
Varaha-Pradurbhava Context: Prahlada’s Bhakti, Narasimha’s Ugra-Form, and Shiva’s Sharabha Intervention
Para resi bertanya kepada Suta bagaimana Hiranyakashipu dibinasakan oleh Narasimha. Suta menuturkan bhakti Prahlada seumur hidup kepada Narayana; hal itu membangkitkan murka Hiranyakashipu yang memerintahkan berbagai cara untuk membunuh Prahlada, namun semuanya gagal karena perlindungan ilahi. Lalu Wisnu menampakkan diri sebagai Narasimha dan membunuh Hiranyakashipu dengan kuku setajam pisau; tetapi auman dahsyat dan cahaya tak terbatas dalam banyak wujud mengguncang alam semesta, menakutkan para dewa dan makhluk di segala loka. Para dewa memuji-Nya sebagai Yang Mahatinggi, melampaui kasar dan halus, sekaligus sumber segala rupa avatara; namun kedamaian belum kembali. Karena itu Brahma dan para dewa berlindung kepada Mahadeva di Mandara; Brahma melantunkan Rudra-stuti panjang, menyebut Siwa sebagai Kala-kala, Sarvarupa, Antaka, dan Penguasa batin. Siwa menganugerahkan tanpa takut, lalu mengambil wujud Sharabha untuk meredam energi murka Narasimha; Narasimha menjadi tenang dan tatanan pulih. Penutupnya adalah phala-shruti: membaca atau mendengar stava Saiwa ini membawa ke Rudraloka dan kebahagiaan bersama Rudra, menegaskan pemerintahan tertinggi Siwa dan bhakti yang menyelamatkan.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे वराहप्रादुर्भावो नाम चतुर्नवतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः नृसिंहेन हतः पूर्वं हिरण्याक्षाग्रजः श्रुतम् कथं निषूदितस्तेन हिरण्यकशिपुर्वद
Para resi berkata: “Kami telah mendengar bahwa dahulu Hiraṇyakaśipu, kakak Hiraṇyākṣa, dibunuh oleh Narasiṃha. Bagaimanakah ia ditumpas oleh-Nya? Jelaskan kepada kami.”
Verse 2
सूत उवाच विष्णु त्रन्स्फ़ोर्म्स् इन्तो नृसिंह अन्द् किल्ल्स् हिरण्यकशिपु हिरण्यकशिपोः पुत्रः प्रह्राद इति विश्रुतः धर्मज्ञः सत्यसम्पन्नस् तपस्वी चाभवत्सुधीः
Sūta berkata: “Viṣṇu mengambil wujud Narasiṃha dan membunuh Hiraṇyakaśipu. Putranya, yang masyhur bernama Prahlāda, adalah pengenal dharma—teguh dalam kebenaran, bertapa, dan sungguh bijaksana. Dalam pemahaman Śaiva Siddhānta, dharma dan tapas menjadi berdaya bila dipersembahkan kepada Pati, sehingga pāśa terurai dari paśu.”
Verse 3
जन्मप्रभृति देवेशं पूजयामास चाव्ययम् सर्वज्ञं सर्वगं विष्णुं सर्वदेवभवोद्भवम्
Sejak lahir ia memuja Tuhan para dewa, Yang Tak Berubah dan Tak Gugur—Viṣṇu yang Mahatahu dan Mahameresap, sumber dari keberadaan serta penampakan semua dewa. Dalam pandangan Śaiva Siddhānta, pujian demikian pada akhirnya menunjuk kepada satu Pati tertinggi, yang hadir sebagai Diri batin semua dewa dan membebaskan paśu dari pāśa.
Verse 4
तमादिपुरुषं भक्त्या परब्रह्मस्वरूपिणम् ब्रह्मणो ऽधिपतिं सृष्टिस्थितिसंहारकारणम्
Dengan bhakti, sembahlah Sang Purusha Purba, yang hakikat-Nya adalah Parabrahman; Penguasa atas Brahma, dan sebab dari penciptaan, pemeliharaan, serta peleburan alam semesta.
