
नियोगप्रसङ्गः — The Niyoga Episode: Births of Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu, and Vidura
Upa-parva: Sambhava Upa-Parva (Genealogical Origins and Dynastic Continuity)
Vaiśaṃpāyana narrates how Satyavatī instructs the newly-wedded queens to receive Vyāsa for niyoga at the appointed time. Ambikā, encountering Vyāsa’s ascetic appearance, closes her eyes in fear; Vyāsa prophesies that her son will be powerful and eminent yet blind due to the mother’s reaction, leading to the birth of Dhṛtarāṣṭra. Satyavatī seeks a second son for dynastic fitness; Ambālikā, frightened and turning pale, receives Vyāsa, and he declares her son will be pale (Pāṇḍu) and bear that very name. When the elder queen again fails to comply, she sends a well-adorned maid instead; the maid receives Vyāsa respectfully and without fear. Vyāsa blesses her with freedom from servitude and foretells a righteous, supremely intelligent child; Vidura is born, identified as Dharma incarnate due to a prior curse narrative (Māṇḍavya), and becomes brother to Dhṛtarāṣṭra and Pāṇḍu. The chapter closes by summarizing that these births, though through Vyāsa in Vicitravīrya’s field, become the principal continuers of the Kuru line.
Chapter Arc: शान्तनु, गङ्गा के रहस्य से व्याकुल, पूछते हैं—जिस पुत्र को तुमने दिया, उसने ऐसा कौन-सा कर्म किया कि उसे मनुष्यों में रहना पड़े? और जो वसु लोकाधीश्वर हैं, वे मानव-योनि में कैसे आए? → गङ्गा (जाह्नवी) वसुओं के पतन का कारण खोलती है—वसुओं ने वसिष्ठ के आश्रम से दिव्य कामधेनु का अपहरण किया; यह अपराध ऋषि-धर्म और तपोबल के विरुद्ध था। वसिष्ठ दिव्यदृष्टि से चोरी जान लेते हैं और क्रोध का ज्वार उठता है। → वसिष्ठ क्रोधावेश में वसुओं को शाप देते हैं—देवत्व से गिरकर मनुष्यलोक में जन्म लेना पड़ेगा; शाप का विधान अटल हो जाता है और वसु प्रसाद पाने में असफल रहते हैं। → शाप-बंधन के भीतर भी एक मार्ग निकलता है—वसु द्युनाम (महाभाग) शान्तनु के पुत्र रूप में जन्म लेते हैं; बालक का नाम देवव्रत (गाङ्गेय) पड़ता है। शान्तनु शोकाकुल होकर नगर लौटते हैं, और वंश-इतिहास की धारा आगे बढ़ती है। → देवव्रत के असाधारण गुणों का संकेत देकर कथा आगे के लिए छोड़ दी जाती है—यह बालक आगे चलकर वंश-धर्म को किस मूल्य पर थामेगा?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ ३ श्लोक मिलाकर कुल २८३ लोक हैं) नवनवतितमो< ध्याय: महर्षि वसिष्ठद्वारा वसुओंको शाप प्राप्त होनेकी कथा शान्तनुरुवाच आपतवो नाम को न्वेष वसूनां कि च दुष्कृतम् । यस्याभिशापात् ते सर्वे मानुषी योनिमागता:
Śāntanu bertanya: “Dewi, siapakah maharsi agung bernama Āpava itu? Dan kesalahan apakah yang dilakukan para Vasu sehingga karena kutukannya mereka semua harus lahir dalam rahim manusia?”
Verse 2
अनेन च कुमारेण त्वया दत्तेन कि कृतम् । यस्य चैव कृतेनायं मानुषेषु निवत्स्यति,और तुम्हारे दिये हुए इस पुत्रने कौन-सा कर्म किया है, जिसके कारण यह मनुष्यलोकमें निवास करेगा
Dan perbuatan apakah yang telah dilakukan oleh anak laki-laki ini—yang engkau berikan—sehingga ia harus tinggal di alam manusia?
Verse 3
ईशा वै सर्वलोकस्य वसवस्ते च वै कथम् | मानुषेषूदपद्यन्त तन््ममाचक्ष्व जाहल्नवि,जाह्नवि! वसु तो समस्त लोकोंके अधीश्वर हैं, वे कैसे मनुष्यलोकमें उत्पन्न हुए? यह सब बात मुझे बताओ
Wahai Jāhnavī, para Vasu adalah penguasa segala alam. Bagaimana mungkin mereka terlahir di dunia manusia? Jelaskan semuanya kepadaku.
