
मदनदाहः — पार्वतीतपः, स्वयंवरलीला, देवस्तम्भनं, दिव्यचक्षुर्दानम्
Sūta menuturkan: tapa Pārvatī yang keras membuat Śiva berkenan. Brahmā mendatangi pertapaannya, memohon agar ia menghentikan tapa yang ‘memanaskan dunia’, seraya menegaskan bahwa Śiva sendiri akan memilihnya. Lalu Śiva datang menyamar sebagai dvija, menenangkan Pārvatī dan berjanji hadir pada saat svayaṃvara dalam wujud yang lembut. Himālaya mengumumkan svayaṃvara; para dewa, ṛṣi, gandharva, yakṣa, nāga, serta prinsip-prinsip kosmis berkumpul. Saat Pārvatī duduk berhias, Śiva menjelma anak kecil dan berbaring di pangkuannya; para dewa curiga lalu menyerang. Indra, Agni, Yama, Varuṇa, Vāyu, Soma, Kubera, Īśāna, para Rudra, Āditya, Vasu, bahkan Viṣṇu bersenjata cakra, semuanya dibuat ‘stambhita’ oleh permainan Śiva; gigi Pūṣan rontok oleh pandangan-Nya. Brahmā menyadari kebenaran, memuji Śiva sebagai sumber buddhi dan ahaṅkāra, asal Brahmā-Viṣṇu serta Prakṛti/Devī, dan memohon belas kasih bagi para dewa yang tersesat. Śiva membebaskan mereka, menampakkan rupa ilahi yang menakjubkan, menganugerahkan divya-cakṣus agar mereka dapat memandang-Nya; Ia dipuja dengan bunga, tabuh genderang, kidung pujian, dan kalung Pārvatī, meneguhkan keunggulan Śiva atas seluruh tatanan kosmis.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे मदनदाहो नामैकाधिकशततमो ऽध्यायः सूत उवाच तपसा च महादेव्याः पार्वत्या वृषभध्वज प्रीतिश् च भगवाञ्छर्वो वचनाद्ब्रह्मणस्तदा
Demikianlah dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bagian awal, dimulai bab ke-102 bernama “Pembakaran Madana”. Sūta berkata: “Wahai Vṛṣabhadhvaja, oleh tapa Mahādevī Pārvatī, dan kemudian oleh permohonan Brahmā, Bhagavān Śarva menjadi berkenan.”
Verse 2
हिताय चाश्रमाणां च क्रीडार्थं भगवान्भवः तदा हैमवतीं देवीम् उपयेमे यथाविधि
Demi kesejahteraan para āśrama dan juga demi lila ilahi, Bhagavān Bhava (Śiva) saat itu, menurut tata-ritus yang benar, menerima Dewi Haimavatī (Pārvatī) sebagai permaisuri.
Verse 3
जगाम स स्वयं ब्रह्मा मरीच्याद्यैर्महर्षिभिः तपोवनं महादेव्याः पार्वत्याः पद्मसंभवः
Kemudian Brahmā sendiri, Sang Lahir dari Teratai, bersama para maharṣi seperti Marīci, berangkat menuju hutan tapa suci milik Mahādevī Pārvatī.
Verse 4
प्रदक्षिणीकृत्य च तां देवीं स जगतो ऽरणीम् किम् अर्थं तपसा लोकान् संतापयसि शैलजे
Setelah mengelilingi Dewi itu—pengaduk (arani) alam semesta—ia berkata: “Wahai Śailajā, untuk tujuan apa engkau membakar dunia-dunia dengan tapa?”
Verse 5
त्वया सृष्टं जगत्सर्वं मातस्त्वं मा विनाशय त्वं हि संधारयेल्लोकान् इमान् सर्वान् स्वतेजसा
Wahai Ibu, olehmu seluruh jagat ini diciptakan; jangan binasakan aku. Engkau menopang semua loka ini dengan tejasmu sendiri.
