
विनायकोत्पत्तिः / ताण्डव-प्रसङ्गः (दारुक-वधः, काली-उत्पत्तिः, क्षेत्रपालोत्पत्तिः)
Para resi menanyakan sebab awal tarian Śambhu serta kisah yang terkait dengan kakak Skanda. Sūta menceritakan Dārukāsura: karena tapa ia memperoleh kekuatan dan menindas para dewa serta kaum dwija. Brahmā dan para dewa berlindung kepada Umāpati Śiva memohon pembinasaan Dāruka. Śiva memohon kepada Girijā; Sang Dewi memasuki tubuh Śiva dan menjelma sebagai śakti yang dahsyat. Dari mata ketiga, Śiva memancarkan Kālī (Kālakāṇṭhī); Kālī membunuh Dāruka namun amarahnya membuat jagat terguncang. Maka Śiva menampakkan diri di krematorium sebagai anak kecil yang menangis; Dewi menyusui dan menenangkan amarah Kālī. Anak itu menjadi Kṣetrapāla, dan isyarat tentang Aṣṭamūrti pun disebutkan. Pada akhirnya, saat senja Śiva menarikan Tāṇḍava bersama para preta; Dewi meminum “amerta tarian” dan menjadi puas, para dewa bersujud kepada Kālī dan Pārvatī.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे विनायकोत्पत्तिर्नाम पञ्चाधिकशततमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः नृत्यारम्भः कथं शंभोः किमर्थं वा यथातथम् वक्तुमर्हसि चास्माकं श्रुतः स्कन्दाग्रजोद्भवः
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa bagian awal, dimulailah bab ke-106 bernama “Kelahiran Vināyaka”. Para resi berkata: “Wahai Śambhu, bagaimana tarian-Mu bermula dan untuk tujuan apa—ceritakan kepada kami tepat sebagaimana terjadinya. Kami telah mendengar tentang penampakan Vināyaka, sang kakak sulung Skanda; maka jelaskanlah kepada kami.”
Verse 2
सूत उवाच दारुको ऽसुरसम्भूतस् तपसा लब्धविक्रमः सूदयामास कालाग्निर् इव देवान्द्विजोत्तमान्
Sūta berkata: Dāruka, yang lahir dari kaum asura dan memperoleh keperkasaan melalui tapa, mulai menindas serta membinasakan para dewa dan dwija utama, bagaikan api Kala pada akhir zaman. Ketika dharma tertindas, paśu (jiwa terikat) makin tenggelam dalam pāśa (belenggu), hingga akhirnya mencari perlindungan pada Pati, Śiva.
Verse 3
दारुकेण तदा देवास् ताडिताः पीडिता भृशम् ब्रह्माणं च तथेशानं कुमारं विष्णुमेव च
Kemudian para dewa, dipukul dan sangat disiksa oleh Dāruka, pergi mencari perlindungan. Mereka mendatangi Brahmā, Īśāna (Sang Tuhan), Kumāra (Skanda), dan juga Viṣṇu, lalu menyampaikan penderitaan mereka.
Verse 4
यममिन्द्रमनुप्राप्य स्त्रीवध्य इति चासुरः स्त्रीरूपधारिभिः स्तुत्यैर् ब्रह्माद्यैर्युधि संस्थितैः
Setelah sampai kepada Yama dan Indra, asura itu dipastikan sebagai ‘yang harus dibunuh oleh wujud perempuan’ (strī-vadhya). Di medan perang, Brahmā dan para dewa lainnya berdiri sambil mengambil rupa perempuan dan memujinya dengan kidung-kidung.
Verse 5
बाधितास्तेन ते सर्वे ब्रह्माणं प्राप्य वै द्विजाः विज्ञाप्य तस्मै तत्सर्वं तेन सार्धमुमापतिम्
Karena ditindas olehnya, semua dwija (brahmana) itu mendatangi Brahmā. Mereka melaporkan seluruh kejadian kepadanya, beserta kisah mengenai Umāpati—Śiva, Sang Tuan yang bersatu dengan Umā.
Verse 6
सम्प्राप्य तुष्टुवुः सर्वे पितामहपुरोगमाः ब्रह्मा प्राप्य च देवेशं प्रणम्य बहुधा नतः
Setelah mencapai-Nya, semuanya—dipimpin Pitāmaha (Brahmā)—memuji Deweśa, Tuhan para dewa. Brahmā pun mendekati Deva-īśa dan berulang kali bersujud penuh hormat.
Verse 7
दारुणो भगवान्दारुः पूर्वं तेन विनिर्जिताः निहत्य दारुकं दैत्यं स्त्रीवध्यं त्रातुमर्हसि
Wahai Bhagavān, yang garang bernama ‘Dāru’ itu dahulu menaklukkan kami. Setelah membunuh raksasa Dāruka, lindungilah para wanita yang telah ditetapkan untuk dibantai.