Verse 4
वैशम्पायन उवाच एवमुक्ता तदा गड़ा राजानमिदमतब्रवीत् | भर्तरें जाह्नवी देवी शान्तनुं पुरुषर्षभ
Vaiśampāyana berkata: “Wahai insan terbaik! Ketika ditanya demikian, saat itu Dewi Gaṅgā, yang dikenal sebagai Jāhnavī, berkata begini kepada suaminya, Raja Śāntanu.”
Verse 5
गजड़ोवाच यं लेभे वरुण: पुत्र पुरा भरतसत्तम । वसिष्ठनामा स मुनि: ख्यात आपव इत्युत
Gaṅgā berkata: “Wahai terbaik di antara keturunan Bharata! Sang resi yang dahulu kala diperoleh Varuṇa sebagai putra ialah muni bernama Vasiṣṭha; ia juga termasyhur dengan sebutan ‘Āpava.’”
Verse 6
तस्याश्रमपदं पुण्यं मृगपक्षिसमन्वितम् । मेरो: पाश्वे नगेन्द्रस्य सर्वर्तुकुसुमावृतम्
Di sisi Meru, raja segala gunung, terletak tapak pertapaannya yang suci—ramai oleh rusa dan burung, serta berhias bunga-bunga yang mekar di setiap musim.
Verse 7
स वारुणिस्तपस्तेपे तस्मिन् भरतसत्तम | वने पुण्यकृतां श्रेष्ठ: स्वादुमूलफलोदके
Wahai terbaik di antara Bharata! Di hutan itu tersedia akar-akar manis, buah-buahan, dan air; Vāruṇi—yang utama di antara para saleh—melakukan tapa di sana.
Verse 8
दक्षस्य दुहिता या तु सुरभीत्यभिशब्दिता | गां प्रजाता तु सा देवी कश्यपाद् भरतर्षभ,महाराज! दक्ष प्रजापतिकी पुत्रीने, जो देवी सुरभि नामसे विख्यात है, कश्यपजीके सहवाससे एक गौको जन्म दिया
Wahai banteng di antara Bharata! Putri Dakṣa yang termasyhur dengan nama Surabhī melahirkan seekor sapi melalui persatuannya dengan Kaśyapa.
Verse 9
अनुग्रहार्थ जगत: सर्वकामदुहां वरा । तां लेभे गां तु धर्मात्मा होमधेनुं स वारुणि:
Sapi itu menampakkan diri demi anugerah bagi seluruh jagat dan merupakan yang terbaik di antara pemberi segala keinginan. Putra Varuṇa, sang dharmātmā Vasiṣṭha, memperoleh sapi itu sebagai homadhenu-nya.
Verse 10
सा तस्मिंस्तापसारण्ये वसन्ती मुनिसेविते । चचार पुण्ये रम्ये च गौरपेतभया तदा,वह गौ मुनियोंद्वारा सेवित उस पवित्र एवं रमणीय तापसवनमें रहती हुई सब ओर निर्भय होकर चरती थी
Tinggal di hutan pertapaan yang suci dan indah, yang dilayani para resi, sapi itu saat itu merumput dan berkeliaran ke segala arah tanpa rasa takut.
Verse 11
अथ तद् वनमाजग्मु: कदाचिद् भरतर्षभ । पृथ्वाद्या वसव: सर्वे देवा देवर्षिसेवितम्,भरतश्रेष्ठी) एक दिन उस देवर्षिसेवित वनमें पृथु आदि वसु तथा सम्पूर्ण देवता पधारे
Wahai banteng di antara Bharata, pada suatu ketika semua dewa—bersama para Vasu yang bermula dari Pṛthu—datang ke hutan itu, yang dihormati dan sering didatangi para dewaresi.
Verse 12
ते सदारा वनं तच्च व्यचरन्त समन्तत:ः । रेमिरे रमणीयेषु पर्वतेषु वनेषु च,वे अपनी स्त्रियोंक साथ उस वनमें चारों ओर विचरने तथा रमणीय पर्वतों और वनोंमें रमण करने लगे
Bersama istri-istri mereka, mereka menjelajahi hutan itu ke segala penjuru, bersenang-senang di pegunungan dan rimba yang elok.
