
The Explanation of Various Gifts (Dāna) and the Soul’s Entry into Another Body
Bab ini menjembatani ajaran dāna dalam rangka śrāddha dengan peralihan menuju doktrin kelahiran kembali. Viṣṇu mengajarkan kepada Garuḍa bahwa dāna yang dipersembahkan dengan niat suci, di hadapan saksi yang mulia, berbuah abadi dan menjadi pertolongan nyata bagi preta di jalan Yama. Setiap dāna dipetakan pada manfaatnya: dāna tanah memberi lama tinggal di surga; alas kaki dan payung meringankan perjalanan; dīpa-dāna menyingkirkan kegelapan yang menakutkan; dāna makanan dan air meredakan dahaga serta letih; dāna pakaian melindungi dari kerasnya para utusan Yama; dan dāna yang lebih tinggi (kuda, perahu, gajah, kerbau-sapi) membawa kebahagiaan lebih besar serta lintasan yang aman. Dijelaskan pula penempatan lampu menurut arah—timur/utara bagi para deva, selatan bagi para Pitṛ—serta rangkaian persembahan bertahap (tiga belas langkah/persembahan) yang dilakukan dari waktu ke waktu, termasuk persembahan harian hingga setahun. Setelah itu ajaran beralih: kematian pasti, maka hendaknya seseorang berangkat teguh dalam svadharma. Viṣṇu menguraikan keluarnya prāṇa, pelarutan unsur, tubuh sebagai kota berpintu sembilan yang diganggu kāma dan krodha, serta bagaimana jīva memasuki tubuh baru sesuai karma—dengan isyarat 84 lakhs kelahiran dan empat cara kelahiran. Ini menjadi pengantar bagi uraian transmigrasi dan perwujudan yang lebih rinci pada bagian berikutnya.
Verse 1
नानादाननिरूपणं नाम त्रिंसो ऽध्यायः श्रीविष्णुरुवाच / ये नराः पापसंयुक्तास्ते गच्छन्ति यमालयम् / नृणां मत्साक्षिकं दत्तमनन्तफलदं भवेत्
Bab ketiga puluh tentang penjelasan berbagai dana. Śrī Viṣṇu bersabda—orang yang terikat dosa pergi ke kediaman Yama; namun dana yang diberikan kepada sesama dengan Aku sebagai saksi menjadi pemberi buah yang tiada berakhir.
Verse 2
यावद्रजः प्रमाणाब्दंस्वर्गे तिष्ठति भूमिदः / अश्वारूढाश्च ते यान्ति ददते ये ह्युपानहौ
Pemberi dana tanah tinggal di surga selama tahun-tahun yang terukur oleh debu dari tanah itu. Dan mereka yang mendanakan alas kaki menempuh perjalanan dengan menunggang kuda.
Verse 3
आतपे श्रमयोगेन न दह्यन्ते च कुत्रचित् / छत्त्रदानेन वै प्रेता विचरन्ति सुखं पथि
Walau terpapar panas dan letih, mereka tidak terbakar di mana pun; berkat dana payung (chattradāna), para preta menempuh jalan dengan nyaman.
Verse 4
यमुद्दिश्य ददात्यन्नं तेन चाप्यायितो भवेत्
Bila seseorang mempersembahkan dana makanan dengan mengingat Yama, maka Yama pun menjadi kenyang dan puas karenanya.
Verse 5
अन्धकारे महाघोरे अमूर्ते लक्ष्यवर्जिते / उद्द्योतेनैव ते यान्ति दीपदानेन मानवाः
Dalam kegelapan yang amat mengerikan—tanpa wujud dan tanpa tanda arah—manusia melangkah hanya berkat cahaya; melalui dana pelita (dīpa-dāna) mereka dapat menempuh jalan.
