़ा हो जाता है—मानो देवगणों से घिरा इन्द्र; रंगभूमि का उत्सव क्षण भर में संघर्ष की देहरी पर आ टिकता है। → धृतराष्ट्र भीतर-ही-भीतर स्वयं को ‘रक्षित’ अनुभव करता है—कुन्ती-रूपी अरणि से प्रकट ‘तीन पाण्डव-अग्नियों’ (तीन प्रमुख तेजस्वी पुत्रों) को देखकर उसे राज्य-रक्षा का भरोसा और साथ ही अनकहा भय दोनों मिलता है; सभा औपचारिक रूप से अभी युद्ध में नहीं फूटती, पर वैर का बीज स्पष्ट हो जाता है। → दुर्योधन का सशस्त्र उठ खड़ा होना संकेत देता है कि यह प्रदर्शन अब केवल कला नहीं—आगामी वैमनस्य और टकराव का पूर्वाभ्यास है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ७३ श्लोक मिलाकर कुल ४२३ शलोक हैं) #ीी#ीि 2 हज श्रीस-शसीस > जो उत्सव या नाटक आदिको सुविधापूर्वक देखनेके उद्देश्यसे बनाया गया हो
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, ketika pangeran Kuru Duryodhana dan Bhīmasena—yang utama di antara para kuat—turun ke gelanggang dan bertarung dengan gada, orang banyak yang berkumpul, karena kasih yang berpihak, seakan terbelah menjadi dua kubu.”
Verse 2
ही वीर कुरुराजेति ही भीम इति जल्पताम् | पुरुषाणां सुविपुला: प्रणादा: सहसोत्थिता:
Ketika orang-orang berseru, “Bravo, sang pahlawan—raja Kuru!” dan “Bravo, Bhīma!”, pekik sorak yang besar dan menggelegar tiba-tiba bangkit, menggema ke segala penjuru.
Verse 3
ततः क्षुब्धार्णवनिभं रंगमालोक्य बुद्धिमान् । भारद्वाज: प्रियं पुत्रमश्चत्थामानमब्रवीत्
Kemudian, melihat gelanggang bergolak laksana samudra yang diaduk badai, Bhāradvāja (Droṇa) yang bijaksana berkata kepada putranya tercinta, Aśvatthāmā.
Verse 4
द्रोण उदाच वारयैतौ महावीरयों कृतयोग्यावुभावपि । मा भूद् रज्भप्रकोपो5यं भीमदुर्योधनोद्धव:
Droṇa berkata: “Anakku, tahanlah kedua pahlawan besar ini; keduanya telah terlatih dan layak bertempur. Jangan sampai timbul kegaduhan di gelanggang yang lahir dari Bhīma dan Duryodhana, sehingga amarah menyebar ke segala arah.”
Verse 5
वैशम्पायन उवाच (तत उत्थाय वेगेन अश्वत्थामा न्यवारयत् । गुरोराज्ञा भीम इति गान्धारे गुरुशासनम् | अलं योग्यकृतं वेगमलं साहसमित्युत ।।
Waiśampāyana berkata: Lalu Aśvatthāmā bangkit dengan cepat dan menahan mereka seraya berkata, “Bhīma—ini perintah gurumu; dan engkau, putra Gāndhārī—ini titah sang ācārya. Cukup sudah serbuan yang menggebu ini; cukup sudah kenekatan ini. Kalian berdua mulia dan layak; namun kekerasan sedemikian terhadap sesama tidaklah patut. Hentikan.” Setelah berkata demikian, putra sang guru itu menahan Duryodhana dan Bhīmasena yang berdiri dengan gada terangkat—laksana dua samudra dengan gelombang menjulang yang dikocak angin akhir-zaman.