Verse 8
विज्ञप्तिं ब्रह्मणः श्रुत्वा भगवान् भगनेत्रहा देवीमुवाच देवेशो गिरिजां प्रहसन्निव
Setelah mendengar permohonan Brahmā, Sang Bhagavān—Bhaganetraghna, Deweśa—berbicara kepada Dewi Girijā seakan dengan senyum lembut.
Verse 9
भवतीं प्रार्थयाम्यद्य हिताय जगतां शुभे वधार्थं दारुकस्यास्य स्त्रीवध्यस्य वरानने
Wahai Yang Mulia, demi kesejahteraan dunia-dunia aku memohon kepadamu hari ini. Wahai yang berwajah elok, laksanakanlah pembunuhan Dāruka ini, yang ditakdirkan tewas oleh seorang wanita.
Verse 10
अथ सा तस्य वचनं निशम्य जगतो ऽरणिः विवेश देहे देवस्य देवेशी जन्मतत्परा
Kemudian Sang Deveśī—laksana araṇi (alat pengaduk api suci) bagi dunia—mendengar sabda-Nya lalu memasuki tubuh Sang Deva, bersiap menampakkan kelahiran yang akan terjadi.
Verse 11
एकेनांशेन देवेशं प्रविष्टा देवसत्तमम् न विवेद तदा ब्रह्मा देवाश्चेन्द्रपुरोगमाः
Walau memasuki Tuhan para dewa hanya dengan satu bagian kecil dari daya-Nya, saat itu Brahmā dan para dewa yang dipimpin Indra tetap tidak mampu memahami Sang Deva-utama sebagaimana adanya.
Verse 12
गिरिजां पूर्ववच्छंभोर् दृष्ट्वा पार्श्वस्थितां शुभाम् मायया मोहितस्तस्याः सर्वज्ञो ऽपि चतुर्मुखः
Melihat Girijā berdiri mulia seperti dahulu di sisi Śambhu, Brahmā yang bermuka empat—meski mahatahu—tetap terpesona oleh māyā-Nya.
Verse 13
सा प्रविष्टा तनुं तस्य देवदेवस्य पार्वती कण्ठस्थेन विषेणास्य तनुं चक्रे तदात्मनः
Pārvatī memasuki tubuh Sang Dewa para dewa; dan melalui daya racun yang tersimpan di tenggorokan-Nya, ia membentuk tubuh itu menjadi serupa dengan hakikat dirinya sendiri—menyatakan kesatuannya dengan-Nya.
Verse 14
तां च ज्ञात्वा तथाभूतां तृतीयेनेक्षणेन वै ससर्ज कालीं कामारिः कालकण्ठीं कपर्दिनीम्
Mengetahui keadaannya demikian, Śiva sang penakluk Kāma sungguh dengan daya mata ketiga-Nya memancarkan Kālī—yang berleher kelam dan berambut gimbal.
Verse 15
जाता यदा कालिमकालकण्ठी जाता तदानीं विपुला जयश्रीः देवेतराणामजयस्त्वसिद्ध्या तुष्टिर्भवान्याः परमेश्वरस्य
Ketika Kālīmā, pendamping Nīlakaṇṭha, menampakkan diri, seketika kemuliaan kemenangan yang besar pun terbit. Kaum non-dewa kalah karena tujuan mereka gagal; Bhavānī dan Parameśvara pun berkenan.
Verse 16
जातां तदानीं सुरसिद्धसंघा दृष्ट्वा भयाद् दुद्रुवुर् अग्निकल्पाम् कालीं गरालंकृतकालकण्ठीम् उपेन्द्रपद्मोद्भवशक्रमुख्याः
Saat itu, melihat Kālikā yang baru muncul—menyala bagaikan api, berleher gelap berhias kalung mengerikan—rombongan para Deva dan Siddha lari ketakutan, dipimpin Upendra (Viṣṇu), Padmodbhava (Brahmā), dan Śakra (Indra).
Verse 17
तथैव जातं नयनं ललाटे सितांशुलेखा च शिरस्युदग्रा कण्ठे करालं निशितं त्रिशूलं करे करालं च विभूषणानि
Demikian pula, sebuah mata tampak pada dahi; di puncak kepala muncul gurat tinggi laksana sinar bulan putih. Di dekat leher terbit trisula yang mengerikan dan tajam; dan di tangan pun tampak perhiasan yang menimbulkan gentar.
Verse 18
सार्धं दिव्यांबरा देव्याः सर्वाभरणभूषिताः सिद्धेन्द्रसिद्धाश् च तथा पिशाचा जज्ञिरे पुनः
Bersama Sang Dewi—bercahaya dalam busana ilahi dan berhias segala perhiasan—muncul kembali para Siddha, para Siddha agung pemimpin Siddha, serta para Piśāca.