Verse 6
आश्विने कर्तिके वापि माघे मृततिथावपि / चतुर्दश्याञ्च दीयेत दीपदानं सुखाय वै
Baik pada bulan Āśvina, Kārtika, maupun Māgha, juga pada tithi peringatan wafat—terutama pada caturdaśī—hendaknya dipersembahkan dāna pelita; dāna pelita membawa kesejahteraan dan kebahagiaan.
Verse 7
प्रत्यहञ्च प्रदातव्यं मार्गे सुविषमे नरैः / यावत् संवत्सरं वापि प्रेतस्य सुखलिप्सया
Di jalan yang amat sukar (bagi sang preta), manusia hendaknya memberi persembahan setiap hari—bahkan sampai genap satu tahun—demi mengupayakan kenyamanan bagi preta.
Verse 8
कुले द्योतति शुद्धात्मा प्रकाशत्वं स गच्छति / ज्योतिर्मयो ऽसौ पूज्यो ऽसौ दीपदानप्रदो नरः
Orang yang berhati suci bersinar dalam keluarganya dan mencapai keadaan bercahaya. Ia yang menganugerahkan dāna pelita menjadi penuh cahaya dan layak dihormati serta dipuja.
Verse 9
प्राङ्मुखोदङ्मुखं दीपं देवागारे द्विजातये / कुर्याद्याम्यमुखं पित्रे अद्भिः सङ्कल्प्य सुस्थिरम्
Di rumah para dewa (kuil), seorang dvija hendaknya menempatkan pelita menghadap timur atau utara. Untuk para Pitṛ, setelah berniat (saṅkalpa) dengan air, letakkan pelita dengan mantap menghadap selatan.
Verse 10
सर्वोपहारयुक्तानि पदान्यत्र त्रयोदश / यो ददाति मृतस्येह जीवन्नप्यात्महेतवे / स गच्छति महामार्गे महाकष्टविवर्जितः
Di sini ada tiga belas tahapan yang disertai persembahan. Siapa pun yang, selagi hidup, memberikannya bagi yang wafat demi kebaikan ātman—ia menempuh jalan agung, terbebas dari penderitaan besar.
Verse 11
आसनं भाजनं भोज्यं दीयते यद्द्विजायते / सुखे न भुञ्जमानस्तु देन गच्छत्यलं पथि
Apa pun alas duduk, bejana, dan santapan yang dipersembahkan kepada seorang dwija (brahmana), menjadi bekal pahala bagi sang preta di jalan perjalanannya. Walau di sini ia tak menikmati kenyamanan, oleh dana itu ia berjalan dengan perlengkapan menuju alam sana.
Verse 12
कमण्डलुप्रदानेन तृषितः पिबते जलम्
Dengan mendanakan kamaṇḍalu (kendi air), sang preta yang kehausan dapat meminum air; oleh kekuatan dana, dahaganya pun reda.
Verse 13
भाजनं वस्त्रदानञ्च कुसुमञ्चाङ्गुलीयकम् / एकादशा हे दातव्यं प्रेतोद्धरणहेतवे
Bejana, dana pakaian, bunga, dan cincin—kesebelas persembahan ini hendaknya diberikan demi pembebasan sang preta.
Verse 14
त्रयोदश पदानीत्थं प्रेतस्य शुभमिच्छता / दातव्यानि यथाशक्त्या प्रेतो ऽसौ प्रीणितो भवेत्
Demikianlah, siapa yang menghendaki kesejahteraan sang preta hendaknya, sesuai kemampuan, memberikan ketiga belas persembahan ini; olehnya sang preta menjadi puas dan berkenan.
Verse 15
भोजना नि तिलांश्चैव उदकुम्भांस्त्रयोदश / मुद्रिकां वस्त्रयुग्मञ्च तया याति परां गतिम्
Dana makanan, biji wijen, tiga belas kendi air, sekeping koin (dakṣiṇā), serta sepasang pakaian—dengan persembahan yang ditetapkan ini sang preta mencapai keadaan tertinggi.
