
Upamanyu’s Tapas, Shiva’s Indra-Form Test, and the Bestowal of Kshiroda and Gaṇapatya
Para resi bertanya kepada Suta bagaimana Upamanyu memperoleh gaṇapatya dan anugerah Kṣīroda (samudra susu). Suta menuturkan: sejak kecil Upamanyu merindukan susu; ibunya mengakui bahwa kemakmuran bergantung pada pemujaan terdahulu kepada Mahādeva dan rahmat-Nya kini. Bertekad, Upamanyu bertapa keras di Himalaya hingga mengguncang dunia. Viṣṇu mengetahui sebabnya dan mendatangi Śiva; Śiva hendak menganugerahi, namun terlebih dahulu menguji dengan menampakkan diri sebagai Indra. Dalam rupa Indra, Śiva menawarkan karunia sambil membujuk agar meninggalkan Rudra; Upamanyu, sambil melantunkan Pañcākṣarī, mengenali tipu daya dan menyatakan bahwa menghina Śiva adalah dosa besar. Saat ia siap membalas dengan daya astrik Atharva, Śiva menahannya, menyingkap wujud sejati, lalu memanifestasikan samudra susu dan lautan makanan. Śiva dan Pārvatī mengangkatnya dengan kasih orang tua, menganugerahkan keabadian, gaṇapatya yang lestari, yogaiśvarya, dan brahma-vidyā. Bab ini berakhir ketika Śiva lenyap setelah memenuhi permohonan bhakta akan iman teguh dan kehadiran ilahi yang senantiasa—teladan bhakti yang matang menjadi pengetahuan dan pembebasan.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे शिवताण्डवकथनं नाम षडधिकशततमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः पुरोपमन्युना सूत गाणपत्यं महेश्वरात् क्षीरार्णवः कथं लब्धो वक्तुमर्हसि सांप्रतम्
Demikianlah dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bagian Pūrva, dimulai bab ke-107 bernama “Uraian tentang Tāṇḍava Śiva”. Para resi berkata: “Wahai Sūta, bagaimana dahulu Upamanyu memperoleh dari Maheśvara kedudukan ‘Gaṇapatya’ (ke-Gaṇapati-an)? Mohon jelaskan kepada kami sekarang.”
Verse 2
सूत उवाच एवं कालीम् उपालभ्य गते देवे त्रियंबके उपमन्युः समभ्यर्च्य तपसा लब्धवान्फलम्
Sūta berkata: “Demikian, setelah menegur Kālī, dan ketika Dewa Tryambaka telah pergi, Upamanyu bersembahyang dengan tata cara yang benar dan meraih buahnya melalui tapa.”
Verse 3
उपमन्युरिति ख्यातो मुनिश् च द्विजसत्तमाः कुमार इव तेजस्वी क्रीडमानो यदृच्छया
Ia termasyhur dengan nama Upamanyu—seorang resi agung di antara para dwija terbaik. Bercahaya laksana anak muda, ia mengembara dan bermain menurut kehendaknya sendiri.
Verse 4
कदाचित् क्षीरम् अल्पं च पीतवान् मातुलाश्रमे ईर्ष्यया मातुलसुतो ह्य् अपिबत् क्षीरम् उत्तमम्
Suatu ketika di pertapaan pamannya, ia hanya meminum sedikit susu; namun putra sang paman, karena iri, meneguk habis susu yang paling baik.
Verse 5
पीत्वा स्थितं यथाकामं दृष्ट्वा प्रोवाच मातरम् मातर्मातर्महाभागे मम देहि तपस्विनि
Setelah minum dan tinggal sesukanya, ia memandang ibunya lalu berkata: “Ibu, ibu—wahai pertapa wanita yang amat mulia—berikanlah kepadaku; berikan apa yang kuminta.”
Verse 6
गव्यं क्षीरम् अतिस्वादु नाल्पमुष्णं नमाम्यहम् सूत उवाच उपलालितैवं पुत्रेण पुत्रम् आलिङ्ग्य सादरम्
“Susu sapi amat manis; tidak terlalu panas dan tidak pula sedikit—aku menunduk hormat kepadanya.” Sūta berkata: Demikianlah, karena dimanja sang putra, sang ayah memeluk putranya dengan penuh kasih.