Verse 13
तत्रैकस्थाथ भार्या तु वसोर्वासवविक्रम । संचरन्ती वने तस्मिन् गां ददर्श सुमध्यमा,इन्द्रके समान पराक्रमी महीपाल! उन वसुओंमेंसे एककी सुन्दरी पत्नीने उस वनमें घूमते समय उस गौको देखा
Wahai raja yang gagah laksana Indra, di sana istri salah satu Vasu—seorang wanita jelita berpinggang ramping—ketika berjalan-jalan di hutan itu, melihat seekor sapi.
Verse 14
नन्दिनीं नाम राजेन्द्र सर्वकामधुगुत्तमाम् । सा विस्मयसमाविष्टा शीलद्रविणसम्पदा
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, tampaklah sapi bernama Nandinī—yang utama di antara para pemberi segala anugerah yang diinginkan. Melihatnya, sang istri Vasu, berhias keluhuran budi dan kemakmuran, tertegun dalam keajaiban.”
Verse 15
द्यवे वै दर्शयामास तां गां गोवृषभेक्षण । आपीनां च सुदोग्ध्रीं च सुवालधिखुरां शुभाम्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja yang berpandangan laksana banteng di antara sapi, sang dewi memperlihatkan kepada Dyu, salah satu Vasu, sapi yang mulia itu—gemuk dan subur, pemerah susu yang unggul, bertuah, dengan ekor dan kuku yang elok.”
Verse 16
उपपन्नां गुणै: सर्वे: शीलेनानुत्तमेन च । एवंगुणसमायुक्तां वसवे वसुनन्दिनी
Vaiśampāyana berkata: “Sapi itu dipenuhi segala kebajikan dan berwatak luhur tiada banding; Nandinī yang demikian sarat keutamaan itu diperlihatkan sang dewi kepada Vasu, sebagai penggembira para Vasu.”
Verse 17
दर्शयामास राजेन्द्र पुरा पौरवनन्दन । द्यौस्तदा तां तु दृष्टवैव गां गजेन्द्रेन्द्रविक्रम
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, penggembira wangsa Puru, pada masa silam sang dewi memperlihatkan sapi itu kepada suaminya, Dyau. Dyau, perkasa laksana raja gajah, begitu memandangnya seketika tertegun oleh keunggulannya.”
Verse 18
उवाच राजंस्तां देवीं तस्या रूपगुणान् वदन् | एषा गौरुत्तमा देवी वारुणेरसितेक्षणा
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, lalu Dyau, sambil menguraikan keelokan dan kebajikannya, berkata kepada sang dewi: ‘Inilah sapi yang utama, wahai dewi—wahai putri Varuṇa, yang bermata gelap.’”
Verse 19
ऋषेस्तस्य वरारोहे यस्येदं वनमुत्तमम् | अस्या: क्षीरं पिबेन्मर्त्य: स्वादु यो वै सुमध्यमे
Waiśampāyana berkata: “Wahai wanita berpinggul elok, hutan utama ini milik sang resi itu. Wahai yang berpinggang ramping, siapa pun manusia yang meminum susu manis sapi ini akan hidup sepuluh ribu tahun, dan masa mudanya akan tetap teguh sepanjang itu.”
Verse 20
दशवर्षसहस््त्राणि स जीवेत् स्थिरयौवन: । एतच्छुत्वा तु सा देवी नृपोत्तम सुमध्यमा
Ia akan hidup sepuluh ribu tahun dengan masa muda yang tetap tak memudar. Mendengar itu, wahai raja terbaik, sang dewi yang berpinggang ramping pun (mulai menjawab).
Verse 21
तमुवाचानवद्याड्री भर्तारं दीप्ततेजसम् | अस्ति मे मानुषे लोके नरदेवात्मजा सखी
Lalu sang wanita tanpa cela itu berkata kepada suaminya yang bercahaya: “Di dunia manusia, aku memiliki seorang sahabat, putri seorang raja.”
Verse 22
नाम्ना जितवती नाम रूपयौवनशालिनी । उशीनरस्य राजर्षे: सत्यसंधस्य धीमत:
“Namanya Jitavatī, bersinar oleh keelokan dan mekarnya masa muda. Ia putri resi-raja Uśīnara, yang bijaksana dan teguh pada kebenaran.”
Verse 23
दुहिता प्रथिता लोके मानुषे रूपसम्पदा । तस्या हेतोर्महाभाग सवत्सां गां ममेप्सिताम्
“Di dunia manusia ia termasyhur karena kesempurnaan kecantikannya. Demi dirinya, wahai mulia, aku ingin memperoleh sapi ini beserta anaknya.”
