
Vighneshvara-Prashna and Deva-Krita Shiva-Stava (Adhyaya 104)
Para resi bertanya kepada Sūta: bagaimana Vināyaka, Gaṇeśvara bermuka gajah, dilahirkan, dan mengapa kuasanya atas segala vighna (rintangan) begitu agung. Sūta memulai dengan menggambarkan satu persimpangan kosmis ketika para dewa—bersama Indra dan Upendra—berupaya menegakkan dharma dengan menahan kekacauan yang dipimpin para daitya. Di sini vighna bukan sekadar nasib buruk, melainkan pengatur hasil karma; agar para dewa tetap avighna (tanpa halangan) dan manusia memperoleh putra serta karma-siddhi (keberhasilan usaha), Śiva harus dipuji dan seorang Gaṇapa/Vighneśa harus dimunculkan. Para dewa lalu melantunkan stava yang luas, menyamakan Śiva dengan Kāla, Kālāgni-Rudra, Oṃkāra, Veda, pañcākṣara, dan hakikat yang melampaui guṇa. Bab ditutup dengan phalaśruti: siapa yang membacakan atau mengajarkan himne para dewa ini dengan bhakti mencapai keadaan tertinggi; selanjutnya akan diuraikan kemunculan dan fungsi khusus Vighneśvara.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे पार्वतीविवाहवर्णनं नाम त्र्यधिकशततमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं विनायको जातो गजवक्त्रो गणेश्वरः कथं प्रभावस्तस्यैवं सूत वक्तुमिहार्हसि
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa bagian awal, dimulai bab ke-104 bernama “Uraian Pernikahan Pārvatī.” Para resi berkata: “Bagaimana Vināyaka lahir, sang Gaṇeśvara bermuka gajah? Bagaimana kemuliaannya demikian? Wahai Sūta, engkau layak menuturkannya di sini.”
Verse 2
सूत उवाच एतस्मिन्नन्तरे देवाः सेन्द्रोपेन्द्राः समेत्य ते धर्मविघ्नं तदा कर्तुं दैत्यानामभवन्द्विजाः
Sūta berkata: “Pada saat itu para Deva, bersama Indra dan Upendra, berkumpul; untuk menghalangi dharma para Daitya ketika itu, mereka menjelma sebagai para dvija (brahmana).”
Verse 3
असुरा यातुधानाश् च राक्षसाः क्रूरकर्मिणः तामसाश् च तथा चान्ये राजसाश् च तथा भुवि
Di bumi ada Asura, Yātudhāna, dan Rākṣasa—pelaku perbuatan kejam—yang bersifat tāmasik; dan ada pula yang lain yang bersifat rājasik.
Verse 4
अविघ्नं यज्ञदानाद्यैः समभ्यर्च्य महेश्वरम् ब्रह्माणं च हरिं विप्रा लब्धेप्सितवरा यतः
Wahai para brāhmaṇa, dengan memuja Mahēśvara—serta Brahmā dan Hari—melalui yajña, dana, dan laku sejenisnya, mereka menjadi tanpa rintangan dan memperoleh anugerah yang diidamkan.
Verse 5
ततो ऽस्माकं सुरश्रेष्ठाः सदा विजयसंभवः तेषां ततस्तु विघ्नार्थम् अविघ्नाय दिवौकसाम्
Kemudian, wahai para dewa termulia, kemenangan senantiasa ditakdirkan di pihak kami. Maka, untuk menimbulkan rintangan bagi mereka namun menjaga para penghuni surga tetap tanpa halangan, daya penangkal ilahi pun digerakkan.
Verse 6
पुत्रार्थं चैव नारीणां नराणां कर्मसिद्धये विघ्नेशं शङ्करं स्रष्टुं गणपं स्तोतुमर्हथ
Bagi perempuan yang mengharap keturunan dan bagi laki-laki yang menghendaki keberhasilan dalam usaha, hendaklah kalian memuja serta memuji Gaṇapa—Vighneśa—yang diciptakan Śaṅkara sebagai Tuhan penghalau rintangan dan pemberi siddhi.
Verse 7
इत्युक्त्वान्योन्यमनघं तुष्टुवुः शिवमीश्वरम् नमः सर्वात्मने तुभ्यं सर्वज्ञाय पिनाकिने
Setelah berkata demikian satu sama lain, mereka memuji Īśvara Śiva yang tanpa cela: “Salam hormat kepada-Mu, Ātman segala makhluk; salam hormat kepada-Mu, Yang Mahatahu, pemegang busur Pināka.”
Verse 8
अनघाय विरिञ्चाय देव्याः कार्यार्थदायिने अकायायार्थकायाय हरेः कायापहारिणे
Salam hormat kepada Yang Tanpa Noda; salam hormat kepada Viriñca (Brahmā); salam hormat kepada Dia yang menganugerahkan Dewi daya untuk menuntaskan maksudnya; salam hormat kepada Yang Tanpa Tubuh namun mengambil wujud bermakna; dan salam hormat kepada Dia yang menyerap bahkan keadaan bertubuh Hari (Viṣṇu).