Verse 7
दुःखिता विललापार्ता स्मृत्वा नैर्धन्यमात्मनः स्मृत्वा स्मृत्वा पुनः क्षीरम् उपमन्युरपि द्विजाः देहि देहीति तामाह रोदमानो महाद्युतिः
Ia meratap dengan sedih dan gelisah, teringat akan kemiskinannya sendiri. Sementara itu, bocah brahmana Upamanyu pun, berulang kali teringat susu, menangis dengan cahaya kemuliaan seraya berkata kepadanya: “Berikan, berikan!”
Verse 8
उञ्छवृत्त्यार्जितान् बीजान् स्वयं पिष्ट्वा च सा तदा बीजपिष्टं तदालोड्य तोयेन कलभाषिणी
Dengan uñcha-vṛtti (memungut sisa panen), ia—yang bersuara manis—mengumpulkan biji-bijian, menggilingnya dengan tangannya sendiri. Lalu ia mencampur adonan itu dengan air, menyiapkannya sebagai persembahan dan penopang hidup dalam laku tapa yang selaras dengan Pati (Śiva).
Verse 9
ऐह्येहि मम पुत्रेति सामपूर्वं ततः सुतम् आलिङ्ग्यादाय दुःखार्ता प्रददौ कृत्रिमं पयः
Ia berseru, “Mari, mari—anakku,” dan lebih dulu menenangkannya dengan kata-kata lembut. Lalu, dalam duka yang mendalam, ia memeluk dan mengangkat anaknya, serta memberinya susu pengganti yang dibuat secara sementara.
Verse 10
पीत्वा च कृत्रिमं क्षीरं मात्रा दत्तं द्विजोत्तमाः नैतत्क्षीरमिति प्राह मातरं चातिविह्वलः
Wahai yang terbaik di antara para dwija, setelah meminum susu buatan yang diberikan ibunya, ia menjadi sangat gelisah dan berkata kepada sang ibu, “Ini bukan susu.”
Verse 11
दुःखिता सा तदा प्राह सम्प्रेक्ष्याघ्राय मूर्धनि संमार्ज्य नेत्रे पुत्रस्य कराभ्यां कमलायते
Lalu ia yang diliputi duka berkata—menatap putranya dengan penuh kasih, mencium ubun-ubunnya, dan dengan kedua tangan menyeka matanya hingga terbuka laksana teratai.
Verse 12
तटिनी रत्नपूर्णास्ते स्वर्गपातालगोचराः भाग्यहीना न पश्यन्ति भक्तिहीनाश् च ये शिवे
Sungai-sungai itu penuh permata dan dapat dijangkau dari Svarga hingga Pātāla; namun orang yang kurang beruntung—mereka yang tanpa bhakti kepada Śiva—tidak dapat menyaksikannya.
Verse 13
राज्यं स्वर्गं च मोक्षं च भोजनं क्षीरसंभवम् न लभन्ते प्रियाण्येषां नो तुष्यति सदा भवः
Mereka tidak memperoleh kerajaan, surga, maupun moksha, bahkan santapan yang berasal dari susu. Bagi mereka tiada buah yang dicintai tercapai; dan Bhava (Śiva) pun tidak pernah berkenan kepada mereka.
Verse 14
भवप्रसादजं सर्वं नान्यदेवप्रसादजम् अन्यदेवेषु निरता दुःखार्ता विभ्रमन्ति च
Segala pencapaian lahir dari anugerah Bhava (Śiva), bukan dari perkenan dewa-dewa lain. Mereka yang terpaut pada dewa lain, tertimpa duka, terus mengembara dalam kebingungan.