Verse 24
आनयस्वामरश्रेष्ठ त्वरितं पुण्यवर्धन । यावदस्या: पय: पीत्वा सा सखी मम मानद
Waiśampāyana berkata: “Wahai yang terbaik di antara para abadi, wahai penambah pahala, bawalah ia segera. Wahai pemberi kehormatan, biarlah sahabatku meminum susu sapi ini, agar di dunia manusia ia seorang diri tetap terbebas dari tua renta dan penyakit. Wahai mulia, engkau tak bercela; penuhilah kehendakku ini.”
Verse 25
मानुषेषु भवत्वेका जरारोगविवर्जिता । एतन्मम महाभाग कर्तुमर्हस्यनिन्दित
Di antara manusia, biarlah ia menjadi satu-satunya yang bebas dari tua renta dan penyakit. Wahai yang mulia, wahai yang tak bercela, engkaulah yang patut mewujudkan kehendakku ini.
Verse 26
प्रियं प्रियतरं हास्मान्नास्ति मेडन्यत् कथंचन । एतच्छुत्वा वचस्तस्या देव्या: प्रियचिकीर्षया
“Bagiku, tak ada apa pun yang lebih kusayangi atau lebih kucintai daripada ini.” Mendengar ucapan sang dewi itu, dan ingin menyenangkan hatinya—
Verse 27
पृथ्वद्यैर्भातृभि: सार्थ द्यौस्तदा तां जहार गाम् तया कमलतपत्राक्ष्या नियुक्तो द्यौस्तदा नृप
Wahai Raja, didorong oleh istrinya yang bermata laksana kelopak teratai, Vasu bernama Dyau, bersama saudara-saudaranya seperti Pṛthu, saat itu menculik sapi tersebut.
Verse 28
ऋषेस्तस्य तपस्तीव्रं न शशाक निरीक्षितुम् ह्ृता गौ: सा सदा तेन प्रपातस्तु न तर्कित:
Mereka tak sanggup menangkap kedahsyatan daya tapa sang resi yang begitu keras. Setelah merampas sapi itu, mereka pun tidak memikirkan bahwa perbuatan itu akan menyeret mereka sendiri pada kejatuhan.
Verse 29
अथाश्रमपदं प्राप्त: फलान्यादाय वारुणि: । न चापश्यत् स गां तत्र सवत्सां काननोत्तमे
Beberapa waktu kemudian Vāruṇi, putra Varuṇa, kembali ke pertapaan sambil membawa buah-buahan; namun di rimba yang teramat indah itu ia tidak melihat sapinya di sana—bahkan anak sapinya pun tidak.
Verse 30
ततः स मृगयामास वने तस्मिंस्तपोधन: । नाध्यगच्छच्च मृगयंस्तां गां मुनिरुदारधी:,तब तपोधन वसिष्ठजी उस वनमें गायकी खोज करने लगे; परंतु खोजनेपर भी वे उदारबुद्धि महर्षि उस गायको न पा सके
Lalu sang pertapa yang kaya tapa itu mulai mencari di hutan tersebut. Namun, meski terus menyusuri dan menelusuri, resi yang berhati luhur itu tidak juga menemukan sapi itu.
Verse 31
ज्ञात्वा तथापनीतां तां वसुभिर्दिव्यदर्शन: । ययौ क्रोधवशं सद्यः शशाप च वसूंस्तदा
Dengan penglihatan ilahinya ia mengetahui bahwa para Vasu telah membawa sapi itu pergi. Seketika ia dikuasai amarah dan pada saat itu juga menjatuhkan kutuk kepada para Vasu.
Verse 32
यस्मान्मे वसवो जह्र्गा वै दोग्ध्रीं सुवालधिम् । तस्मात् सर्वे जनिष्यन्ति मानुषेषु न संशय:
“Karena para Vasu telah merampas sapi perahku yang berekor indah, maka mereka semua akan lahir di antara manusia—tanpa keraguan.”
Verse 33
एवं शशाप भगवान् वसूंस्तान् भरतर्षभ । वशं क्रोधस्य सम्प्राप्त आपवो मुनिसत्तम:,भरतर्षभ! इस प्रकार मुनिवर भगवान् वसिष्ठने क्रोधके आवेशमें आकर उन वसुओंको शाप दिया
Wahai yang termulia di antara keturunan Bharata, demikianlah sang resi agung, Bhagavān Vasiṣṭha, ketika berada di bawah kuasa amarah, mengutuk para Vasu itu.