Verse 6
ततो रड्जराड़णगतो द्रोणो वचनमत्रवीत् | निवार्य वादित्रगणं महामेघनिभस्वनम्,तत्पश्चात् द्रोणाचार्यने महान् मेघोंके समान कोलाहल करनेवाले बाजोंको बंद कराकर रंगभूमिमें उपस्थित हो यह बात कही--
Kemudian Droṇa memasuki arena dan berbicara. Mula-mula ia menyuruh diam rombongan alat musik yang suaranya bagaikan gemuruh awan besar; lalu, berdiri di gelanggang, ia menyapa sidang.
Verse 7
यो मे पुत्रात् प्रियतर: सर्वशस्त्रविशारद: । ऐन्द्रिरिन्द्रानुजसम: स पार्थो दृश्यतामिति
“Dialah Pārtha—lebih kucintai daripada putraku sendiri, mahir dalam segala senjata, dan setara gagahnya dengan adik Indra. Biarlah ia tampil.”
Verse 8
आचार्यवचनेनाथ कृतस्वस्त्ययनो युवा । बद्धगोधाडलुलित्राण: पूर्णतूण: सकार्मुक:
Atas titah sang ācārya, setelah doa-doa keberkahan dilantunkan, sang pahlawan muda tampil—tangannya berpelindung sarung-jari dari kulit iguana, membawa tabung panah yang penuh, dan menggenggam busur—memasuki arena.
Verse 9
काज्चनं कवचं बिश्रत् प्रत्यदृश्यत फाल्गुन: । सार्क: सेन्द्रायुधतडित् ससंध्य इव तोयद:
Lalu Phālguna (Arjuna) tampak mengenakan zirah emas. Ia bersinar laksana awan hujan yang berhias matahari, pelangi Indra, kilat, dan warna senja.
Verse 10
ततः सर्वस्य रज्गस्य समुत्पिउजलको<5भवत् | प्रावाद्यन्त च वाद्यानि सशड्खानि समन्ततः,फिर तो समूचे रंगमण्डपमें हर्षोल्लास छा गया। सब ओर भाँति-भाँतिके बाजे और शंख बजने लगे
Saat itu seluruh arena dipenuhi sukacita yang meluap. Di segala penjuru, berbagai alat musik ditabuh, dan sangkakala (śaṅkha) pun ditiup dari setiap arah॥
Verse 11
एष कुन्तीसुत: श्रीमानेष मध्यमपाण्डव: । एष पुत्रो महेन्द्रस्य कुरूणामेष रक्षिता
Inilah putra Kuntī yang mulia; inilah Pāṇḍava yang di tengah. Inilah putra Mahendra (Indra)—pelindung kaum Kuru॥
Verse 12
एषो<अस्त्रविदुषां श्रेष्ठ एब धर्मभूृतां वर: । एष शीलवतां चापि शीलज्ञाननिधि: पर:
Ia adalah yang terdepan di antara para ahli ilmu senjata; ia yang terbaik di antara para penegak dharma. Dan di antara mereka yang berbudi pun, ia paling utama—lumbung tertinggi budi pekerti dan kebijaksanaan॥
Verse 13
इत्येवं तुमुला वाच: शृण्वत्या: प्रेक्षकेरिता: । कुन्त्या: प्रस्रवसंयुक्तैरस्रै: क्लिन्नमुरो5भवत्
Mendengar sorak-sorai gemuruh yang dilontarkan para penonton demikian, dada Kuntī menjadi basah oleh air mata yang mengalir deras॥
Verse 14
'ये कुन्तीके तेजस्वी पुत्र हैं। ये ही पाण्डुके मझले बेटे हैं। ये देवराज इन्द्रकी संतान हैं। ये ही कुरुवंशके रक्षक हैं। अस्त्र-विद्याके विद्वानोंमें ये सबसे उत्तम हैं। ये धर्मात्माओं और शीलवानोंमें श्रेष्ठ हैं। शील और ज्ञानकी तो ये सर्वोत्तम निधि हैं।! उस समय दर्शकोंके मुखसे तुमुल ध्वनिके साथ निकली हुई ये बातें सुनकर कुन्तीके स्तनोंसे दूध और नेत्रोंसे स्नेहके आँसू बहने लगे। उन दुग्धमिश्रित आँसुओंसे कुन्तीदेवीका वक्ष:स्थल भीग गया || ११-- १३ || तेन शब्देन महता पूर्णश्रुतिरथाब्रवीत् । धृतराष्ट्रो नरश्रेष्ठो विदुरं हृष्टमानस:
“Inilah putra Kuntī yang bercahaya; inilah putra tengah Pāṇḍu. Ia adalah keturunan Dewa-raja Indra; dialah pelindung wangsa Kuru. Di antara para ahli ilmu senjata, dialah yang paling utama; di antara para penegak dharma, dialah yang terbaik. Di antara mereka yang berbudi pun, dialah yang tertinggi—khazanah agung budi pekerti dan kebijaksanaan.” Mendengar kata-kata itu yang keluar dari mulut para penonton dengan gemuruh riuh, dari dada Kuntī mengalir susu dan dari matanya mengalir air mata kasih; oleh air mata yang bercampur susu itu, dadanya pun menjadi basah॥ Gegap-gempita besar itu turut menggema di telinga Dhṛtarāṣṭra. Maka Dhṛtarāṣṭra, yang utama di antara manusia, dengan hati bersukacita mulai menanyai Vidura॥
Verse 15
क्षत्त: क्षुब्धार्णवनिभ: किमेष सुमहास्वन: । सहसैवोत्थितो रज्ढे भिन्दन्निव नभस्तलम्
Wahai Kṣattā (Vidura)! Gemuruh dahsyat apakah ini, laksana samudra yang diaduk badai? Tiba-tiba ia bangkit di gelanggang, seakan membelah kubah langit itu sendiri.
Verse 16
विदुर उवाच एष पार्थो महाराज फाल्गुन: पाण्डुनन्दन: । अवतीर्ण: सकवचस्तत्रैष सुमहास्वन:,विदुरने कहा--महाराज! ये पाण्डुनन्दन अर्जुन कवच बाँधकर रंगभूमिमें उतरे हैं। इसी कारण यह भारी आवाज हो रही है
Vidura berkata: “Wahai raja agung, inilah Pārtha—Phālguna, putra kesayangan Pāṇḍu—yang turun ke gelanggang dengan mengenakan zirah. Dari dialah bunyi dahsyat yang menggema ini timbul.”
Verse 17
धृतराष्ट उवाच धन्यो>स्म्यनुगृहीतो5स्मि रक्षितो5स्मि महामते । पृथारणिसमुद्धूतैस्त्रिभि: पाण्डववह्निभि:
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai yang bijaksana, aku berbahagia—aku dianugerahi dan dilindungi—oleh tiga api Pāṇḍava yang menyala dari arani bernama Kuntī. Oleh ketiganya aku sepenuhnya dinaungi dan dijaga.”
Verse 18
वैशम्पायन उवाच तस्मिन् प्रमुदिते रज़्े कथंचित् प्रत्युपस्थिते । दर्शयामास बीभत्सुराचार्यायास्त्रलाघवम्
Vaiśampāyana berkata: Ketika gelanggang yang bergemuruh oleh luapan sukacita itu, dengan susah payah, kembali tertib dan tenang, Arjuna (Bībhatsu) mulai memperlihatkan kepada gurunya kelincahan dalam penguasaan senjata.
Verse 19
आग्नेयेनासूजद् वल्लिं वारुणेनासृजत् पय: । वायव्येनासृजद् वायुं पार्जन्येनासूजद् घनान्
Dengan senjata Agneya ia menimbulkan garis api yang menyala; dengan senjata Vāruṇa ia memunculkan air dan memadamkannya. Dengan senjata Vāyavya ia membangkitkan angin yang dahsyat, dan dengan senjata Pārjanya ia menghadirkan gumpalan awan hujan.