Verse 15
क्षीरं तत्र कुतो ऽस्माकं महादेवो न पूजितः पूर्वजन्मनि यद्दत्तं शिवमुद्यम्य वै सुत
“Wahai anak, dari mana mungkin ada susu bagi kita di sana, bila pada kelahiran lampau Mahādeva tidak dipuja? Apa pun yang dahulu dipersembahkan—wahai putra, dengan tekad teguh jadikan Śiva sebagai sandaran—itulah yang berbuah suci.”
Verse 16
तदेव लभ्यं नान्यत्तु विष्णुमुद्यम्य वा प्रभुम् निशम्य वचनं मातुर् उपमन्युर्महाद्युतिः
“Itulah yang patut dicapai, bukan yang lain.” Dengan tekad demikian, mengarahkan upaya kepada Sang Prabhu Viṣṇu, Upamanyu yang bercahaya agung—setelah mendengar kata-kata ibunya—meneguhkan usaha menuju Yang Tertinggi.
Verse 17
बालो ऽपि मातरं प्राह प्रणिपत्य तपस्विनीम् त्यज शोकं महाभागे महादेवो ऽस्ति चेत्क्वचित्
Bahkan sang bocah pun bersujud kepada ibunya yang bertapa dan berkata, “Wahai yang amat beruntung, tinggalkan dukamu. Jika Mahādeva ada di mana pun, niscaya Dia (di sini juga) hadir.”
Verse 18
चिराद्वा ह्यचिराद्वापि क्षीरोदं साधयाम्यहम् सूत उवाच तां प्रणम्यैवमुक्त्वा स तपः कर्तुं प्रचक्रमे
“Entah setelah lama atau segera, aku akan menuntaskan Kṣīroda (Samudra Susu).” Sūta berkata: Setelah bersujud kepadanya dan berkata demikian, ia pun mulai menjalankan tapa (pertapaan).
Verse 19
तमाह माता सुशुभं कुर्विति सुतरां सुतम् अनुज्ञातस्तया तत्र तपस्तेपे सुदुस्तरम्
Lalu sang ibu berkata kepada putranya, “Lakukanlah yang paling suci dan mujur.” Setelah mendapat izin darinya, ia melakukan tapa yang amat berat di sana.
Verse 20
हिमवत्पर्वतं प्राप्य वायुभक्षः समाहितः तपसा तस्य विप्रस्य विधूपितमभूज्जगत्
Setelah mencapai Gunung Himavat, brahmana itu hidup hanya dari udara dan memusatkan batin. Oleh daya tapanya, seluruh jagat terguncang.
Verse 21
प्रणम्याहुस्तु तत्सर्वे हरये देवसत्तमाः श्रुत्वा तेषां तदा वाक्यं भगवान्पुरुषोत्तमः
Maka para dewa terbaik bersujud dan berbicara kepada Hari. Setelah mendengar kata-kata mereka, Bhagavān, Sang Purushottama (bersiap menjawab).
Verse 22
किमिदं त्विति संचिन्त्य ज्ञात्वा तत्कारणं च सः जगाम मन्दरं तूर्णं महेश्वरदिदृक्षया
Sambil merenung, “Apakah ini?”, dan setelah mengetahui sebabnya, ia segera pergi ke Gunung Mandara karena rindu memandang Mahēśvara (Śiva).
Verse 23
दृष्ट्वा देवं प्रणम्यैवं प्रोवाचेदं कृताञ्जलिः भगवन् ब्राह्मणः कश्चिद् उपमन्युरितिश्रुतः
Setelah memandang Sang Dewa, ia bersujud hormat dan dengan tangan terkatup berkata: “Wahai Bhagavan, ada seorang brāhmaṇa bernama Upamanyu, termasyhur dalam tradisi suci.”
Verse 24
क्षीरार्थमदहत्सर्वं तपसा तं निवारय एतस्मिन्नन्तरे देवः पिनाकी परमेश्वरः शक्ररूपं समास्थाय गन्तुं चक्रे मतिं तदा
Demi memperoleh susu, ia membakar segalanya; cegahlah dia dengan tapa. Sementara itu Sang Dewa, Pinākin—Parameśvara—mengambil wujud Śakra (Indra) dan berniat untuk berangkat.