Verse 5
सो ऽपि विष्णोस्तथाभूतं दृष्ट्वा पुत्रं समाहितम् नमो नारायणायेति गोविन्देति मुहुर्मुहुः
Melihat putra Wisnu demikian tenang dan terpusat, ia berulang-ulang mengucap, “Namo Narayanaya” dan “Govinda.” Inilah tanda bhakti sejati: ketika jiva (pashu) menjadi mantap, pujian mengalir alami kepada Pati, Tuhan batin yang menguasai segala wujud ilahi.
Verse 6
स्तुवन्तं प्राह देवारिः प्रदहन्निव पापधीः न मां जानासि दुर्बुद्धे सर्वदैत्यामरेश्वरम्
Saat mereka memuji, musuh para dewa berkata—amarahnya yang berdosa seakan membakar: “Wahai bodoh berhati jahat! Engkau tidak mengenalku sebagai penguasa atas semua Daitya dan bahkan para Amara.”
Verse 7
प्रह्राद वीर दुष्पुत्र द्विजदेवार्तिकारणम् को विष्णुः पद्मजो वापि शक्रश् च वरुणो ऽथवा
Wahai Prahlada yang gagah! Meski terlahir sebagai putra durhaka, engkau menjadi sebab penderitaan bagi para brahmana dan para dewa. Apa artinya Wisnu, Brahma yang lahir dari teratai, Indra, atau Varuna (di hadapan Tuhan Tertinggi)?
Verse 8
वायुः सोमस्तथेशानः पावको मम यः समः मामेवार्चय भक्त्या च स्वल्पं नारायणं सदा
Vayu, Soma, Isana, dan Pavaka—siapa pun yang dianggap setara dengan-Ku—ketahuilah: sembahlah Aku saja dengan bhakti; dan pujalah Narayana senantiasa, namun dalam konteks ini sebagai yang sekunder.
Verse 9
प्रह्राद जीविते वाञ्छा तवैषा शृणु चास्ति चेत् श्रुत्वापि तस्य वचनं हिरण्यकशिपोः सुधीः
Wahai Prahlāda, jika engkau masih ingin hidup, dengarkanlah ini: meski telah mendengar kata-katamu, ‘yang bijak’ Hiraṇyakaśipu tidak menerimanya.
Verse 10
प्रह्रादः पूजयामास नमो नारायणेति च नमो नारायणायेति सर्वदैत्यकुमारकान्
Prahlāda bersembah dengan hormat; dengan salam “Namo Nārāyaṇa” dan “Namo Nārāyaṇāya” ia melatih semua pangeran Daitya agar senantiasa menunduk penuh bhakti.
Verse 11
अध्यापयामास च तां ब्रह्मविद्यां सुशोभनाम् दुर्लङ्घ्यां चात्मनो दृष्ट्वा शक्रादिभिर् अपि स्वयम्
Setelah menyaksikan sendiri Ātman yang bahkan sukar dilampaui oleh Indra dan para dewa, ia mengajarkan Brahma-vidyā yang bercahaya itu; pengetahuan inilah yang menuntun jiwa terikat menuju jalan pembebasan.
Verse 12
पुत्रेण लङ्घितामाज्ञां हिरण्यः प्राह दानवान् एतं नानाविधैर्वध्यं दुष्पुत्रं हन्तुमर्हथ
Ketika perintahnya dilanggar oleh putranya sendiri, Hiraṇya berkata kepada para Dānava: “Anak durhaka ini layak dibunuh dengan berbagai cara; bunuhlah dia.”