Verse 6
सर्वदेवेश्वरः श्रीमान् सर्वलोकपतिर्भवः यस्य वै देवदेवस्य वयं किङ्करवादिनः
Bhava yang mulia adalah Penguasa semua dewa dan Raja semua dunia; kepada Dewa para dewa itu kami hanyalah pelayan, penyampai titah-Nya.
Verse 7
स एवं परमेशानः स्वयं च वरयिष्यति वरदे येन सृष्टासि न विना यस्त्वयांबिके
Wahai Pemberi Anugerah, Parameśāna itu sendiri akan memilih dan menganugerahkan karunia. Oleh Dia engkau termanifestasi—wahai Ambikā—tanpamu pun Ia tidak bertindak.
Verse 8
वर्तते नात्र संदेहस् तव भर्त्ता भविष्यति इत्युक्त्वा तां नमस्कृत्य मुहुः सम्प्रेक्ष्य पार्वतीम्
“Tidak ada keraguan di sini: suamimu pasti akan terwujud.” Setelah berkata demikian, ia bersujud hormat kepadanya dan berulang kali memandang Pārvatī dengan takzim.
Verse 9
गते पितामहे देवो भगवान् परमेश्वरः जगामानुग्रहं कर्तुं द्विजरूपेण चाश्रमम्
Setelah Pitāmaha (Brahmā) pergi, Bhagavān Parameśvara berangkat ke pertapaan dalam wujud brahmana, berniat menganugerahkan rahmat.
Verse 10
सा च दृष्ट्वा महादेवं द्विजरूपेण संस्थितम् प्रतिभाद्यैः प्रभुं ज्ञात्वा ननाम वृषभध्वजम्
Ia melihat Mahādeva berdiri dalam rupa brahmana; melalui tanda-tanda intuisi batin ia mengenali Sang Prabhu, lalu bersujud kepada Vṛṣabhadhvaja, Śiva bertanda panji lembu.
Verse 11
सम्पूज्य वरदं देवं ब्राह्मणच्छद्मनागतम् तुष्टाव परमेशानं पार्वती परमेश्वरम्
Setelah memuja dengan tata cara Sang Deva pemberi anugerah yang datang menyamar sebagai brahmana, Pārvatī melantunkan pujian kepada Parameśāna, Parameśvara Yang Mahatinggi.
Verse 12
अनुगृह्य तदा देवीम् उवाच प्रहसन्निव कुलधर्माश्रयं रक्षन् भूधरस्य महात्मनः
Lalu Sang Bhagavān, setelah menganugerahi Sang Dewi, berbicara seakan dengan senyum lembut: “Jagalah sandaran dharma keluarga, dan lindungilah kehormatan sang Mahātmā, Penguasa Gunung.”
Verse 13
क्रीडार्थं च सतां मध्ये सर्वदेवपतिर्भवः स्वयंवरे महादेवी तव दिव्यसुशोभने
Demi lila ilahi, di tengah para mulia, Bhava—Tuan segala dewa—wahai Mahādevī, menampakkan diri dalam svayaṃvara-mu dengan keindahan surgawi yang gemilang.
Verse 14
आस्थाय रूपं यत्सौम्यं समेष्ये ऽहं सह त्वया इत्युक्त्वा तां समालोक्य देवो दिव्येन चक्षुषा
Dengan mengambil wujud yang lembut dan membawa berkah, Sang Deva berkata, “Aku akan bersatu denganmu.” Setelah berkata demikian, Ia memandangnya dengan penglihatan ilahi.
Verse 15
जगामेष्टं तदा दिव्यं स्वपुरं प्रययौ च सा दृष्ट्वा हृष्टस्तदा देवीं मेनया तुहिनाचलः
Lalu ia pergi ke kediaman ilahinya yang diinginkan—kembali ke kotanya sendiri. Melihat Sang Dewi, Tuhina-ācala (Himalaya) bersama Menā pun bersukacita.
Verse 16
आलिङ्ग्याघ्राय सम्पूज्य पुत्रीं साक्षात्तपस्विनीम् दुहितुर्देवदेवेन न जानन्नभिमन्त्रितम्
Ia memeluk putrinya—seorang pertapa yang nyata—mencium/menyentuh kepalanya dengan kasih, dan memujanya dengan sempurna; namun ia tidak mengetahui bahwa putrinya telah dikonsekrasi dengan mantra oleh Deva-deva, sebab Sang Mahādeva menutupi hal itu darinya.