Verse 25
अथ जगाम मुनेस्तु तपोवनं गजवरेण सितेन सदाशिवः सह सुरासुरसिद्धमहोरगैर् अमरराजतनुं स्वयमास्थितः
Kemudian Sadāśiva pergi ke hutan pertapaan sang resi, menunggang gajah putih yang agung; bersama para Deva, Asura, Siddha, dan ular-ular besar, Ia sendiri mengenakan wibawa rupa Raja para Amara.
Verse 26
सहैव चारुह्य तदा द्विपं तं प्रगृह्य वालव्यजनं विवस्वान् /* वामेन शच्या सहितं सुरेन्द्रं करेण चान्येन सितातपत्रम्
Lalu Vivasvān (Surya) pun menaiki gajah yang elok itu sambil mengangkat kipas ekor yak; dengan tangan kiri ia melayani Surendra bersama Śacī, dan dengan tangan lainnya ia memayungi dengan payung kerajaan putih.
Verse 27
रराज भगवान् सोमः शक्ररूपी सदाशिवः सितातपत्रेण यथा चन्द्रबिंबेन मन्दरः
Bhagavān Soma tampak bersinar gemilang; dan Sadāśiva dalam wujud Śakra tampak laksana Gunung Mandara yang diterangi cakra bulan, seolah dimahkotai payung kerajaan putih.
Verse 28
आस्थायैवं हि शक्रस्य स्वरूपं परमेश्वरः जगामानुग्रहं कर्तुम् उपमन्योस् तदाश्रमम्
Demikianlah, dengan mengambil rupa Śakra (Indra), Parameśvara Śiva pergi ke pertapaan Upamanyu untuk menganugerahkan rahmat.
Verse 29
तं दृष्ट्वा परमेशानं शक्ररूपधरं शिवम् प्रणम्य शिरसा प्राह मुनिर्मुनिवराः स्वयम्
Melihat Parameśāna Śiva yang mengenakan rupa Śakra (Indra), sang resi terbaik menundukkan kepala, bersujud hormat, lalu berbicara dengan sendirinya.
Verse 30
पावितश्चाश्रमश्चायं मम देवेश्वरः स्वयम् प्राप्तः शक्रो जगन्नाथो भगवान्भानुना प्रभुः
“Pertapaanku ini telah disucikan; Tuhan para dewa sendiri telah datang. Śakra (Indra) telah tiba, dan juga Jagannātha—Bhagavān Bhānu (Surya), Sang Penguasa.”
Verse 31
एवमुक्त्वा स्थितं वीक्ष्य कृताञ्जलिपुटं द्विजम् प्राह गंभीरया वाचा शक्ररूपधरो हरः
Setelah berkata demikian, Hara yang berwujud Śakra memandang sang brāhmaṇa yang berdiri dengan kedua tangan terkatup, lalu bersabda dengan suara yang dalam.
Verse 32
तुष्टो ऽस्मि ते वरं ब्रूहि तपसानेन सुव्रत ददामि चेप्सितान् सर्वान् धौम्याग्रज महामते
“Aku berkenan kepadamu; katakanlah anugerah yang kau pilih. Wahai yang berkaul mulia, berkat tapa ini—wahai kakak Dhaumya yang bijaksana—Kuberikan segala yang kau dambakan.”
Verse 33
एवमुक्तस्तदा तेन शक्रेण मुनिसत्तमः वरयामि शिवे भक्तिम् इत्युवाच कृताञ्जलिः
Ketika Śakra (Indra) berkata demikian, sang resi utama menjawab dengan kedua telapak tangan bersedekap: “Aku memilih bhakti kepada Śiva.”
Verse 34
ततो निशम्य वचनं मुनेः कुपितवत्प्रभुः प्राह सव्यग्रमीशानः शक्ररूपधरः स्वयम्
Mendengar ucapan sang resi, Tuhan—Īśāna sendiri yang mengenakan wujud Śakra—berbicara seakan murka, dengan raut yang gelisah.