Verse 13
एवमुक्तास्तदा तेन दैत्येन सुदुरात्मना निजघ्नुर्देवदेवस्य भृत्यं प्रह्रादमव्ययम्
Demikian diperintah oleh Daitya yang berhati jahat itu, mereka pun menyerang Prahlāda, hamba abadi dari Dewa para dewa; namun ia tetap teguh, tak tergoyahkan dalam bhakti kepada Pati Yang Mahatinggi.
Verse 14
तत्र तत्प्रतिकृतं तदा सुरैर् दैत्यराजतनयं द्विजोत्तमाः क्षीरवारिनिधिशायिनः प्रभोर् निष्फलं त्वथ बभूव तेजसा
Wahai yang terbaik di antara para dwija, di sana serangan balasan para dewa terhadap putra raja Daitya menjadi sia-sia, karena dipadamkan oleh tejas agung Sang Prabhu yang berbaring di Samudra Susu.
Verse 15
तदाथ गर्वभिन्नस्य हिरण्यकशिपोः प्रभुः तत्रैवाविरभूद्धन्तुं नृसिंहाकृतिमास्थितः
Kemudian, untuk menghancurkan kesombongan Hiraṇyakaśipu, Sang Prabhu menampakkan diri di tempat itu juga, mengambil wujud Narasiṃha demi membinasakannya.
Verse 16
जघान च सुतं प्रेक्ष्य पितरं दानवाधमम् बिभेद तत्क्षणादेव करजैर् निशितैः शतैः
Melihat putranya terbunuh, sang ayah—Daitya yang hina itu—seketika tercabik oleh ratusan cakar yang tajam.
Verse 17
ततो निहत्य तं दैत्यं सबान्धवमघापहः पीडयामास दैत्येन्द्रं युगान्ताग्निरिवापरः
Lalu Sang Prabhu, Penghapus dosa, setelah membinasakan Daitya itu beserta para kerabatnya, menekan raja para Daitya bagaikan api pralaya pada akhir zaman.
Verse 18
नादैस्तस्य नृसिंहस्य घोरैर्वित्रासितं जगत् आ ब्रह्मभुवनाद् विप्राः प्रचचाल च सुव्रताः
Oleh raungan dahsyat Narasiṃha itu, seluruh jagat diliputi ketakutan; wahai para brahmana yang ber-tapa suci, bahkan dari alam Brahmā pun mereka terguncang dan bergerak gelisah.
Verse 19
दृष्ट्वा सुरासुरमहोरगसिद्धसाध्यास् तस्मिन् क्षणे हरिविरिञ्चिमुखा नृसिंहम् धैर्यं बलं च समवाप्य ययुर्विसृज्य आ दिङ्मुखान्तम् असुरक्षणतत्पराश् च
Pada saat itu melihat Narasiṁha, para dewa dan asura, ular-ular agung, para Siddha dan Sādhya—dengan Hari dan Virinci (Brahmā) di depan—kembali memperoleh keberanian dan kekuatan. Lalu mereka menyebar hingga batas tiap penjuru, berangkat dengan tekad menjaga dari serangan para asura.
Verse 20
ततस्तैर्गतैः सैष देवो नृसिंहः सहस्राकृतिः सर्वपात् सर्वबाहुः सहस्रेक्षणः सोमसूर्याग्निनेत्रस् तदा संस्थितः सर्वमावृत्य मायी
Ketika mereka melanjutkan perjalanan, Tuhan yang sama tampak sebagai Narasiṁha—berwujud seribu rupa, meliputi segala, berlengan di segala sisi, bermata seribu, dan menjadikan Bulan, Matahari, serta Api sebagai mata-Nya. Saat itu Sang Penguasa māyā berdiri menyelimuti segalanya, memenuhi seluruh penjuru.
Verse 21
तं तुष्टुवुः सुरश्रेष्ठा लोका लोकाचले स्थिताः सब्रह्मकाः ससाध्याश् च सयमाः समरुद्गणाः
Para dewa yang utama memuji-Nya; dan seluruh dunia yang berdiam di Lokācala—bersama Brahmā, para Sādhya, Yama, serta rombongan Marut—mempersembahkan kidung pujian. Demikianlah tatanan kosmis mengakui Parama Pati, satu-satunya yang melonggarkan pāśa (belenggu) bagi paśu (jiwa).