Verse 17
स्वयंवरं तदा देव्याः सर्वलोकेष्वघोषयत् अथ ब्रह्मा च भगवान् विष्णुः साक्षाज्जनार्दनः
Kemudian svayaṃvara Sang Dewi diumumkan di seluruh loka. Lalu Brahmā dan Bhagavān Viṣṇu—Janārdana sendiri—juga datang hadir.
Verse 18
शक्रश् च भगवान् वह्निर् भास्करो भग एव च त्वष्टार्यमा विवस्वांश् च यमो वरुण एव च
Śakra (Indra), Vahni (Agni) yang mulia, Bhāskara (Surya) dan Bhaga; demikian pula Tvaṣṭṛ, Aryaman, Vivasvān, Yama, dan Varuṇa—semuanya tegak dalam titah Sang Prabhu, sebagai daya kosmis-Nya yang menata keteraturan ciptaan.
Verse 19
वायुः सोमस्तथेशानो रुद्राश् च मुनयस् तथा अश्विनौ द्वादशादित्या गन्धर्वा गरुडस् तथा
Vāyu, Soma, dan Īśāna; para Rudra dan para resi; kedua Aśvin, dua belas Āditya, para Gandharva, serta Garuḍa—semuanya termasuk bala ilahi yang ditegakkan dalam tatanan kosmis di bawah Pati, Sang Tuhan.
Verse 20
यक्षाः सिद्धास्तथा साध्या दैत्याः किंपुरुषोरगाः समुद्राश् च नदा वेदा मन्त्राः स्तोत्रादयः क्षणाः
Yakṣa, Siddha, dan Sādhya; Daitya, Kiṃpuruṣa, dan makhluk ular; samudra dan sungai; Weda; mantra dan kidung pujian—bahkan detik-detik waktu—semuanya berada dalam naungan Pati Mahēśvara, Yang Mahatinggi namun meresapi segalanya.
Verse 21
नागाश् च पर्वताः सर्वे यज्ञाः सूर्यादयो ग्रहाः त्रयस्त्रिंशच्च देवानां त्रयश् च त्रिशतं तथा
Nāga, semua gunung, yajña, dan planet-planet mulai dari Surya; juga tiga puluh tiga dewa serta tiga ratus tiga—itulah hitungan suci ini. Semuanya terhimpun dalam wilayah kuasa Pati Śiva; Dialah penopang segala dan melampaui segala.
Verse 22
त्रयश् च त्रिसहस्रं च तथान्ये बहवः सुरा जग्मुर् गिरीन्द्रपुत्र्यास्तु स्वयंवरमनुत्तमम्
Tiga dan tiga ribu, serta banyak dewa lainnya, berangkat menuju svayaṃvara yang tiada banding bagi putri Girirāja. Di sana tersirat persatuan tertinggi Śiva-Śakti, poros pembebasan, tempat Pati mengangkat jiwa dari pāśa (belenggu).
Verse 23
अथ शैलसुता देवी हैममारुह्य शोभनम् विमानं सर्वतोभद्रं सर्वरत्नैर् अलंकृतम्
Kemudian Dewi Śailasutā menaiki wimana emas yang indah, membawa keberkahan dari segala arah, dihiasi segala macam permata.
Verse 24
अप्सरोभिः प्रनृत्ताभिः सर्वाभरणभूषितैः गन्धर्वसिद्धैर्विविधैः किन्नरैश् च सुशोभनैः
Para Apsara menari dengan sukacita, berhias segala perhiasan; bersama beragam Gandharwa dan Siddha serta Kinnara yang elok, perhimpunan ilahi itu makin bersinar.
Verse 25
बन्दिभिः स्तूयमाना च स्थिता शैलसुता तदा सितातपत्रं रत्नांशुमिश्रितं चावहत्तथा
Saat para penyair istana memuji, Śailasutā berdiri di sana; sebuah payung kerajaan putih yang berkilau oleh sinar permata pun dinaungkan di atasnya.