Verse 16
यो ऽश्वं नावं गजं वापि ब्राह्मणे प्रतिपादयेत् / स महिम्नो ऽनुसारेण तत्तत्सुखमुपाश्नुते
Barangsiapa mempersembahkan kuda, perahu, atau bahkan gajah kepada seorang Brāhmaṇa, ia menikmati kebahagiaan yang sepadan sesuai kemuliaan dana itu.
Verse 17
नानालोकान् विचरति महिषीञ्च ददाति यः / यमपुत्त्रस्य या माता महिषी सुगतिप्रदा
Bagi dia yang (sesudah wafat) mengembara melalui banyak alam—bila menurut tata-vidhi dihadiahkan seekor mahishī (kerbau-sapi), mahishī itu dipandang sebagai ibu putra Yama dan menganugerahkan jalan yang baik serta nasib suci.
Verse 18
ताम्बूलं कुसुमं देयं याम्यानां हर्षवर्धनम् / तेन सम्प्रीणिताः सर्वे तस्मिन् क्लेशं न कुर्वते
Daun sirih (tāmbūla) dan bunga patut dipersembahkan—itu menambah sukacita para pengiring Yama. Setelah semuanya dipuaskan, mereka tidak menimpakan derita kepadanya di jalan itu.
Verse 19
गो-भू-तिल-हिरण्यानि दानान्याहुः स्वशक्तितः
Mereka menyatakan bahwa dana berupa sapi, tanah, wijen, dan emas hendaknya diberikan sesuai kemampuan masing-masing.
Verse 20
मृतोद्देशेन यो यद्याज्जलपात्रञ्च मृन्मयम् / उदपात्रसहस्रस्य फलमाप्नोति मानवः
Seseorang yang, demi arwah yang telah wafat, mendanakan bejana air dari tanah liat sekalipun, memperoleh pahala setara dengan mendanakan seribu kendi air.
Verse 21
यमदूता महारौद्राः करालाः कृष्णपिङ्गलाः / न भीषयन्ति तं याम्या वस्त्रदाने कृते सति
Para utusan Yama—sangat garang, bermulut menganga dan bermata gelap keemasan—tidak menakuti orang yang telah melakukan dana pakaian dengan semestinya di jalan menuju Yama.
Verse 22
मार्गे हि गच्छमानस्तु तृष्णार्तः श्रमपीडितः / घटान्नदानयोगेन सुखी भवति निश्चितम्
Saat menempuh perjalanan—tersiksa oleh dahaga dan dihimpit keletihan—seseorang menjadi bahagia, sungguh, melalui kebajikan dana makanan dan air dalam sebuah kendi.
Verse 23
शय्या दक्षिणया युक्ता आयुधाम्बरसंयुता / हैमश्रीपतिना युक्ता देया विप्राय शर्मणे / तथा प्रेतत्वमुक्तो ऽसौ मोदते सह दैवतैः
Sebagai daksina, hendaknya dipersembahkan sebuah ranjang kepada seorang brāhmaṇa—beserta senjata dan pakaian, serta disertai arca emas Śrīpati (Viṣṇu). Dengan itu, arwah terbebas dari keadaan preta dan bersukacita bersama para dewa.
Verse 24
एतत् ते कथितं तार्क्ष्य दानमन्त्येष्टिकर्मजम् / अधुना कथयिष्ये ऽहमन्यदेहप्रवेशनम्
Wahai Tārkṣya (Garuda), demikian telah Kuceritakan kepadamu tentang dana yang berkaitan dengan upacara antyeṣṭi. Kini akan Kuraikan masuknya jiwa ke dalam tubuh yang lain.
Verse 25
जातस्य मृत्युलोके वै प्राणिनो मरणं ध्रुवम् / मृतिः कुर्यात् स्वधर्मेण यास्यतश्च परन्तप
Bagi makhluk yang lahir di dunia fana ini, kematian sungguh pasti. Maka, wahai penakluk musuh, hendaknya seseorang menghadapi ajal sambil berpegang pada svadharma, ketika ia berangkat melanjutkan perjalanan.
