Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)
परिष्वज्य च बाहुभ्यां प्रस्नरवैरभ्यषिज्चत । मुमोच बाष्प॑ दाशेयी पुत्र दृष्टवा चिरस्य तु
pariṣvajya ca bāhubhyāṃ prasnaravair abhyaṣiñcat | mumoca bāṣpaṃ dāśeyī putraṃ dṛṣṭvā cirasya tu ||
Waiśampāyana berkata: Ia memeluknya dengan kedua lengan, dan dengan isak tangis membasahinya oleh aliran air mata, seakan melakukan abhiṣeka. Sang putri nelayan (Satyavatī), setelah lama berpisah, pun meluapkan tangis yang tertahan ketika melihat putranya kembali.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical and human truth that familial affection—especially a mother’s love—transcends social identity and expresses a natural dharma: compassion, attachment, and care for one’s child, intensified by long separation.
The fisherwoman, upon seeing her son after a long time, embraces him tightly and drenches him with tears while sobbing; she finally releases her pent-up grief through weeping.