Prāyaścitta for Theft, Forbidden Foods, Impurity, and Ritual Lapses; Tīrtha–Vrata Remedies; Pativratā Mahātmyam via Sītā and Agni
प्रपद्ये शरणं रुद्रं महाग्रासं त्रिशूलिनम् / कालाग्निं योगिनामीशं भोगमोक्षफलप्रदम्
prapadye śaraṇaṃ rudraṃ mahāgrāsaṃ triśūlinam / kālāgniṃ yogināmīśaṃ bhogamokṣaphalapradam
Aku berlindung pada Rudra—Sang Pelahap Agung, pemegang trisula; Ia sendiri Api-Waktu, Tuhan para yogin, pemberi buah kenikmatan duniawi dan moksha.
A devotee/narrator within the Kurma Purana’s Śaiva praise context (stotra-style invocation to Rudra)
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: shanta
By identifying Rudra as Kālāgni (the cosmic Time-fire) and as the all-consuming Lord, the verse points to the Supreme as the power that transcends and dissolves all finite identities—implying an ultimate reality beyond change, which yogins realize as the highest Self.
The verse emphasizes śaraṇāgati (surrender) and Rudra-bhakti oriented toward yogic realization: taking refuge in the “Lord of yogins” implies disciplined inner practice culminating in mokṣa, while still acknowledging dharmic life that may include bhoga under divine governance.
In the Kurma Purana’s synthesizing voice, Rudra is praised as the supreme bestower of both bhoga and mokṣa—functions often associated with Īśvara—supporting the Purāṇic non-sectarian frame where Śiva-Viṣṇu unity is affirmed through shared sovereignty and salvific power.