Verse 34
शप्त्वा च तान् महाभागस्तपस्येव मनो दधे । एवं स शप्तवान् राजन् वसूनष्टी तपोधन:
Setelah mengutuk mereka, sang resi agung kembali memusatkan batinnya hanya pada tapa. Demikianlah, wahai raja, resi yang kaya daya tapa itu mengutuk delapan Vasu.
Verse 35
महाप्रभावो ब्रद्य॒र्षिदेवान् क्रोधसमन्वित: । अथाश्रमपदं प्राप्तास्ते वै भूयो महात्मन:
Vaiśampāyana berkata: Brahmarṣi yang berdaya agung itu, diliputi amarah, bahkan mengutuk para dewa. Sesudah itu para Vasu yang berhati luhur datang lagi ke pertapaan sang resi mulia itu.
Verse 36
शप्ता: सम इति जानन्त ऋषिं तमुपचक्रमु: । प्रसादयन्तस्तमृषिं वसव: पार्थिवर्षभ
Mengetahui, “Kami telah terkena kutuk,” wahai banteng di antara raja-raja, para Vasu mendekati resi itu lagi, berusaha menenangkannya dan memohon perkenan beliau.
Verse 37
लेभिरे न च तस्मात् ते प्रसादमृषिसत्तमात् । आपपवात् पुरुषव्याप्र सर्वधर्मविशारदात्
Vaiśampāyana berkata: Wahai harimau di antara manusia, para Vasu itu tidak memperoleh anugerah dari resi utama Āpāpava, yang mahir dalam segala dharma.
Verse 38
उवाच च स धर्मात्मा शप्ता यूयं धरादय: । अनुसंवत्सरात् सर्वे शापमोक्षमवाप्स्थथ
Lalu sang resi yang saleh itu berkata: “Wahai para Vasu, mulai dari Dhara, kalian memang telah terkena kutuk. Namun, dari tahun ke tahun, kalian semua akan memperoleh pembebasan dari kutuk itu.”
Verse 39
अयं तु यत्कृते यूयं मया शप्ता: स वत्स्यति । द्यौस्तदा मानुषे लोके दीर्घकालं स्वकर्मणा,'किंतु यह द्यो, जिसके कारण तुम सबको शाप मिला है, मनुष्यलोकमें अपने कर्मानुसार दीर्घकालतक निवास करेगा
Namun dia yang demi dirinya kalian semua dikutuk olehku—Dyaus—akan tinggal di dunia manusia untuk waktu yang lama, sesuai dengan perbuatannya sendiri.
Verse 40
नानृतं तच्चिकीर्षामि क्रुद्धो युष्मान् यदब्रुवम् । न प्रजास्यति चाप्येष मानुषेषु महामना:
Aku tidak hendak menjadikan tidak benar apa yang kukatakan kepada kalian dalam amarah. Dan yang berhati luhur ini—Dyaus—juga tidak akan memperanakkan keturunan di antara manusia.
Verse 41
भविष्यति च धर्मात्मा सर्वशास्त्रविशारद: । पितुः प्रियहिते युक्त: स्त्री भोगान् वर्जयिष्यति
Ia akan menjadi insan yang berjiwa dharma, mahir dalam seluruh śāstra. Demi yang dicintai dan bermanfaat bagi ayahnya, ia akan meninggalkan kenikmatan yang berkaitan dengan perempuan.
Verse 42
एवमुक्क्त्वा वसून् सर्वान् स जगाम महानृषि: । ततो मामुपजग्मुस्ते समेता वसवस्तदा,उन सब वसुओंसे ऐसी बात कहकर वे महर्षि वहाँसे चल दिये। तब वे सब वसु एकत्र होकर मेरे पास आये
Setelah berkata demikian kepada semua Vasu, sang maharsi pun pergi dari tempat itu. Kemudian, pada saat itu, para Vasu—berkumpul bersama—datang kepadaku.
Verse 43
अयाचन्त च मां राजन् वरं तच्च मया कृतम् । जाताउ्जातानू प्रक्षिपास्मान् स्वयं गड़े त्वमम्भसि
Wahai Raja, mereka memohon anugerah kepadaku, dan aku mengabulkannya. Permohonan mereka adalah: “Wahai Gaṅgā, setiap kali kami terlahir kembali berulang-ulang, engkau sendiri hendaknya melemparkan kami ke dalam airmu.”