Verse 26
मालिनी गिरिपुत्र्यास्तु संध्या पूर्णेन्दुमण्डलम् चामरासक्तहस्ताभिर् दिव्यस्त्रीभिश् च संवृता
Bagi Giriputrī, Mālinī berdiri laksana pelayanan sandhyā, bercahaya seperti cakra purnama; ia dikelilingi para wanita surgawi yang tangannya sibuk mengipasi dengan camara.
Verse 27
मालां गृह्य जया तस्थौ सुरद्रुमसमुद्भवाम् विजया व्यजनं गृह्य स्थिता देव्याः समीपगा
Jaya berdiri siap sambil memegang rangkaian bunga yang lahir dari pohon surgawi; Vijaya memegang kipas (vyajana) dan tetap dekat Sang Dewi dalam bakti pelayanan.
Verse 28
मालां प्रगृह्य देव्यां तु स्थितायां देवसंसदि शिशुर्भूत्वा महादेवः क्रीडार्थं वृषभध्वजः
Di sidang para dewa, ketika Dewi hadir, Mahadewa yang berpanji lembu mengambil rangkaian bunga dan menjelma seperti anak kecil, lalu ber-lila ilahi untuk bermain suci.
Verse 29
उत्सङ्गतलसंसुप्तो बभूव भगवान्भवः अथ दृष्ट्वा शिशुं देवास् तस्या उत्संगवर्त्तिनम्
Bhagawan Bhava (Siwa) tertidur lelap di pangkuannya. Lalu para dewa melihat sang bayi yang berada dalam pelukannya itu.
Verse 30
को ऽयम् अत्रेति संमन्त्र्य चुक्षुभुश् च समागताः वज्रमाहारयत्तस्य बाहुम् उद्यम्य वृत्रहा
Sambil berunding, “Siapakah ini di sini?”, mereka berkumpul dengan gelisah. Lalu Vṛtrahā (Indra) mengangkat lengannya dan menghantamkan vajra kepadanya.
Verse 31
स बाहुरुद्यमस्तस्य तथैव समुपस्थितः स्तम्भितः शिशुरूपेण देवदेवेन लीलया
Saat lengannya terangkat dan ia maju, seketika itu juga ia tertahan—membeku pada sikap yang sama—oleh Dewa para dewa yang, dalam lila, tampil sebagai seorang bayi.
Verse 32
वज्रं क्षेप्तुं न शशाक बाहुं चालयितुं तथा वह्निः शक्तिं तथा क्षेप्तुं न शशाक तथा स्थितः
Indra tidak mampu melempar vajra, bahkan menggerakkan lengannya pun tidak; demikian pula Agni, dalam keadaan itu, tidak mampu melemparkan śakti-nya yang laksana tombak.
Verse 33
यमो ऽपि दण्डं खड्गं च निरृतिर्मुनिपुङ्गवाः वरुणो नागपाशं च ध्वजयष्टिं समीरणः
Wahai para resi utama, Yama memegang tongkat hukuman dan pedang; Nirṛti pun ditetapkan dengan senjatanya; Varuṇa menggenggam jerat-ular (nāga-pāśa); dan Samīraṇa (Vāyu) membawa tongkat-panji—demikian lencana ilahi tersusun dalam tatanan kosmis Śiva.
Verse 34
सोमो गदां धनेशश् च दण्डं दण्डभृतां वरः ईशानश् च तथा शूलं तीव्रमुद्यम्य संस्थितः
Soma berdiri menggenggam gada; Dhanesha (Kubera), yang utama di antara pemegang tongkat wibawa, mengangkat tongkatnya; dan Īśāna berdiri tegak mengacungkan trisula yang dahsyat—dalam pemahaman Śaiva, senjata ini menandai kuasa Śiva sebagai Pati atas pāśa (belenggu) serta perlindungan bagi paśu (jiwa terikat).