Verse 35
मां न जानासि देवर्षे देवराजानमीश्वरम् त्रैलोक्याधिपतिं शक्रं सर्वदेवनमस्कृतम्
Wahai resi ilahi, tidakkah engkau mengenaliku? Akulah raja para dewa, penguasa: Śakra, penguasa tiga dunia, yang disembah hormat oleh semua dewa.
Verse 36
मद्भक्तो भव विप्रर्षे मामेवार्चय सर्वदा ददामि सर्वं भद्रं ते त्यज रुद्रं च निर्गुणम्
Wahai brahmana utama, jadilah bhaktaku; sembahlah Aku saja setiap saat. Aku akan menganugerahkan segala kebaikan bagimu. Tinggalkan anggapan Rudra semata nirguṇa.
Verse 37
ततः शक्रस्य वचनं श्रुत्वा श्रोत्रविदारणम् उपमन्युरिदं प्राह जपन् पञ्चाक्षरं शुभम्
Kemudian, mendengar kata-kata Śakra yang mengoyak telinga, Upamanyu menjawab sambil terus melafalkan mantra suci pañcākṣara.
Verse 38
मन्ये शक्रस्य रूपेण नूनम् अत्रागतः स्वयम् कर्तुं दैत्याधमः कश्चिद् धर्मविघ्नं च नान्यथा
Aku mengira bahwa seorang Daitya yang hina pasti datang ke sini dengan wujud Śakra (Indra) sendiri—semata-mata untuk menghalangi dharma, bukan karena alasan lain.
Verse 39
त्वयैव कथितं सर्वं भवनिन्दारतेन वै प्रसंगाद्देवदेवस्य निर्गुणत्वं महात्मनः
Engkau sendiri telah mengatakan semuanya, karena berhasrat mencela Bhava (Śiva). Namun dalam pembicaraan itu juga, engkau justru menyingkap sifat nirguṇa Sang Mahātman, Dewa para dewa.
Verse 40
बहुनात्र किमुक्तेन मयाद्यानुमितं महत् भवान्तरकृतं पापं श्रुता निन्दा भवस्य तु
Apa gunanya berkata panjang lebar di sini? Sejak awal aku telah menangkap kebenaran besar: dosa yang dibuat dalam keadaan kelahiran lain telah matang, sebab celaan terhadap Bhava (Śiva) telah didengar dan diterima.
Verse 41
श्रुत्वा निन्दां भवस्याथ तत्क्षणादेव संत्यजेत् स्वदेहं तं निहत्याशु शिवलोकं स गच्छति
Setelah mendengar penghinaan terhadap Bhava (Śiva), hendaknya ia meninggalkan tubuhnya saat itu juga; dengan segera menanggalkan raga, ia pergi menuju Śivaloka.
Verse 42
यो वाचोत्पाटयेज्जिह्वां शिवनिन्दारतस्य तु त्रिः सप्तकुलमुद्धृत्य शिवलोकं स गच्छति
Siapa yang, dengan tindakan pengekangan yang tegas, mencabut lidah orang yang gemar menghina Śiva—ia menyelamatkan tiga kali tujuh generasi garis keturunannya dan mencapai Śivaloka.
Verse 43
आस्तां तावन्ममेच्छायाः क्षीरं प्रति सुराधमम् निहत्य त्वां शिवास्त्रेण त्यजाम्येतत्कलेवरम्
Cukuplah kehendakku tentang Samudra Susu, wahai yang paling hina di antara para dewa. Dengan Śivāstra aku menumbangkanmu, lalu kutinggalkan tubuh ini.
Verse 44
पुरा मात्रा तु कथितं तथ्यमेव न संशयः पूर्वजन्मनि चास्माभिर् अपूजित इति प्रभुः
Apa yang ibuku katakan dahulu sungguh benar, tanpa keraguan. Pada kelahiran lampau kami tidak memuja Sang Prabhu (Pati), demikian ujar sang tuan.
Verse 45
एवमुक्त्वा तु तं देवम् उपमन्युरभीतवत् शक्रं चक्रे मतिं हन्तुम् अथर्वास्त्रेण मन्त्रवित्
Setelah berkata demikian kepada dewa itu, Upamanyu yang tak gentar dan ahli mantra bertekad mematahkan niat Śakra dengan senjata Atharva (Atharvāstra).
