
Hari-stuti by Śrī, Brahmā, Vāyu, Sarasvatī, Śeṣa, Garuḍa, Rudra, Vāruṇī and Pārvatī (Humility, Surrender, and the Power of the Name)
Melanjutkan uraian tentang kekuatan-kekuatan penguasa (adhisthātrī) yang bersemayam dalam tattva dan fungsi tubuh, kisah beralih dari pemetaan metafisik menuju tanggapan bhakti: para daya ilahi yang berkumpul memuji Hari (Viṣṇu), yang sifat-sifat-Nya sekaligus dapat dipahami dan tak-terpikirkan (acintya). Śrī (Lakṣmī) menyatakan hanya berlindung pada kaki teratai-Nya dan memohon perlindungan. Brahmā mengakui keterbatasannya, memohon bebas dari rasa “aku” dan “milikku”, serta memohon kebijaksanaan mantap dan pengendalian indria yang tertuju pada Viṣṇu. Vāyu mengajarkan disiplin bhakti yang menyatukan tidur, bangun, tugas, dan persembahan menjadi pemujaan; buah pembacaan harian ialah keridaan Hari dan karenanya tercapainya segala tujuan. Sarasvatī menegaskan bahwa mendengar pujian memutus keterikatan pada badan dan rantai kelahiran-ulang, seraya mengakui bahkan makhluk agung pun tak mampu mengetahui hakikat Viṣṇu sepenuhnya. Berturut-turut Śeṣa, Garuḍa, Rudra, Vāruṇī, dan akhirnya Pārvatī memuji Hari dengan motif kerendahan hati yang sama; Pārvatī menonjolkan daya penyelamat dari satu nama “Nārāyaṇa”. Bab ini ditutup dengan bhakti sebagai anugerah, tanpa ego, dan berorientasi pada pembebasan—menjadi kunci penafsiran ajaran dan laku Purāṇik berikutnya.
Verse 1
नाम पञ्चमो ऽध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / तत्रतत्र स्थितास्तत्त्वे तत्तत्तत्त्वाभिमानिनः / स्वेस्वे ह्यायतने स्वाङ्गे तदर्थं च खगेश्वर
Śrī Kṛṣṇa bersabda: Di setiap tempat dalam tattva-tattva, masing-masing daya penguasa berdiam, mengidentifikasi diri dengan tattva-nya sendiri. Wahai Khageśvara (Garuda), masing-masing tinggal pada singgasananya di anggota tubuhnya sendiri demi fungsi itu.
Verse 2
हरिं नारायणं सम्यक् स्तोतुं समुपचक्रिरे / चिन्त्याचिन्त्यगुणे विष्णौ विरुद्धाः संति सद्गुणाः
Kemudian mereka mulai memuji Hari—Nārāyaṇa—dengan semestinya. Dalam Viṣṇu yang memiliki sifat-sifat yang dapat dipahami sekaligus melampaui pikiran, bahkan kebajikan luhur pun dapat tampak saling bertentangan.
Verse 3
एकैकशोह्यनन्तास्ते तद्गुणानां स्तुतौ मम / क्व शक्तिरिति बुद्ध्या सा व्रीडयावनताब्रवीत्
Sifat-sifat-Mu, satu per satu, sungguh tak bertepi; untuk memuji kebajikan itu, di manakah dayaku? Dengan pikiran demikian, ia menunduk dalam malu dan berkata.
Verse 4
श्रीरुवाच / नतास्मि ते नाथ पदारविन्दं न वेद चान्यच्चरणादृते तव / त्वयीश्वरे संति गुणाः श्रुतास्तु तथाश्रुताः संति च देवदेव
Śrī berkata: Wahai Nātha, aku bersujud pada padma-caraṇa-Mu; selain kaki-Mu aku tak mengenal perlindungan lain. Wahai Deva-deva, dalam diri-Mu bersemayam sifat-sifat ilahi, sebagaimana Śruti mendengar dan mewartakannya.
Verse 5
सम्यक् सृष्टं स्वायतनं च दत्वा गोविन्द दामोदर मां च पाहि / स्तुत्या मदीयश्च सुखकपूर्णः प्रियो जनो नास्ति तथा त्वदन्यः
Wahai Govinda, wahai Dāmodara, Engkau telah mencipta dengan sempurna dan menganugerahkan kepada tiap makhluk tempatnya sendiri; lindungilah aku juga. Dengan pujianku, hatiku dipenuhi kebahagiaan; sebab tiada kekasih bagiku seperti Engkau—tiada selain Engkau.