Verse 22
परात्परतरं ब्रह्म तत्त्वात् तत्त्वतमं भवान् ज्योतिषां तु परं ज्योतिः परमात्मा जगन्मयः
Engkau adalah Brahman melampaui yang melampaui, hakikat paling luhur di atas segala tattva. Di antara segala cahaya, Engkaulah Cahaya Tertinggi—Paramātman yang meresapi dan menjadi seluruh jagat.
Verse 23
स्थूलं सूक्ष्मं सुसूक्ष्मं च शब्दब्रह्ममयः शुभः वागतीतो निरालंबो निर्द्वन्द्वो निरुपप्लवः
Dia adalah yang kasar, yang halus, dan yang maha halus; suci-berkah, tersusun dari Śabda-Brahman. Melampaui ujaran, tanpa sandaran, melampaui dwaita, tak terguncang dan tanpa gangguan—Dialah Pati yang membebaskan paśu dari pāśa.
Verse 24
यज्ञभुग्यज्ञमूर्तिस्त्वं यज्ञिनां फलदः प्रभुः भवान्मत्स्याकृतिः कौर्मम् आस्थाय जगति स्थितः
Wahai Prabhu, Engkaulah penikmat yajña dan perwujudan yajña; Engkau menganugerahkan buah kepada para pelaksana yajña. Dengan mengambil wujud Ikan dan Kura-kura, Engkau tegak di dunia dan menopangnya dari dalam.
Verse 25
वाराहीं चैव तां सैंहीम् आस्थायेहव्यवस्थितः देवानां देवरक्षार्थं निहत्य दितिजेश्वरम्
Di sini, dengan bersandar pada daya Varāhī dan Siṃhī serta berdiri teguh, Engkau membinasakan penguasa kaum Diti (Daitya) demi melindungi para dewa—demikianlah tatanan dharma terjaga di bawah kedaulatan Pati (Śiva).
Verse 26
द्विजशापच्छलेनैवम् अवतीर्णो ऽसि लीलया न दृष्टं यत्त्वदन्यं हि भवान् सर्वं चराचरम्
Dengan dalih kutukan seorang brāhmaṇa, Engkau turun ke sini sebagai līlā. Sebab tiada apa pun selain Engkau; Engkaulah segala yang bergerak dan yang tak bergerak.
Verse 27
भवान्विष्णुर्भवान् रुद्रो भवानेव पितामहः भवानादिर्भवानन्तो भवानेव वयं विभो
Engkaulah Viṣṇu, Engkaulah Rudra, Engkaulah Pitāmaha (Brahmā). Engkaulah awal, Engkaulah akhir; wahai Yang Mahameliputi, kami pun pada hakikatnya adalah Engkau.
Verse 28
भवानेव जगत्सर्वं प्रलापेन किमीश्वर मायया बहुधा संस्थम् अद्वितीयमयं प्रभो
Wahai Īśvara, seluruh jagat ini hanyalah Engkau; apa perlunya memperpanjang ujaran? Oleh Māyā-Mu Engkau tampak tegak dalam banyak rupa, namun pada hakikatnya Engkau adalah Yang Esa tanpa-dua, wahai Prabhu.
Verse 29
स्तोष्यामस्त्वां कथं भासि देवदेव मृगाधिप स्तुतो ऽपि विविधैः स्तुत्यैर् भावैर्नानाविधैः प्रभुः
Wahai Dewa para dewa, wahai Mṛgādhipa, wahai Paśupati! Bagaimana kami dapat memuji-Mu? Engkau bersinar dengan cahaya tak terukur. Meski dipuja dengan banyak himne dan beragam rasa bhakti, ya Prabhu, Engkau melampaui kata dan pikiran, tak terlukiskan dan tak pernah habis.