Verse 26
पूर्वकाले मृतानाञ्च प्राणिनाञ्च खगेश्वर / सूक्ष्मोभूत्वा त्वसौ वायुर्निर्गच्छत्यास्यमण्डलात्
Wahai Khageśvara Garuḍa, pada masa dahulu bagi yang mati maupun yang hidup, prāṇa-vāyu itu menjadi halus lalu keluar dari daerah mulut.
Verse 27
नवद्वारै रोमभिश्च जनानां तालुरन्ध्रके / पापिष्ठानामपानेन जीवो निष्क्रामति ध्रुवम्
Bagi orang kebanyakan, jīva keluar melalui sembilan gerbang tubuh, juga melalui pori-pori, bahkan lewat lubang pada langit-langit; tetapi bagi yang paling berdosa, jīva pasti keluar melalui apāna, yakni jalan bawah.
Verse 28
शरीरञ्च पतेत् पश्चान्निर्गते मरुतीश्वरे / वाताहतः पतत्येव निराधारो यथा द्रुमः
Ketika penguasa hembusan vital telah pergi, tubuh pun roboh; dihantam angin ia jatuh tanpa penopang, bagaikan pohon.
Verse 29
पृथिव्यां लीयते पृथ्वी आपश्चैव तथाप्सु च / तेजस्तेजसि लीयते समीरणः समीरणे / आकाशे च तथा काशः सर्वव्यापी च शङ्करे
Tanah melebur ke dalam tanah; air pun menyatu ke dalam air. Api terserap ke dalam api, dan angin kembali ke dalam angin. Demikian pula cahaya batin melebur ke dalam ākāśa, dan asas yang meliputi segalanya bersemayam pada Śaṅkara.
Verse 30
तत्र कामस्तथा क्रोधः काये पञ्चेन्द्रियाणि च / एते तार्क्ष्य समाख्याता देहे तिष्ठन्ति तस्कराः
Di dalam tubuh itu ada nafsu (kāma), amarah (krodha), dan lima indria; wahai Tārkṣya, semuanya disebut ‘pencuri’ yang tinggal dalam jasad.
Verse 31
कामः क्रोधो ह्यहङ्कारो मनस्तत्रैव नायकः / संहारकश्च कालो ऽयं पुण्यपापसमन्वितः
Di sana ada nafsu, amarah, dan keakuan; pemimpin mereka hanyalah pikiran. Dan Kāla ini, yang disertai pahala dan dosa, adalah penghancur.
Verse 32
जगतश्च स्वरूपन्तु निर्मितं स्वेन कर्मणा / पुनर्देहान्तरं याति सुकृतैर्दुष्कृतैर्नरः
Bentuk dunia sebagaimana dialami makhluk hidup dibentuk oleh perbuatannya sendiri; dan manusia kembali memasuki tubuh lain sesuai kebajikan dan keburukannya.
Verse 33
पञ्चेन्द्रियसमायुक्तं सकलैर्विष्यैः सह / प्रविशेत् स नवं देहं गृहे दग्धे यथा गृही
Dengan lima indra beserta objek-objeknya, jīva memasuki tubuh yang baru—seperti seorang kepala keluarga memasuki rumah lain ketika rumah lamanya terbakar.
Verse 34
शरीरे ये समासीना सम्भवेत् सर्वधातवः / षाट्कौशिको ह्ययं कायो माता पित्रोश्च धातवः
Semua unsur jaringan (dhātu) yang bersemayam dalam tubuh timbul di sana menjadi elemen tubuh. Sungguh, tubuh ini tersusun dari enam selubung, dan dhātunya berasal dari zat ibu dan ayah.
Verse 35
सम्भवेयुस्तथा तार्क्ष्य सर्वे वाताश्च देहिनाम् / मूत्रं पुरीषं तद्योगा ये चान्ये व्याधयस्तथा
Demikianlah, wahai Tārkṣya (Garuda), semua vāyu dalam diri makhluk berjasad muncul; demikian pula air kencing dan tinja, perpaduan serta interaksinya, dan juga penyakit-penyakit lainnya.