Verse 20
भौमेन प्राविशद् भूमिं पार्वतेनासृजद् गिरीन् । अन्तधनिन चास्त्रेण पुनरन्तर्हितो&भवत्
Waiśampāyana berkata: Dengan senjata Bhāuma ia membelah bumi hingga menelan apa yang ada di hadapannya; dengan senjata Pārvatā ia menimbulkan gunung-gunung. Lalu, memakai senjata Antardhāna, ia kembali lenyap dari pandangan.
Verse 21
क्षणात् प्रांशु: क्षणाद् हस्व: क्षणाच्च रथधूर्गत: । क्षणेन रथमध्यस्थ: क्षणेनावतरन्महीम्
Waiśaṃpāyana berkata: Sekejap ia tampak menjulang, sekejap pula menjadi pendek. Sesaat terlihat berdiri di palang depan kereta, sesaat kemudian di tengah kereta; dan dalam kedipan mata ia turun ke tanah, mempertunjukkan kemahiran senjatanya.
Verse 22
सुकुमारं च सूक्ष्मं च गुरुं चापि गुरुप्रिय: । सौष्ठवेनाभिसंक्षिप्त: सोडविध्यद् विविधै: शरै:
Waiśaṃpāyana berkata: Arjuna, murid kesayangan sang guru, dengan keanggunan dan ketepatan yang sigap, menembus sasaran yang rapuh, sasaran yang amat kecil, bahkan sasaran yang berat—dengan berbagai macam anak panah, tanpa meleset.
Verse 23
भ्रमतश्न॒ वराहस्य लोहस्य प्रमुखे समम् । पज्च बाणानसंयुक्तान् सम्मुमोचैकबाणवत्
Waiśampāyana berkata: Ketika babi hutan dari besi itu berputar-putar, Arjuna melepaskan lima anak panah sekaligus, seolah-olah satu batang saja, tepat ke mulutnya. Meski dilepas dalam sekejap, kelima panah itu tidak menempel satu sama lain; masing-masing mengenai sasaran dengan ketepatan tersendiri.
Verse 24
गव्ये विषाणकोषे च चले रज्ज्ववलम्बिनि । निचखान महावीर्य: सायकानेकविंशतिम्,एक जगह गायका सींग एक रस्सीमें लटकाया गया था, जो हिल रहा था। महापराक्रमी अर्जुनने उस सींगके छेदमें लगातार इक्कीस बाण गड़ा दिये
Waiśampāyana berkata: Sebuah tanduk sapi yang berlubang, digantung pada tali dan bergoyang, dijadikan sasaran. Arjuna yang perkasa menancapkan dua puluh satu anak panah berturut-turut ke dalam lubang itu.
Verse 25
इत्येवमादि सुमहत् खड्गे धनुषि चानघ । गदायां शस्त्रकुशलो मण्डलानि हाादर्शयत्
Waiśaṃpāyana berkata: “Demikianlah, wahai yang tak bercela, dengan berbagai cara ia memperlihatkan kemahiran besar pada pedang dan busur. Dan sebagai ahli senjata, ia pun mempertunjukkan gerak melingkar serta pola-pola permainan gada. Wahai Janamejaya yang tanpa dosa!”
Verse 26
ततः समाप्तभूयिष्ठे तस्मिन् कर्मणि भारत । मन्दीभूते समाजे च वादित्रस्य च नि:स्वने
Waiśaṃpāyana berkata: “Lalu, wahai Bhārata, ketika pertunjukan kemahiran senjata itu hampir selesai, dan ketika hiruk-pikuk sidang serta gema alat musik mulai mereda, terdengarlah dari arah gerbang bunyi berat—seseorang menepuk-nepuk lengannya sendiri sebagai tantangan, seakan-akan halilintar saling beradu. Bunyi itu menandakan keperkasaan dan tenaga seorang pahlawan.”