Verse 9
कायान्तस्थामृताधारमण्डलावस्थिताय ते कृतादिभेदकालाय कालवेगाय ते नमः
Salam hormat kepada-Mu yang bersemayam dalam lingkaran penopang amerta di dalam tubuh; salam hormat kepada-Mu yang merupakan Waktu pembeda yuga-yuga mulai dari Kṛta; dan salam hormat kepada-Mu, daya laju Waktu itu sendiri.
Verse 10
कालाग्निरुद्ररूपाय धर्माद्यष्टपदाय च कालीविशुद्धदेहाय कालिकाकारणाय ते
Salam bhakti kepada-Mu, berwujud Kālāgni-Rudra; penopang delapan landasan mulai Dharma; bertubuh suci oleh Kālī; dan menjadi sebab-mula Kālikā.
Verse 11
कालकण्ठाय मुख्याय वाहनाय वराय ते अंबिकापतये तुभ्यं हिरण्यपतये नमः
Salam hormat kepada-Mu, wahai Nīlakaṇṭha, Pemimpin Tertinggi; wahai Wahana yang mulia dan Pemberi anugerah; wahai suami Ambikā; wahai Penguasa emas dan kemakmuran.
Verse 12
हिरण्यरेतसे चैव नमः शर्वाय शूलिने कपालदण्डपाशासिचर्माङ्कुशधराय च
Salam kepada Hiraṇyaretas; salam kepada Śarva, Sang pemegang trisula; yang membawa tongkat-tengkorak, jerat, pedang, kulit, dan penggiring (ankusa)—kepada Tuhan itu aku bersujud.
Verse 13
पतये हैमवत्याश् च हेमशुक्लाय ते नमः पीतशुक्लाय रक्षार्थं सुराणां कृष्णवर्त्मने
Salam kepada-Mu, Pati Haimavatī (Pārvatī), yang bercahaya keemasan-putih. Salam kepada-Mu yang berwarna kuning-putih demi melindungi para dewa; salam kepada-Mu, Kṛṣṇa-vartman, yang menempuh jalan gaib tak terselami.
Verse 14
पञ्चमाय महापञ्चयज्ञिनां फलदाय च पञ्चास्यफणिहाराय पञ्चाक्षरमयाय ते
Salam kepada-Mu, Sang Kelima yang melampaui tatanan lima; Pemberi buah bagi pelaku Mahāpañcayajña; Pemakai kalung ular pada lima wajah; yang hakikat-Nya adalah mantra lima suku kata “namaḥ śivāya”.
Verse 15
पञ्चधा पञ्चकैवल्यदेवैरर्चितमूर्तये पञ्चाक्षरदृशे तुभ्यं परात्परतराय ते
Salam bakti kepada-Mu, Yang Mahatinggi melampaui segala yang melampaui; wujud-Mu dipuja lima cara oleh lima dewa Kaivalya, dan Engkau tersingkap melalui mantra penglihatan lima suku kata ‘Namaḥ Śivāya’.
Verse 16
षोडशस्वरवज्राङ्गवक्त्रायाक्षयरूपिणे कादिपञ्चकहस्ताय चादिहस्ताय ते नमः
Salam bakti kepada-Mu: wajah-Mu bercahaya laksana wajra oleh daya enam belas vokal suci; hakikat-Mu tak binasa; Engkau memegang ‘ka’ dan gugus lima huruf sebagai Tangan-kuasa mantra; dan Engkaulah Tangan Purba, sumber pertama segala daya bertindak.
Verse 17
टादिपादाय रुद्राय तादिपादाय ते नमः पादिमेण्ढ्राय यद्यङ्गधातुसप्तकधारिणे
Salam bakti kepada-Mu, Rudra, yang berwujud asas-tapak ‘ṭa’ dan landasan-tapak ‘ta’; Engkau tegak sebagai penopang segala pijakan, menanggung dalam diri-Mu anggota-anggota jasmani serta tujuh unsur tubuh (sapta-dhātu).
Verse 18
शान्तात्मरूपिणे साक्षात् क्षदन्तक्रोधिने नमः लवरेफहलाङ्गाय निरङ्गाय च ते नमः
Salam bakti kepada-Mu, yang berwujud Ātman yang tenteram, nyata sebagai Kebenaran itu sendiri, dan yang menundukkan serta melumat amarah. Salam bakti kepada-Mu yang bertubuh susunan suku suci (la–va–ra–re–pha–ha–lāṅga); dan salam pula kepada-Mu, Yang tanpa-anggota, murni, tanpa-rupa.
Verse 19
सर्वेषाम् एव भूतानां हृदि निःस्वनकारिणे भ्रुवोर् अन्ते सदा सद्भिर् दृष्टायात्यन्तभानवे
Salam bakti kepada Yang Mahacahaya: yang menimbulkan dengung halus batin di hati semua makhluk, dan yang senantiasa disaksikan para saleh pada titik akhir di antara kedua alis.