Verse 44
एवं तेषामहं सम्यक् शप्तानां राजसत्तम | मोक्षार्थ मानुषाल्लोकादू यथावत् कृतवत्यहम्,राजशिरोमणे! इस प्रकार उन शापग्रस्त वसुओंको इस मनुष्यलोकसे मुक्त करनेके लिये मैंने यथावत् प्रयत्न किया है
Wahai raja terbaik, permata mahkota para penguasa! Demikianlah, demi membebaskan para Vasu yang terkena kutuk itu dari alam manusia, telah kulaksanakan dengan saksama dan sepenuhnya segala yang semestinya dilakukan.
Verse 45
अयं शापादृषेस्तस्य एक एव नृपोत्तम | द्यौ राजन मानुषे लोके चिरं वत्स्यति भारत,भारत! नृपश्रेष्ठ) यह एकमात्र द्यो ही महर्षिके शापसे दीर्घकालतक मनुष्यलोकमें निवास करेगा
Wahai Bhārata, raja terbaik! Karena kutuk sang resi itu, hanya Dyau inilah yang akan tinggal lama di alam manusia.
Verse 46
(अयं देवब्रतश्वैव गड्भादत्तश्न मे सुतः | द्विनामा शान्तनो: पुत्र: शान्तनोरधिको गुणै: ।।
Wahai raja! Putraku ini akan dikenal dengan dua nama—Devavrata dan Gaṅgādatta. Ia putra Śāntanu, dan dalam kebajikan ia akan melampaui Śāntanu sendiri. Anakmu ini masih kecil; setelah dewasa ia akan kembali kepadamu. Dan setiap kali engkau memanggilku, wahai raja, aku akan hadir di hadapanmu. Setelah berkata demikian, sang dewi lenyap di tempat itu juga; membawa bayi itu, ia pergi menuju tempat yang dikehendakinya.
Verse 47
स तु देवब्रतो नाम गाड़ेय इति चाभवत् | द्युनामा शान्तनो: पुत्र: शान्तनोरधिको गुणै:,उस बालकका नाम हुआ देवव्रत। कुछ लोग गांगेय भी कहते थे। द्यु- नामवाले वसु शान्तनुके पुत्र होकर गुणोंमें उनसे भी बढ़ गये
Anak itu diberi nama Devavrata, dan ia pun dikenal sebagai Gāṅgeya. Vasu bernama Dyunāma, terlahir sebagai putra Śāntanu, melampaui Śāntanu dalam keluhuran budi.
Verse 48
शान्तनुश्वापि शोकार्तो जगाम स्वपुरं तत:ः । तस्याहं कीर्तयिष्यामि शान्तनोरधिकान् गुणान्,इधर शान्तनु शोकसे आतुर हो पुनः अपने नगरको लौट गये। शान्तनुके उत्तम गुणोंका मैं आगे चलकर वर्णन करूँगा
Kemudian Śāntanu pun, diliputi duka, kembali ke kotanya. Kelak akan kuceritakan kebajikan-kebajikan Śāntanu yang luar biasa.
Verse 49
महाभाग्यं च नृपतेर्भारतस्य महात्मन: । यस्येतिहासो द्युतिमान् महाभारतमुच्यते,उन भरतवंशी महात्मा नरेशके महान् सौभाग्यका भी मैं वर्णन करूँगा, जिनका उज्ज्वल इतिहास “महाभारत” नामसे विख्यात है
Vaiśampāyana berkata: “Aku pun akan menguraikan keberuntungan agung raja berhati luhur dari wangsa Bharata itu—dia yang sejarahnya yang bercahaya dikenal sebagai Mahābhārata.”
Verse 99
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि आपवोपाख्याने नवनवतितमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्या भारत आदिपव॑के अन्तर्गत यम्भवपववनमें आपवोपाख्यानविषयक निन््यानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Ādi Parva, di dalam Sambhava Parva, pada kisah yang dikenal sebagai Āpava-upākhyāna, berakhirlah bab ke-99.
The narrative presents a dharma-sankat between dynastic obligation (producing heirs for political continuity) and individual psychological limits (fear, aversion, and consent within a constrained royal duty).
Inner disposition matters: the text links embodied outcomes to mental states, implying that fear, composure, and ethical attentiveness can shape both personal destiny and public history.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-function is etiological—explaining the origins and defining traits of Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu, and Vidura to contextualize later ethical and political developments.