Verse 27
द्वारदेशात् समुद्धूतो माहात्म्यबलसूचक: । वज्रनिष्पेषसदृश: शुश्रुवे भुजनि:स्वन:
Waiśaṃpāyana berkata: “Dari arah gerbang bangkitlah bunyi yang menandakan kemuliaan kepahlawanan dan kekuatan—gema tepukan lengan, terdengar seperti gesekan hantaman halilintar, wahai Bhārata.”
Verse 28
दीर्यन्ते कि नु गिरयः किंस्विद् भूमिर्विदीर्यते । किंस्विदापूर्यते व्योम जलधाराघनैर्घनी:
Waiśaṃpāyana berkata: “Mendengar bunyi itu, orang-orang pun bertanya dengan cemas: ‘Apakah gunung-gunung terbelah? Apakah bumi terkoyak? Ataukah kubah langit bergemuruh oleh raungan dalam awan pekat, sarat oleh curahan hujan?’”
Verse 29
रड्गस्यैवं मतिरभूत् क्षणेन वसुधाधिप । द्वारं चाभिमुखा: सर्वे बभूवु: प्रेक्षकास्तदा
Waiśaṃpāyana berkata: “Wahai penguasa bumi, dalam sekejap pikiran orang-orang yang duduk di arena itu terseret pada sangkaan demikian. Lalu, wahai Raja, semua penonton serentak menghadap ke arah pintu gerbang.”
Verse 30
पज्चभि भ्रीतिभि: पार्थद्रोण: परिवृतो बभौ | पञ्चतारेण संयुक्त: सावित्रेणेव चन्द्रमा:
Dikelilingi oleh kelima saudara putra Pṛthā, Ācārya Droṇa tampak bersinar, laksana bulan yang bersatu dengan asterisme Hasta berbintang lima di bawah naungan Savitṛ.
Verse 31
अश्वत्थाम्ना च सह्िितं भ्रातृणां शतमूर्जितम् । दुर्योधनममित्रघ्नमुत्थितं पर्यवारयत्
Duryodhana, pembunuh musuh yang perkasa, bangkit berdiri. Bersama Aśvatthāmā, seratus saudaranya yang gagah datang dan mengepungnya dari segala sisi. Dikelilingi para saudara yang mengangkat senjata, sang pemegang gada itu tampak berkilau laksana Indra Purandara yang dahulu dikelilingi para dewa saat pemusnahan kaum dānawa.
Verse 32
स तैस्तदा भ्रातृभिरुद्यतायुधै- गदाग्रपाणि: समवस्थितैर्वृत: । बभौ यथा दानवसंक्षये पुरा पुरन्दरो देवगणै: समावृत:
Saat itu Duryodhana, dengan gada di tangan, dikepung dari segala sisi oleh saudara-saudaranya yang telah mengangkat senjata dan mengambil posisi; ia tampak laksana Indra Purandara pada masa lampau, dikelilingi bala para dewa ketika kaum dānawa dimusnahkan.
Verse 134
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि अस्त्रदर्शने चतुस्त्रिंशदाधिकशततमो<ध्याय:
Demikian berakhir bab ke-134 dalam bagian Sambhava pada Ādi Parva Śrī Mahābhārata, pada episode penampakan (pameran) senjata.
The Pāṇḍavas must balance transparency and civic order against survival under covert threat: whether to publicly accuse the plot (risking escalation and disbelief) or to adopt discreet self-protection through secrecy and escape.
Dharma in governance includes proactive protection: prudent action, verified trust, and measured secrecy can be ethically justified when preventing wrongful harm and safeguarding dependents.
No explicit phalaśruti occurs here; the chapter functions as narrative-ethical documentation, emphasizing how correct counsel and timely, skillful action preserve life and enable later dharmic resolution.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.