Verse 19
आज्ञया दारुकं तस्याः पार्वत्याः परमेश्वरी दानवं सूदयामास सूदयन्तं सुराधिपान्
Atas titah Pārvatī, Sang Dewi Mahāīśvarī, Dānava bernama Dāruka—yang menyiksa para penguasa Deva—ditumpas oleh Beliau.
Verse 20
संरंभातिप्रसंगाद् वै तस्याः सर्वमिदं जगत् क्रोधाग्निना च विप्रेन्द्राः संबभूव तदातुरम्
Wahai brahmana terbaik, karena luapan dahsyat amarahnya, api murka menyala; saat itu seluruh jagat menjadi tersiksa, seakan terbakar dan gelisah.
Verse 21
भवो ऽपि बालरूपेण श्मशाने प्रेतसंकुले रुरोद मायया तस्याः क्रोधाग्निं पातुम् ईश्वरः
Bahkan Bhava (Śiva), mengambil rupa seorang anak, menangis oleh māyā-Nya sendiri di tanah kremasi yang dipenuhi para preta, agar Sang Īśvara menyerap dan memadamkan api murka-Nya.
Verse 22
तं दृष्ट्वा बालमीशानं मायया तस्य मोहिता उत्थाप्याघ्राय वक्षोजं स्तनं सा प्रददौ द्विजाः
Melihat Īśāna dalam rupa seorang anak, ia terpesona oleh māyā-Nya. Ia mengangkat-Nya, mendekap ke dada, lalu menyusui-Nya—wahai para dvija.
Verse 23
स्तनजेन तदा सार्धं कोपमस्याः पपौ पुनः क्रोधेनानेन वै बालः क्षेत्राणां रक्षको ऽभवत्
Saat itu, bersama air susu, ia kembali meneguk kemarahan dirinya. Oleh daya murka itulah sang anak menjadi pelindung wilayah suci—Kṣetrapāla—penjaga ranah Śiva.
Verse 24
मूर्तयो ऽष्टौ च तस्यापि क्षेत्रपालस्य धीमतः एवं वै तेन बालेन कृता सा क्रोधमूर्छिता
Bagi Kṣetrapāla yang bijaksana itu pun ada delapan perwujudan. Demikianlah dilakukan oleh sang anak; ia pun diliputi pingsan oleh amarah.
Verse 25
कृतमस्याः प्रसादार्थं देवदेवेन ताण्डवम् संध्यायां सर्वभूतेन्द्रैः प्रेतैः प्रीतेन शूलिना
Untuk menganugerahkan prasāda kepadanya, Dewa para dewa menarikan Tāṇḍava pada waktu senja. Sang Śūlin yang berkenan diiringi oleh para pemimpin bhūta dan rombongan preta.
Verse 26
पीत्वा नृत्यामृतं शंभोर् आकण्ठं परमेश्वरी ननर्त सा च योगिन्यः प्रेतस्थाने यथासुखम्
Setelah meminum nektar tarian Śambhu hingga ke tenggorokan, Sang Parameśvarī menari; para yoginī pun menari dengan tenteram di tanah kremasi, tempat para roh berkeliaran.
Verse 27
तत्र सब्रह्मका देवाः सेन्द्रोपेन्द्राः समन्ततः प्रणेमुस्तुष्टुवुः कालीं पुनर्देवीं च पार्वतीम्
Di sana semua dewa bersama Brahmā—dengan Indra dan Upendra (Viṣṇu) di sekeliling—bersujud hormat dan memuji Kālī; lalu kembali menyanjung Sang Dewi sebagai Pārvatī.
Verse 28
एवं संक्षेपतः प्रोक्तं ताण्डवं शूलिनः प्रभोः योगानन्देन च विभोस् ताण्डवं चेति चापरे
Demikianlah, secara singkat telah diuraikan Tāṇḍava Sang Prabhu pemegang triśūla. Namun sebagian orang juga menyebut tarian yang sama dari Sang Vibhu yang meliputi segalanya ini sebagai “Tāṇḍava Yogānanda (Kebahagiaan Yoga)”.
Kali is manifested to accomplish the destruction of the boon-protected Daruka (notably framed as ‘strī-vadhya’), signifying Shiva’s controlled release of Shakti’s fierce power for dharma-protection—followed by the necessity of pacifying that power to restore cosmic balance.
It dramatizes divine upaya (skillful means): Shiva uses māyā to redirect and absorb the destructive ‘krodhāgni’ into a protective function, transforming uncontrolled fury into kshetra-raksha (guardianship), a template for inner anger’s sublimation in sadhana.
The text presents Tandava as a prasāda-hetu act that delights and pacifies, while also being described as ‘yogānanda-tāṇḍava’—linking outward divine dance with inward yogic bliss and restoration of sattva.