Verse 30
न जगाम द्विजाः शान्तिं मानयन्योनिमात्मनः यो नृसिंहस्तवं भक्त्या पठेद्वार्थं विचारयेत्
Seorang dwija tidak memperoleh damai bila hanya memuliakan kelahiran dan identitas egonya. Namun siapa yang dengan bhakti melantunkan Stawa Narasiṁha dan merenungkan maknanya, ia meraih ketenteraman batin; pāśa (belenggu) mengendur, ikatan keakuan sang paśu (jiwa) terurai, dan batin berpaling kepada Pati, Sang Tuhan.
Verse 31
श्रावयेद्वा द्विजान्सर्वान् विष्णुलोके महीयते देवस् तके रेफ़ुगे तो शिव तदन्तरे शिवं देवाः सेन्द्राः सब्रह्मकाः प्रभुम्
Atau siapa yang membuat semua dwija mendengarnya, ia dimuliakan di alam Viṣṇu. Sementara itu para dewa bersama Indra, bahkan Brahmā, berlindung pada Prabhu Śiva, Sang Penguasa Tertinggi.
Verse 32
सम्प्राप्य तुष्टुवुः सर्वं विज्ञाप्य मृगरूपिणः ततो ब्रह्मादयस्तूर्णं संस्तूय परमेश्वरम्
Setelah mencapai-Nya, mereka memuji dan menyampaikan segala hal kepada Tuhan yang berwujud rusa. Lalu Brahmā dan para dewa lainnya segera melantunkan pujian kepada Parameśvara—Pati yang memutus pāśa (belenggu) para paśu (jiwa) yang terikat.
Verse 33
आत्मत्राणाय शरणं जग्मुः परमकारणम् मन्दरस्थं महादेवं क्रीडमानं सहोमया
Demi perlindungan diri, mereka berlindung kepada Sebab Tertinggi: Mahādeva yang bersemayam di Mandara, yang sedang berkelakar suci bersama Umā.
Verse 34
सेवितं गणगन्धर्वैः सिद्धैरप्सरसां गणैः देवताभिः सह ब्रह्मा भीतभीतः सगद्गदम् प्रणम्य दण्डवद्भूमौ तुष्टाव परमेश्वरम्
Dikelilingi para gana Śiva, para Gandharva, Siddha, dan rombongan Apsarā, serta bersama para Deva, Brahmā gemetar ketakutan; dengan suara tersendat ia bersujud dāṇḍavat di bumi lalu memuji Parameśvara, Pati Mahatinggi.
Verse 35
ब्रह्मोवाच नमस्ते कालकालाय नमस्ते रुद्र मन्यवे नमः शिवाय रुद्राय शङ्कराय शिवाय ते
Brahmā berkata: Salam hormat kepada-Mu, Kematian bagi maut, yang melampaui waktu. Salam kepada-Mu, Rudra, sebagai Manyu ilahi. Salam kepada Śiva; salam kepada Rudra; salam kepada Śaṅkara—salam kepada-Mu, Yang Mahamenguntungkan.
Verse 36
उग्रो ऽसि सर्वभूतानां नियन्तासि शिवो ऽसि नः नमः शिवाय शर्वाय शङ्करायार्त्तिहारिणे
Engkau dahsyat bagi semua makhluk dan Engkau pengendali batin mereka; bagi kami Engkau adalah Śiva, Pati yang membawa keberkahan. Salam kepada Śiva, kepada Śarva, kepada Śaṅkara, penghapus derita dan kesusahan.
Verse 37
मयस्कराय विश्वाय विष्णवे ब्रह्मणे नमः अन्तकाय नमस्तुभ्यम् उमायाः पतये नमः
Salam kepada-Mu, pemberi keberkahan, Yang menjelma sebagai semesta; salam kepada-Mu sebagai Viṣṇu dan sebagai Brahmā. Salam kepada-Mu sebagai Antaka, pengakhir segalanya; salam kepada-Mu, Pati dari Umā.