Verse 35
रुद्राश् च शूलमादित्या मुशलं वसवस् तथा मुद्गरं स्तम्भिताः सर्वे देवेनाशु दिवौकसः
Para Rudra mengangkat trisula; para Āditya mengangkat gada-kayu; dan para Vasu mengangkat pemukul—namun semua penghuni surga itu seketika dipatungkan oleh Sang Deva, menyingkapkan bahwa Śiva sebagai Pati sajalah yang menundukkan setiap daya.
Verse 36
स्तम्भिता देवदेवेन तथान्ये च दिवौकसः शिरः प्रकम्पयन् विष्णुश् चक्रम् उद्यम्य संस्थितः
Ketika dipatungkan oleh Deva para deva, para penghuni surga lainnya pun tertahan. Lalu Viṣṇu—menggelengkan kepala karena takjub—berdiri siap sambil mengangkat cakranya.
Verse 37
तस्यापि शिरसो बालः स्थिरत्वं प्रचकार ह चक्रं क्षेप्तुं न शशाक बाहूंश्चालयितुं न च
Bahkan rambut di kepalanya pun menjadi kaku dan tak bergerak. Ia tak sanggup melempar cakra, dan lengannya pun tak dapat digerakkan.
Verse 38
पूषा दन्तान् दशन् दन्तैर् बालमैक्षत मोहितः तस्यापि दशनाः पेतुर् दृष्टमात्रस्य शंभुना
Pūṣan yang terpesona menggertakkan gigi memandang sang anak; namun begitu Śambhu sekadar melayangkan pandang, gigi Pūṣan pun rontok. Inilah tak-terkalahkannya Sang Pati—oleh kehendak-Nya saja belenggu (pāśa) runtuh.
Verse 39
बलं तेजश् च योगं च तथैवास्तम्भयद् विभुः अथ तेषु स्थितेष्वेव मन्युमत्सु सुरेष्वपि
Lalu Sang Vibhū yang maha-meresapi, Pati tertinggi, menghentikan kekuatan, sinar-keagungan, bahkan daya yoga mereka. Para dewa yang murka tetap berdiri di sana, namun tak mampu berbuat apa pun.
Verse 40
ब्रह्मा परमसंविग्नो ध्यानमास्थाय शङ्करम् बुबुधे देवमीशानम् उमोत्संगे तमास्थितम्
Brahmā yang sangat terguncang memasuki meditasi pada Śaṅkara. Dalam samādhi itu ia mengenali Īśāna Deva, yang bersemayam di pangkuan Umā.
Verse 41
स बुद्ध्वा देवमीशानं शीघ्रम् उत्थाय विस्मितः ववन्दे चरणौ शंभोर् अस्तुवच्च पितामहः
Setelah mengenali bahwa Dia adalah Īśāna, ia segera bangkit dengan takjub. Ia bersujud pada kaki Śambhu, lalu Pitāmaha (Brahmā) melantunkan pujian.
Verse 42
बुद्धिस्त्वं सर्वलोकानाम् अहङ्कारस् त्वम् ईश्वरः भूतानामिन्द्रियाणां च त्वमेवेश प्रवर्त्तकः
Wahai Īśvara, Engkaulah buddhi bagi semua loka; Engkaulah pula ahaṅkāra. Bagi segala makhluk dan indria mereka, wahai Īśa, Engkaulah penggerak—Pati yang bersemayam di dalam.
Verse 43
तवाहं दक्षिणाद्धस्तात् सृष्टः पूर्वं पुरातनः वामहस्तान् महाबाहो देवो नारायणः प्रभुः
Wahai Mahābāhu, dari tangan kanan-Mu aku pertama kali diciptakan pada permulaan purba; dan dari tangan kiri-Mu terwujudlah Dewa Penguasa, Nārāyaṇa, Sang Prabhu.
Verse 44
इयं च प्रकृतिर्देवी सदा ते सृष्टिकारण पत्नीरूपं समास्थाय जगत्कारणमागता
Dewi Prakṛti inilah yang senantiasa menjadi sebab daya penciptaan-Mu; dengan mengambil rupa sebagai permaisuri-Mu, ia tampil sebagai dasar sebab bagi jagat raya.