Verse 20
भानुसोमाग्निनेत्राय परमात्मस्वरूपिणे गुणत्रयोपरिस्थाय तीर्थपादाय ते नमः
Salam bakti kepada-Mu: bermata Surya, Candra, dan Agni; berwujud Paramātman; melampaui tiga guṇa; dan kaki-Mu sendiri adalah tīrtha yang menyucikan.
Verse 21
तीर्थतत्त्वाय साराय तस्मादपि पराय ते ऋग्यजुःसामवेदाय ओंकाराय नमो नमः
Salam berulang-ulang kepada-Mu, hakikat tīrtha, inti segala inti, dan Yang Mahatinggi melampaui itu. Engkaulah Ṛg, Yajus, Sāma Veda; Engkaulah praṇava, Oṁkāra—namo namah.
Verse 22
ओङ्कारे त्रिविधं रूपम् आस्थायोपरिवासिने पीताय कृष्णवर्णाय रक्तायात्यन्ततेजसे
Bersemayam dalam Oṁkāra, Ia mengambil wujud tiga: berdiam di atas sebagai Tuhan transenden; tampak kuning, gelap, dan merah; Ia bercahaya dengan tejas yang tak terhingga.
Verse 23
स्थानपञ्चकसंस्थाय पञ्चधाण्डबहिः क्रमात् ब्रह्मणे विष्णवे तुभ्यं कुमाराय नमोनमः
Hormat berulang-ulang kepada-Mu yang bersemayam sebagai lima stasiun keberadaan dan yang, menurut urutan, melampaui lima selubung pembatas. Salam kepada Brahmā, kepada Viṣṇu, dan kepada-Mu, Kumāra (Skanda) yang ilahi.
Verse 24
अंबायाः परमेशाय सर्वोपरिचराय ते मूलसूक्ष्मस्वरूपाय स्थूलसूक्ष्माय ते नमः
Salam bakti kepada-Mu, Parameśvara bagi Ambā (Śakti), yang dilayani oleh semua makhluk. Salam kepada-Mu yang berwujud sebab mula paling halus, dan yang sekaligus kasar serta halus.
Verse 25
सर्वसंकल्पशून्याय सर्वस्माद्रक्षिताय ते आदिमध्यान्तशून्याय चित्संस्थाय नमोनमः
Wahai Bhagavan, Engkau yang bebas dari segala saṅkalpa, tak tersentuh oleh segala batas, tanpa awal‑tengah‑akhir, dan teguh sebagai Cit murni—kepada-Mu hamba bersujud berulang-ulang.
Verse 26
यमाग्निवायुरुद्रांबुसोमशक्रनिशाचरैः दिङ्मुखे दिङ्मुखे नित्यं सगणैः पूजिताय ते
Wahai Pati, di setiap gerbang penjuru, Engkau senantiasa dipuja bersama para gaṇa oleh Yama, Agni, Vāyu, Rudra, Varuṇa penguasa air, Soma, Śakra (Indra), serta para niśācara pengembara malam.
Verse 27
सर्वेषु सर्वदा सर्वमार्गे सम्पूजिताय ते रुद्राय रुद्रनीलाय कद्रुद्राय प्रचेतसे महेश्वराय धीराय नमः साक्षाच्छिवाय ते
Sembah sujud kepada-Mu: Rudra yang dipuja oleh semua, setiap waktu, melalui segala jalan; Rudra berwarna biru pekat, Rudra yang dahsyat, Pracetas Yang Mahatahu; Mahēśvara yang teguh dan hening—kepada-Mu, Śiva sendiri yang nyata, hamba bersujud.
Verse 28
अथ शृणु भगवन् स्तवच्छलेन कथितमजेन्द्रमुखैः सुरासुरेशैः /* मखमदनयमाग्निदक्षयज्ञक्षपणविचित्रविचेष्टितं क्षमस्व
Kini, wahai Bhagavan, dengarkanlah apa yang diucapkan—dengan selubung pujian—oleh Brahmā serta para penguasa deva dan asura. Ampunilah laku-Mu yang menakjubkan: menundukkan Makha, merendahkan Madana, menahan Yama dan Agni, serta pemusnahan agung yajña Dakṣa.
Verse 29
सूत उवाच यः पठेत्तु स्तवं भक्त्या शक्राग्निप्रमुखैः सुरैः कीर्तितं श्रावयेद्विद्वान् स याति परमां गतिम्
Sūta berkata: siapa pun yang melafalkan stava ini dengan bhakti—pujian yang dinyanyikan para dewa dipimpin Śakra dan Agni—dan seorang bijak yang membuat orang lain mendengarnya, ia mencapai parama gati, keadaan tertinggi.
The rishis ask how Vināyaka (Gaṇeśvara) was born with an elephant face and why his authority over obstacles is uniquely powerful.
Shiva is praised as Kāla and Kālāgni-Rudra, as Oṃkāra and the very substance of Ṛg–Yajus–Sāma, as pañcākṣara-maya, as the inner Self of all beings, and as transcendent beyond the three guṇas—uniting ritual, mantra, and metaphysics.
The text states that one who recites it with devotion—or a learned person who causes it to be heard—attains paramā gati, the supreme state associated with liberation through Shiva’s grace.