Verse 38
हिरण्यबाहवे साक्षाद् धिरण्यपतये नमः शर्वाय सर्वरूपाय पुरुषाय नमोनमः
Salam kepada-Mu, berlengan keemasan, yang hadir nyata; salam kepada-Mu, penguasa emas dan kemakmuran. Salam berulang-ulang kepada Śarva, Yang berwujud segala rupa, Puruṣa Tertinggi.
Verse 39
सदसद्व्यक्तिहीनाय महतः कारणाय ते नित्याय विश्वरूपाय जायमानाय ते नमः
Salam bakti kepada-Mu, Yang melampaui ada dan tiada serta segala pembedaan nyata; Engkau sebab kekal bahkan bagi Mahat; Engkau berwujud semesta; dan demi cipta serta anugerah Engkau tampak seakan-akan lahir—hormatku kepada-Mu.
Verse 40
जाताय बहुधा लोके प्रभूताय नमोनमः रुद्राय नीलरुद्राय कद्रुद्राय प्रचेतसे
Hormat berulang-ulang kepada Dia yang tampak lahir dalam banyak cara di dunia dan hadir melimpah. Salam kepada Rudra—Rudra berleher biru, Rudra kemerahan—kepada Pracetas, Tuhan Yang Mahatahu.
Verse 41
कालाय कालरूपाय नमः कालाङ्गहारिणे मीढुष्टमाय देवाय शितिकण्ठाय ते नमः
Salam kepada-Mu, Sang Waktu itu sendiri, yang berwujud Waktu; salam kepada Tuhan yang menarik kembali anggota-anggota Waktu hingga segala sesuatu lebur. Salam kepada Dewa yang maha-dermawan, Śitikantha, Si Berleher Biru.
Verse 42
महीयसे नमस्तुभ्यं हन्त्रे देवारिणां सदा ताराय च सुताराय तारणाय नमोनमः
Salam kepada-Mu, Yang maha-mulia, yang senantiasa membinasakan musuh para dewa. Salam berulang-ulang kepada-Mu sebagai Tārā, Sutārā, dan Tāraṇa—Sang Penyeberang yang melintaskan jiwa melewati samudra saṁsāra.
Verse 43
हरिकेशाय देवाय शंभवे परमात्मने देवानां शंभवे तुभ्यं भूतानां शंभवे नमः
Salam bakti kepada Harikeśa, Sang Dewa, Śaṃbhava, Paramātman. Kepada-Mu, Śaṃbhava bagi para dewa, dan Śaṃbhava bagi segenap makhluk—hormatku.
Verse 44
शम्भवे हैमवत्याश् च मन्यवे रुद्ररूपिणे कपर्दिने नमस्तुभ्यं कालकण्ठाय ते नमः
Salam bakti kepada Śambhu; salam kepada Sang Suami Haimavatī (Pārvatī). Salam kepada Manyu yang berwujud Rudra; salam kepada Kapardin, Sang Berambut Gimbal. Wahai Kālakaṇṭha, kepadamu hamba bersujud berulang-ulang.
Verse 45
हिरण्याय महेशाय श्रीकण्ठाय नमोनमः भस्मदिग्धशरीराय दण्डमुण्डीश्वराय च
Salam berulang-ulang kepada Mahēśa yang bercahaya keemasan, kepada Śrīkaṇṭha yang bertenggorokan suci. Salam kepada Dia yang tubuhnya dilumuri abu suci, Penguasa para pertapa pemegang tongkat dan berkepala gundul.