Verse 46
भस्माधारान्महातेजा भस्ममुष्टिं प्रगृह्य च अथर्वास्त्रं ततस्तस्मै ससर्ज च ननाद च
Lalu yang bercahaya agung itu mengambil segenggam bhasma dari wadah abu suci, kemudian melepaskan Atharvāstra kepadanya dan mengaum keras.
Verse 47
दग्धुं स्वदेहम् आग्नेयीं ध्यात्वा वै धारणां तदा अतिष्ठच्च महातेजाः शुष्केन्धनमिवाव्ययः
Kemudian, setelah bermeditasi pada dhāraṇā Agneyī yang membakar keterbatasan tubuhnya sendiri, ia berdiri dengan sinar mahahebat, laksana kayu kering menyala, namun tak berkurang di dalam.
Verse 48
एवं व्यवसिते विप्रे भगवान्भगनेत्रहा वारयामास सौम्येन धारणां तस्य योगिनः
Wahai Brahmana, setelah tekad itu mantap, Bhagavan Bhaganetra-hā dengan kelembutan penuh welas asih menahan dhāraṇā sang yogin.
Verse 49
अथर्वास्त्रं तदा तस्य संहृतं चन्द्रकेण तु कालाग्निसदृशं चेदं नियोगान्नन्दिनस् तथा
Lalu senjata Atharva miliknya—yang bagaikan api kala pada pralaya—ditahan dan ditarik kembali oleh Candraka sesuai titah Nandin.
Verse 50
स्वरूपमेव भगवान् आस्थाय परमेश्वरः दर्शयामास विप्राय बालेन्दुकृतशेखरम्
Sang Parameśvara menampakkan wujud hakiki-Nya kepada Brahmana itu—Mahādeva yang bermahkota bulan sabit muda.
Verse 51
स्छ्लरफ़्फ़ेन्लन्द् क्षीरधारासहस्रं च क्षीरोदार्णवमेव च दध्यादेरर्णवं चैव घृतोदार्णवमेव च
Di sana mengalir ribuan arus susu; ada samudra susu; samudra dadih dan persembahan sejenisnya; serta samudra ghee yang suci.
Verse 52
फलार्णवं च बालस्य भक्ष्यभोज्यार्णवं तथा अपूपगिरयश्चैव तथातिष्ठन् समन्ततः
Bagi Sang Anak ilahi itu tampak samudra buah-buahan, samudra santapan yang layak dinikmati, serta gunung-gunung apūpa (kue persembahan); semuanya berdiri mengelilingi dari segala arah.
Verse 53
उपमन्युमुवाच सस्मितो भगवान्बन्धुजनैः समावृतम् गिरिजाम् अवलोक्य सस्मितां सघृणं प्रेक्ष्यतु तं तदा घृणी
Upamanyu berkata: Saat itu Tuhan Yang Maha Pengasih, sambil tersenyum, memandang Girijā yang dikelilingi sanak-kerabatnya; melihatnya pun tersenyum, Sang Mahapenyayang menatapnya dengan kelembutan dan kasih sayang.
Verse 54
भुङ्क्ष्व भोगान्यथाकामं बान्धवैः पश्य वत्स मे /* उपमन्यो महाभाग तवांबैषा हि पार्वती
“Anakku, nikmatilah kesenangan yang layak sesuai kehendakmu, dan saksikanlah bersama para kerabatmu. Wahai Upamanyu yang sangat beruntung, inilah ibumu sendiri: Pārvatī.”
Verse 55
मया पुत्रीकृतो ऽस्यद्य दत्तः क्षीरोदधिस् तथा मधुनश्चार्णवश्चैव दध्नश्चार्णव एव च
“Hari ini Aku menerimamu sebagai putra, dan menganugerahkan kepadamu Samudra Susu; demikian pula samudra madu, dan juga samudra dadih.”
