Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

हंसानां पक्षवातप्रचलितकमलस्वच्छविस्तीर्णतोयं तोयानां तीरजातप्रचकितकदलीचाटुनृत्यन्मयूरम् मायूरैः पक्षचन्द्रैः क्वचिदवनिगतै रञ्जितक्ष्माप्रदेशं देशे देशे विलीनप्रमुदितविलसन्मत्तहारीतवृन्दम्

haṃsānāṃ pakṣavātapracalitakamalasvacchavistīrṇatoyaṃ toyānāṃ tīrajātapracakitakadalīcāṭunṛtyanmayūram māyūraiḥ pakṣacandraiḥ kvacidavanigatai rañjitakṣmāpradeśaṃ deśe deśe vilīnapramuditavilasanmattahārītavṛndam

Airnya luas dan sebening kristal; teratai bergetar oleh hembusan dari kepak sayap angsa. Di tepi, merak menari riang di antara rumpun pisang, seakan terkejut namun tetap anggun. Di beberapa tempat, bulu merak yang jatuh—laksana sabit bulan—mewarnai tanah dengan keindahan. Di segala penjuru, kawanan nuri hijau yang mabuk sukacita lenyap ke rimbun lalu muncul kembali, bersinar gembira—menjadikan wilayah itu ladang mujur yang nyata, layak bagi hadirat dan pemujaan Śiva melalui Liṅga.

हंसानाम्of swans
हंसानाम्:
पक्ष-वातwind (breeze) from wings
पक्ष-वात:
प्रचलितset in motion, made to tremble
प्रचलित:
कमलlotus
कमल:
स्वच्छclear, pure
स्वच्छ:
विस्तीर्णexpansive, spread out
विस्तीर्ण:
तोयम्water
तोयम्:
तोयानाम्of waters/at the waters
तोयानाम्:
तीर-जातarisen on the bank, situated on the shore
तीर-जात:
प्रचकितstartled, suddenly excited
प्रचकित:
कदलीplantain/banana grove
कदली:
चाटुcharming, graceful
चाटु:
नृत्यन्dancing
नृत्यन्:
मयूरम्peacock(s)
मयूरम्:
मयूरैःby/with peacocks
मयूरैः:
पक्ष-चन्द्रैः‘wing-moons’ (moonlike feathers/plumes)
पक्ष-चन्द्रैः:
क्वचित्somewhere, here and there
क्वचित्:
अवनि-गतैःfallen to the ground
अवनि-गतैः:
रञ्जितcolored, beautified
रञ्जित:
क्ष्मा-प्रदेशम्region of the earth/tract of land
क्ष्मा-प्रदेशम्:
देशे देशेin place after place, everywhere
देशे देशे:
विलीनdisappearing, merging (into foliage)
विलीन:
प्रमुदितdelighted
प्रमुदित:
विलसन्shining, sporting
विलसन्:
मत्तintoxicated (with joy)
मत्त:
हारीत-वृन्दम्flocks of green parrots
हारीत-वृन्दम्:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

The verse functions as a kshetra-prashasti: it marks the land as intrinsically pure and auspicious (śuddha-deśa), a supportive outer condition for Linga-puja where the devotee (paśu) approaches Pati (Shiva) through cleanliness, serenity, and sattvic surroundings.

By portraying a landscape that spontaneously radiates harmony and beauty, the verse implies Shiva as the immanent Pati whose presence sanctifies the field of experience; the ordered joy of nature hints at Shiva-tattva as the quiet ground in which the world’s movements become auspicious rather than binding.

It primarily supports kshetra-sevana and dhyana: choosing a pure tirtha-like place for japa, meditation, and Linga-puja. Indirectly, it aligns with Pashupata discipline by cultivating inner calm through outer purity, reducing pasha (bondage) born of agitation.