Verse 46
नमो ह्रस्वाय दीर्घाय वामनाय नमोनमः नम उग्रत्रिशूलाय उग्राय च नमो नमः
Salam berulang-ulang kepada Tuhan yang ‘pendek’ dan ‘panjang’—yang halus sekaligus meliputi segalanya—kepada Dia yang berwujud Vāmana. Salam berulang-ulang kepada Ugra, Rudra yang garang, pemegang trisula dahsyat.
Verse 47
भीमाय भीमरूपाय भीमकर्मरताय ते अग्रेवधाय वै भूत्वा नमो दूरेवधाय च
Wahai Bhīma, kepada-Mu yang berwujud dahsyat dan bersuka dalam karya-karya dahsyat, hamba bersujud. Salam kepada-Mu yang menjadi pembinasa di garis depan; dan salam pula kepada-Mu yang menumpas dari kejauhan.
Verse 48
धन्विने शूलिने तुभ्यं गदिने हलिने नमः चक्रिणे वर्मिणे नित्यं दैत्यानां कर्मभेदिने
Salam bakti kepada-Mu, pemegang busur dan trisula; salam kepada-Mu, penggenggam gada dan bajak. Salam senantiasa kepada-Mu, pemikul cakra dan zirah, yang mematahkan perbuatan serta siasat para Daitya.
Verse 49
सद्याय सद्यरूपाय सद्योजाताय ते नमः वामाय वामरूपाय वामनेत्राय ते नमः
Wahai Sadyā, berwujud seketika, Sadyojāta, hamba bersujud kepada-Mu. Wahai Vāma, berwujud Vāma, bermata Vāma, hamba bersujud kepada-Mu.
Verse 50
अघोररूपाय विकटाय विकटशरीराय ते नमः /* पुरुषरूपाय पुरुषैकतत्पुरुषाय वै नमः
Salam bakti kepada-Mu yang berwujud Aghora, yang tampak dahsyat, bertubuh agung dan menakjubkan. Salam bakti kepada-Mu, Sang Tatpuruṣa, Puruṣa tunggal, Tuhan (Pati) yang tertinggi.
Verse 51
पुरुषार्थप्रदानाय पतये परमेष्ठिने ईशानाय नमस्तुभ्यम् ईश्वराय नमोनमः
Wahai Īśāna, penganugerah puruṣārtha, Pati yang Mahatinggi, Parameṣṭhin, hamba bersujud kepada-Mu. Wahai Īśvara, hamba bersujud berulang-ulang.
Verse 52
ब्रह्मणे ब्रह्मरूपाय नमः साक्षाच्छिवाय ते सर्वविष्णुर्नृसिंहस्य रूपमास्थाय विश्वकृत्
Salam bakti kepada-Mu, Śiva yang nyata, yang menampakkan diri sebagai Brahmā, wujud Brahman. Engkaulah Viṣṇu yang meresapi segalanya; mengambil rupa Narasiṁha, Engkaulah pembuat alam semesta.
Verse 53
हिरण्यकशिपुं हत्वा करजैर्निशितैः स्वयम् दैत्येन्द्रैर्बहुभिः सार्धं हितार्थं जगतां प्रभुः
Tuhan semesta membunuh Hiraṇyakaśipu dengan kuku-Nya yang tajam, beserta banyak pemimpin Daitya—semata demi kesejahteraan semua makhluk.
Verse 54
सैंहीं समानयन्योनिं बाधते निखिलं जगत् यत्कृत्यमत्र देवेश तत्कुरुष्व भवानिह
Dengan menampakkan Śakti laksana singa betina, daya yang lahir dari rahim ini menindas seluruh jagat. Wahai Deweśa, apa pun yang wajib dilakukan di sini, lakukanlah kini; Engkaulah Pati, pemutus pāśa dan pelindung para paśu.
Verse 55
उग्रो ऽसि सर्वदुष्टानां नियन्तासि शिवो ऽसि नः कालकूटादिवपुषा त्राहि नः शरणागतान्
Engkau Mahadahsyat bagi semua durjana, pengendali yang mengekang mereka; namun bagi kami Engkau adalah Śiva, Tuhan yang membawa keberkahan. Dengan wujud laksana Kālakūṭa, lindungilah kami yang berlindung pada-Mu.