Verse 56
आज्योदनार्णवश्चैव फललेह्यार्णवस् तथा अपूपगिरयश्चैव भक्ष्यभोज्यार्णवः पुनः
Ada samudra nasi bercampur ghee, samudra buah-buahan dan manisan lehyā; ada pula gunung-gunung apūpa (kue persembahan), dan lagi samudra segala santapan—makanan kunyah dan hidangan naivedya yang dimasak.
Verse 57
पिता तव महादेवः पिता वै जगतां मुने माता तव महाभागा जगन्माता न संशयः
Wahai resi, Mahādeva adalah ayahmu—bahkan Ayah bagi seluruh jagat. Dan ibumu yang amat beruntung adalah Jagad-Mātā sendiri; tiada keraguan tentang itu.
Verse 58
अमरत्वं मया दत्तं गाणपत्यं च शाश्वतम् वरान्वरय दास्यामि नात्र कार्या विचारणा
Aku telah menganugerahkan kepadamu keabadian dan kedudukan kekal sebagai pemimpin di antara Gaṇa-Ku. Pilihlah anugerah lain; Aku akan memberikannya—di sini tak perlu ragu atau menimbang-nimbang.
Verse 59
एवमुक्त्वा महादेवः कराभ्यामुपगृह्य तम् आघ्राय मूर्धनि विभुर् ददौ देव्यास्तदा भवः
Setelah berkata demikian, Mahādeva—Bhava, Tuhan yang meresapi segalanya—memeluknya dengan kedua tangan, menghirup harum kepalanya dengan lembut, lalu menempatkannya di ubun-ubun Sang Dewi.
Verse 60
देवी तनयमालोक्य ददौ तस्मै गिरीन्द्रजा योगैश्वर्यं तदा तुष्टा ब्रह्मविद्यां द्विजोत्तमाः
Wahai yang terbaik di antara para dwija, Sang Dewi Girīndrajā, melihat putranya, menjadi puas lalu menganugerahkan kepadanya keagungan Yoga serta Brahma-vidyā, pengetahuan pembebas.
Verse 61
सो ऽपि लब्ध्वा वरं तस्याः कुमारत्वं च सर्वदा तुष्टाव च महादेवं हर्षगद्गदया गिरा
Ia pun, setelah memperoleh anugerah darinya bahwa sang Dewi akan senantiasa berada dalam kemudaan perawan, memuji Mahādeva dengan suara bergetar karena sukacita.
Verse 62
वरयामास च तदा वरेण्यं विरजेक्षणम् कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रणिपत्य पुनः पुनः
Kemudian, dengan kedua telapak tangan terkatup, ia bersujud berulang kali dan memohon anugerah kepada Yang Paling Mulia, Śiva bermata bening tanpa noda.
Verse 63
प्रसीद देवदेवेश त्वयि चाव्यभिचारिणी श्रद्धा चैव महादेव सान्निध्यं चैव सर्वदा
Wahai Dewa para dewa, berkenanlah. Semoga dalam diriku tumbuh śraddhā yang tak tergoyahkan kepada-Mu; dan wahai Mahādeva, semoga sānnidhya-Mu yang suci—kehadiran-Mu yang abadi—senantiasa menyertaiku.
Verse 64
एवमुक्तस्तदा तेन प्रहसन्निव शङ्करः दत्त्वेप्सितं हि विप्राय तत्रैवान्तरधीयत
Setelah demikian dipuja olehnya, Śaṅkara seakan tersenyum lembut. Ia menganugerahkan kepada brahmana itu karunia yang diinginkan, lalu lenyap di tempat itu juga.
It functions as the devotee’s inner refuge and discernment: Upamanyu chants the Panchākṣarī while rejecting inducements to abandon Rudra, demonstrating that mantra-based Shiva-bhakti protects the practitioner against deception and doctrinal deviation.
The text treats Shiva-nindā as a spiritually catastrophic act: hearing or participating in it is portrayed as leading to immediate downfall, while forcefully opposing it is praised as elevating one toward Shiva-loka—underscoring the ethic of guarding sacred speech (vāṇī) in Shaiva practice.