Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

सारङ्गैः क्वचिदुपशोभितप्रदेशं प्रच्छन्नं कुसुमचयैः क्वचिद्विचित्रैः हृष्टाभिः क्वचिदपि किन्नराङ्गनाभिर् वीणाभिः सुमधुरगीतनृत्तकण्ठम्

sāraṅgaiḥ kvacidupaśobhitapradeśaṃ pracchannaṃ kusumacayaiḥ kvacidvicitraiḥ hṛṣṭābhiḥ kvacidapi kinnarāṅganābhir vīṇābhiḥ sumadhuragītanṛttakaṇṭham

Di beberapa tempat wilayah itu dipermulia oleh rusa sāraṅga; di tempat lain tertutup oleh tumpukan bunga yang beraneka. Di tempat lain lagi ia bergema oleh suara para gadis Kinnara yang bersukacita—menyanyi sangat merdu dan menari diiringi vīṇā. Alam yang memikat indera ini pun tetap tertuju pada hadirat Pati, Śiva, dan rasa bhakti.

सारङ्गैःby sāraṅga-deer
सारङ्गैः:
क्वचित्in some places
क्वचित्:
उपशोभित-प्रदेशम्a region made beautiful/adorned
उपशोभित-प्रदेशम्:
प्रच्छन्नम्covered/hidden
प्रच्छन्नम्:
कुसुम-चयैःby heaps/masses of flowers
कुसुम-चयैः:
क्वचित्in some places
क्वचित्:
विचित्रैःvaried, many-colored
विचित्रैः:
हृष्टाभिःby delighted/joyful (women)
हृष्टाभिः:
क्वचित् अपिin still other places
क्वचित् अपि:
किन्नर-अङ्गनाभिःby Kinnara maidens
किन्नर-अङ्गनाभिः:
वीणाभिःwith vīṇās (lutes)
वीणाभिः:
सु-मधुर-गीतvery sweet songs
सु-मधुर-गीत:
नृत्तdance
नृत्त:
कण्ठम्throats/voices (i.e., vocal sound)
कण्ठम्:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

S
Shiva
K
Kinnaras

FAQs

It portrays a sanctified Shaiva environment—flowers, auspicious beings, and devotional music—suggesting that the devotee should make the Linga’s space beautiful and sattvic, turning the senses into instruments of pūjā rather than bondage (pāśa).

Shiva-tattva is implied as Pati, the centered Presence around which even celestial joy (song, dance, beauty) becomes harmonized; the realm’s delight does not distract but points the pashu (soul) toward the Lord who transcends and purifies experience.

Indirectly, it highlights pūjā-bhāva and Pāśupata orientation: refining sound (mantra/saṅgīta), sight (flowers/ornamentation), and mind (hṛṣṭa-bhāva) so sensory currents are redirected from pāśa toward devotion to Pati.