Verse 56
शुक्रं तु वृत्तं विश्वेश क्रीडा वै केवलं वयम् तवोन्मेषनिमेषाभ्याम् अस्माकं प्रलयोदयौ
Wahai Viśveśa, putaran yang cemerlang dan berulang ini hanyalah permainan-Mu; kami hanyalah pelaku di dalamnya. Dengan sekadar membuka dan memejamkan mata-Mu terjadilah pralaya dan kelahiran kami.
Verse 57
उन्मीलयेत् त्वयि ब्रह्मन् विनाशो ऽस्ति न ते शिव संतप्तास्मो वयं देव हरिणामिततेजसा
Wahai Brahman, wahai Śiva yang suci, semoga kesadaran kami terjaga dalam diri-Mu; bagi-Mu tiada kebinasaan. Wahai Deva, kami hangus oleh sinar yang tak terukur dan tak berbatas; maka lindungilah dan teguhkan kami.
Verse 58
सर्वलोकहितायैनं तत्त्वं संहर्तुमिच्छसि सूत उवाच विज्ञापितस् तथा देवः प्रहसन्प्राह तान् सुरान्
“Demi kesejahteraan semua loka, kalian ingin menarik kembali (menyelubungi) tattva ini.” Sūta berkata: Setelah diberi tahu demikian, Sang Deva tersenyum dan berbicara kepada para dewa itu.
Verse 59
अभयं च ददौ तेषां हनिष्यामीति तं प्रभुः सो ऽपि शक्रः सुरैः सार्धं प्रणिपत्य यथागतम्
Lalu Sang Prabhu menganugerahkan rasa tanpa takut kepada mereka seraya bersabda, “Aku akan membinasakannya.” Kemudian Śakra (Indra) pun, bersama para Dewa, bersujud hormat dan kembali sebagaimana ia datang.
Verse 60
जगाम भगवान् ब्रह्मा तथान्ये च सुरोत्तमाः अथोत्थाय महादेवः शारभं रूपमास्थितः
Kemudian Bhagavān Brahmā berangkat, demikian pula para dewa utama lainnya. Lalu Mahādeva bangkit dan mengambil wujud Śārabha.
Verse 61
ययौ प्रान्ते नृसिंहस्य गर्वितस्य मृगाशिनः अपहृत्य तदा प्राणान् शरभः सुरपूजितः
Lalu Śārabha, yang dipuja para Dewa, mendatangi sisi Narasiṁha yang congkak, sang pemakan daging; dan saat itu juga ia merenggut napas kehidupannya.
Verse 62
सिंहात्ततो नरो भूत्वा जगाम च यथाक्रमम् एवं स्तुतस्तदा देवैर् जगाम स यथाक्रमम्
Kemudian ia, dari wujud singa menjadi manusia, berangkat menurut tata yang semestinya. Demikian pula, setelah dipuji saat itu oleh para Dewa, ia pun pergi sesuai ketertiban.
Verse 63
यः पठेच्छृणुयाद्वापि संस्तवं शार्वमुत्तमम् रुद्रलोकमनुप्राप्य रुद्रेण सह मोदते
Siapa pun yang melafalkan atau bahkan mendengarkan himne pujian tertinggi kepada Śarva (Rudra) ini, akan mencapai Rudraloka dan bersukacita bersama Rudra.
Because Narasimha’s uncontrolled ugra-tejas terrifies and destabilizes the worlds; the devas seek Shiva as the supreme pacifying regulator (niyanta) who can restore equilibrium and protect all beings.
The text states that one who recites or listens to this excellent Sharva-stava attains Rudraloka and rejoices in the presence of Rudra, indicating devotional recitation as a moksha-oriented merit.