Verse 45
नमस्तुभ्यं महादेव महादेव्यै नमोनमः प्रसादात्तव देवेश नियोगाच्च मया प्रजाः
Salam bakti kepada-Mu, wahai Mahādeva; salam berulang kepada Mahādevī. Wahai Penguasa para Deva, oleh anugerah-Mu dan oleh titah ilahi-Mu, makhluk-makhluk ini telah kuciptakan.
Verse 46
देवाद्यास्तु इमाः सृष्टा मूढास्त्वद्योगमोहिताः कुरु प्रसादमेतेषां यथापूर्वं भवन्त्विमे
Makhluk-makhluk ini, bermula dari para Deva, telah diciptakan; namun kini mereka tersesat oleh delusi yang lahir dari daya Yoga-Mu. Wahai Pati, limpahkan anugerah kepada mereka agar kembali seperti sediakala.
Verse 47
सूत उवाच विज्ञाप्यैवं तदा ब्रह्मा देवदेवं महेश्वरम् संस्तम्भितांस्तदा तेन भगवान् आह पद्मजः
Sūta berkata: Setelah menyampaikan permohonan demikian kepada Maheśvara, Dewa para dewa, Brahmā yang lahir dari teratai pun berbicara; sebab mereka telah dibuat terpaku dan tak bergerak oleh-Nya.
Verse 48
मूढास्थ देवताः सर्वा नैव बुध्यत शङ्करम् देवदेवम् इहायान्तं सर्वदेवनमस्कृतम्
Semua dewa yang berdiri dalam kebingungan tidak mengenali Śaṅkara—Devadeva—yang telah datang ke sana, Dia yang disembah dan dihormat oleh semua dewa.
Verse 49
गच्छध्वं शरणं शीघ्रं देवाः शक्रपुरोगमाः सनारायणकाः सर्वे मुनिभिः शङ्करं प्रभुम्
Wahai para dewa yang dipimpin Śakra, segeralah mencari perlindungan pada Śaṅkara, Sang Penguasa. Pergilah bersama-sama, dengan Nārāyaṇa dan para resi, menuju Śiva Pati, pelindung tertinggi.
Verse 50
सार्धं मयैव देवेशं परमात्मानमीश्वरम् अनया हैमवत्या च प्रकृत्या सह सत्तमम्
Bersama aku, dan bersama Prakṛti Haimavatī ini—Śakti yang lahir dari gunung—sembahlah Devēśa, Īśvara Sang Ātman Tertinggi, yang paling luhur di antara yang mulia.
Verse 51
तत्र ते स्तम्भितास्तेन तथैव सुरसत्तमाः प्रणेमुर् मनसा सर्वे सनारायणकाः प्रभुम्
Di sana, oleh (daya ilahi) itu para dewa utama tertahan dan tetap seperti semula; dan semuanya, bersama Nārāyaṇa, bersujud dalam batin kepada Sang Pati, Tuhan Yang Mahatinggi.
Verse 52
अथ तेषां प्रसन्नो भूद् देवदेवस्त्रियंबकः यथापूर्वं चकाराशु वचनाद्ब्रह्मणः प्रभुः
Kemudian Triyambaka, Devadeva, berkenan kepada mereka; dan Sang Prabhu, atas sabda Brahmā, segera memulihkan semuanya seperti sediakala.
Verse 53
तत एवं प्रसन्ने तु सर्वदेवनिवारणम् वपुश्चकार देवेशो दिव्यं परममद्भुतम्
Kemudian, ketika keadaan telah tenang, Tuhan para dewa menjelma dalam wujud ilahi yang paling menakjubkan, yang menahan dan mengendalikan semua dewa, menyingkapkan Sang Pati penguasa kuasa surgawi.
Verse 54
तेजसा तस्य देवास्ते सेन्द्रचन्द्रदिवाकराः सब्रह्मकाः ससाध्याश् च सनारायणकास् तथा
Diliputi oleh pancaran-Nya, para dewa itu—beserta Indra, Candra, dan Surya—bersama Brahma, para Sadhya, dan juga Narayana—tunduk di bawah kuasa sinar kemuliaan itu.