Verse 36
अस्थि शुक्रं तथा स्नायुः देहेन सह दह्यते / एष ते कथितस्तार्क्ष्य विनाशः सर्वदेहिनाम्
Tulang, air mani, dan urat-urat pun terbakar bersama jasad. Wahai Tārkṣya (Garuda), demikian telah kujelaskan kebinasaan semua makhluk berjasad.
Verse 37
कथयामि पुनस्तेषां शरीरञ्च यथा भवेत् / एकस्तम्भं स्नायुबद्धं स्थूणाद्वयसमुद्धृतम्
Kujelaskan lagi bagaimana tubuh mereka terbentuk: bagaikan satu tiang, terikat oleh urat-urat, dan ditegakkan di antara dua penopang.
Verse 38
इन्द्रियैश्च समायुक्तं नवद्वारं शरीरकम् / विषयैश्च समाक्रान्तं काम-क्रोधसमाकुलम्
Tubuh ini, bersatu dengan indria, adalah ‘rumah berpintu sembilan’; dikuasai objek-objek indria, ia diguncang oleh nafsu dan amarah.
Verse 39
राग-द्वेषसमाकीर्णं तृष्णादुर्गसुदुस्तरम् / लोभजालसमायुक्तं पुरं पुरुषसंज्ञितम्
Dipenuhi keterikatan dan kebencian, menjadi benteng dahaga yang amat sukar ditembus, terjerat jala ketamakan—‘kota’ inilah yang disebut puruṣa (makhluk berjasad).
Verse 40
एतद्गुणसमायुक्तं शरीरं सर्वदेहिनाम् / तिष्ठन्ति देवताः सर्वा भुवनानि चतुर्दश
Tubuh semua makhluk berjasad ini dianugerahi sifat-sifat tersebut; di dalamnya bersemayam para dewa semuanya, dan keempat belas loka (dunia) pula.
Verse 41
आत्मानं ये न जानन्ति ते नराः पशवः स्मृताः / एवमेतन्मयाख्यातं शरीरं ते चतुर्विधम्
Mereka yang tidak mengenal Ātman (Diri Sejati) dipandang laksana hewan. Demikian telah kujelaskan kepadamu: tubuh itu ada empat macam.
Verse 42
चतुरशीतिलक्षाणि निर्मिता योनयः पुरा / उद्भिज्जाः स्वेदजाश्चैव अण्डजाश्च जरायुजाः
Pada zaman dahulu diciptakan delapan puluh empat laksa yoni—udbhijja (bertunas), svedaja (dari lembap/keringat), andaja (dari telur), dan jarayuja (dari rahim).
Verse 43
एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोहं त्वयानघ
Wahai yang tanpa noda, segala yang engkau tanyakan kepadaku telah kujelaskan seluruhnya.
Dīpa-dāna is presented as a direct remedy to the post-mortem “darkness without landmarks,” enabling the preta to move by light. It is also a symbol of inner radiance: the giver is described as becoming “filled with light,” honored among the family line, and supported in auspicious passage through intention and steadiness of the offering.
The chapter frames karma-vipāka in a pragmatic way: anna and jala relieve the departed’s journey marked by thirst and fatigue; vastra-dāna prevents terror from Yamadūtas; an umbrella and footwear reduce heat and hardship. The underlying logic is that intentional gifts dedicated to the deceased become merit and “equipment” that accompanies the jīva’s passage.
It states that ordinary beings may depart through the nine bodily “gates,” pores, or the palate opening, while the most sinful are said to exit through apāna (the lower passage). After prāṇa departs, the body collapses and the elements dissolve back into their sources.
Desire (kāma), anger (krodha), egoism (ahaṅkāra), and the sense-faculties are described as internal forces that steal clarity and bind the embodied being; the mind is said to lead them, while Time (kāla), carrying merit and sin, functions as the ultimate destroyer.