Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

ध्यानयज्ञः, संसार-विष-निरूपणम्, पाशुपतयोगः, परा-अपरा विद्या, चतुर्वस्था-विचारः (अध्यायः ८६)

तस्माद्दृष्टानुश्रविकं दुष्टमित्युभयात्मकम् संत्यजेत्सर्वयत्नेन विरक्तः सो ऽभिधीयते

tasmāddṛṣṭānuśravikaṃ duṣṭamityubhayātmakam saṃtyajetsarvayatnena viraktaḥ so 'bhidhīyate

Karena itu, setelah mengetahui bahwa yang terlihat (kenikmatan dunia) dan yang hanya didengar (ganjaran surgawi) sama-sama cacat—berwatak ganda—hendaknya ditinggalkan dengan segenap upaya. Orang demikian disebut virakta, yang layak berpaling dari pāśa menuju Pati, Śrī Śiva.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
दृष्टseen (worldly objects/pleasures)
दृष्ट:
अनुश्रविकम्heard-of (scripturally promised, otherworldly enjoyments)
अनुश्रविकम्:
दुष्टम्defective, tainted, harmful
दुष्टम्:
इतिthus
इति:
उभयात्मकम्consisting of both (worldly and otherworldly), dual-natured
उभयात्मकम्:
संत्यजेत्should completely abandon
संत्यजेत्:
सर्वयत्नेनwith all effort, by every means
सर्वयत्नेन:
विरक्तःdetached, dispassionate
विरक्तः:
सःhe
सः:
अभिधीयतेis called, is designated
अभिधीयते:

Suta Goswami (narrating Shaiva doctrine to the sages at Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames Linga worship as inward purification: the devotee must renounce both worldly gains and heaven-seeking motives, approaching Śiva (Pati) with dispassion rather than transactional desire.

By implication, Śiva-tattva is beyond the duality of ‘seen’ and ‘heard-of’ rewards; turning toward Śiva means moving beyond paśa (bondage) created by craving for either earthly or celestial fruits.

Pāśupata-oriented vairāgya: disciplined abandonment of fruit-motivation (bhoga and svarga-kāmanā), which supports steadiness in japa, dhyāna, and Linga-pūjā aimed at moksha rather than reward.