Verse 55
सयमाश् च सरुद्राश् च चक्षुरप्रार्थयन् विभुम् तेभ्यश् च परमं चक्षुः सर्वदृष्टौ च शक्तिमत्
Lalu para Sayama dan Rudra memohon penglihatan kepada Sang Vibhū yang meliputi segalanya; kepada mereka Ia menganugerahkan Mata Tertinggi, berdaya melihat segala sesuatu.
Verse 56
ददावंबापतिः शर्वो भवान्याश् च चलस्य च लब्ध्वा चक्षुस्तदा देवा इन्द्रविष्णुपुरोगमाः
Kemudian Śarva—Śiva, Sang Ambāpati, suami Umā—menganugerahkan penglihatan ilahi; setelah memperoleh mata itu, para dewa yang dipimpin Indra dan Viṣṇu memandang Bhavānī serta Tuhan yang teguh di tengah dunia yang bergerak.
Verse 57
सब्रह्मकः सशक्राश् च तमपश्यन्महेश्वरम् ब्रह्माद्या नेमिरे तूर्णं भवानी च गिरीश्वरः
Bersama Brahma dan bersama Śakra (Indra), mereka memandang Maheśvara; Brahma dan para dewa lainnya segera bersujud, demikian pula Bhavānī dan Girīśvara dengan cepat memberi hormat.
Verse 58
मुनयश् च महादेवं गणेशाः शिवसंमताः ससर्जुः पुष्पवृष्टिं च खेचराः सिद्धचारणाः
Para resi, para gana Śiva yang disetujui Mahādeva, serta para Siddha dan Cāraṇa yang melayang di angkasa, menurunkan hujan bunga untuk memuliakan Mahēśvara.
Verse 59
देवदुन्दुभयो नेदुस् तुष्टुवुर्मुनयः प्रभुम् जगुर्गन्धर्वमुख्याश् च ननृतुश्चाप्सरोगणाः
Genderang surgawi bergemuruh; para resi memuji Sang Prabhu. Para Gandharva utama bernyanyi dan para Apsara menari—merayakan Śiva Pati Yang Mahatinggi, pelepas pāśa bagi pashu (jiwa terikat).
Verse 60
मुमुहुर्गणपाः सर्वे मुमोदांबा च पार्वती तस्य देवी तदा हृष्टा समक्षं त्रिदिवौकसाम्
Semua pemimpin gaṇa Śiva bersukacita; Ambā Pārvatī pun dipenuhi kegembiraan. Sang Dewi saat itu berdiri berseri di hadapan para penghuni Triloka-svarga.
Verse 61
पादयोः स्थापयामास मालां दिव्यां सुगन्धिनीम् साधु साध्विति सम्प्रोच्य तया तत्रैव चार्चितम्
Ia meletakkan kalung ilahi yang harum di kaki Sang Prabhu. Sambil berseru, “Sādhu, sādhu!”, ia memuja-Nya saat itu juga di tempat itu.
Verse 62
सह देव्या नमश्चक्रुः शिरोभिर् भूतलाश्रितैः सर्वे सब्रह्मका देवाः सयक्षोरगराक्षसाः
Bersama Sang Dewi, semuanya bersujud dengan kepala menyentuh bumi—para dewa beserta Brahmā, juga Yakṣa, Nāga, dan Rākṣasa.
The episode teaches that deva-power (aiśvarya) cannot override Śiva’s īśitva (supreme lordship). Their immobilization symbolizes ego-driven misrecognition; only when Brahmā realizes and praises Śiva does grace restore their powers.
Divya-cakṣu represents purified perception enabling true darśana of Parameśvara. It indicates that Śiva is not fully knowable by ordinary senses or status; right vision arises through grace (anugraha) and humility.
By foregrounding tapas, self-mastery, and Śiva’s transcendence over impulse and pride. The ‘burning’ motif extends beyond desire to the burning away of delusion (moha) in devas, preparing the ground for sacred union governed by dharma and Śiva-tattva.