Verse 6
ब्रह्मोवाच / लक्ष्मीपते सर्वजगन्निवास त्वं ज्ञानसिंधुः क्व च विश्वमूर्ते / अहं क्व चाज्ञस्तव वै शक्तिरस्ति ह्यज्ञोहं वै ह्यल्पशक्तिर्ममास्ति
Brahmā berkata: Wahai Lakṣmīpati, tempat bernaung seluruh jagat; wahai Wujud Semesta, Engkau samudra pengetahuan. Siapakah aku dan apakah kebodohanku? Sungguh kuasa-Mu tertinggi; aku ini bodoh dan dayaku amat kecil.
Verse 7
लक्ष्म्याश्चैव ज्ञानवैराग्यभक्ति ह्यत्यल्पमद्धा मयि सर्वदैव / तव प्रसादादस्ति जगन्निवास तत्र स्वामित्वं नास्ति विष्णो सदैव
Wahai Viṣṇu, Lakṣmī, pengetahuan, vairāgya, dan bhakti—semuanya dalam diriku selalu amat sedikit; keyakinanku yang teguh kepada-Mu pun sangat kecil. Namun, wahai Penopang jagat, oleh prasāda-Mu Engkaulah perlindunganku; dalam penyerahan itu tiada rasa ‘milik’ sedikit pun, sepanjang masa.
Verse 8
न देहि त्वं सर्वदा मे मुरारे अहंममत्वं प्राप्यमेतावदेव / गम्यज्ञानं योग्यगुणे रमेश प्रमादो वा नास्तिनास्त्यद्य नित्य
Wahai Murāri, janganlah Engkau pernah memberiku rasa ‘aku’ dan ‘milikku’; biarlah itu saja menjadi pencapaianku. Wahai Rameśa, yang berhias kebajikan yang layak, anugerahkan kepadaku kebijaksanaan yang dapat disadari dan diwujudkan, agar kelalaian tak muncul—hari ini pun tidak, dan selamanya tidak.
Verse 9
तन्मे हृषीकाणि पतन्त्यसत्पथे पदारविन्दे तु पतन्तु सर्वदा / लक्ष्म्या ह्यहं कोटिगुणेन हीनः स्तोतुं सामर्थ्यं नास्ति मे सुप्रसीद
Jika inderaku jatuh ke jalan yang tak benar, biarlah ia jatuh—senantiasa—pada teratai kaki-Mu. Aku kekurangan keberuntungan berjuta-juta kali; aku tak mampu memuji-Mu sebagaimana layak. Berkenanlah kepadaku.
Verse 10
तदा वायुर्देवदेवो महात्मा दृष्ट्वा विष्णु भक्तिसंवर्धितात्मा
Kemudian Vāyu, sang dewa agung yang berhati mulia, melihat hal itu dan batinnya diteguhkan oleh bhakti kepada Viṣṇu, lalu bertindak sebagaimana patut.
Verse 11
स्नहोत्थरावः स्खलिताक्षरस्तं मुञ्चन्कणान्प्राञ्जलिराबभाषे / वायुरुवाच / एते हि देवास्तव भृत्यभूताः पदारविन्दं परमं सुदुर्लभम्
Dengan suara tersendat oleh kasih, suku kata tergetar, meneteskan air mata dan bersedekap, Vāyu berkata: “Para dewa ini sungguh telah menjadi pelayan-Mu; namun teratai kaki-Mu amat sukar dicapai.”
Verse 12
चतुर्विधान्पुरुषार्थान्रमेश संप्रार्थये तच्च सदापि देव / दृष्ट्वा हरेः सैव मायैव तावत्सुकारणं किञ्चिदन्यन्न चास्ति
Wahai Rameśa, wahai Dewa! Senantiasa aku memohon kepada-Mu empat tujuan hidup; namun setelah memandang Hari, kupahami bahwa sebab yang dekat hanyalah Māyā-Nya—tiada apa pun selain itu.
Verse 13
अतो नाहं प्रदयोपि भूमन् भवत्पदांभोजनिषवणोत्सुकः / लोकस्य कृष्णाद्विमुखस्य कर्मणा अपुण्यशीलस्य सुदुः खितस्य
Karena itu, wahai Tuhan Yang Mahamulia, aku tidak ingin menganugerahkan karunia apa pun; aku hanya rindu melayani teratai kaki-Mu—bukan demi orang yang berpaling dari Kṛṣṇa, berperilaku tanpa kebajikan, dan tersiksa oleh perbuatannya sendiri.
Verse 14
अनुग्रहार्थं च तवावतारो नान्यश्च किञ्चित्पुरुषार्थस्तवेश / गोभूसुराणां च महीरुहाणां तथा सुराणां प्रवरावतारैः
Wahai Īśa, penjelmaan-Mu semata demi anugerah; Engkau tiada memiliki tujuan pribadi lainnya. Melalui avatāra-avatāra utama-Mu, Engkau menegakkan dan melindungi sapi, para brāhmaṇa, bumi beserta pepohonannya, dan juga para dewa.
Verse 15
क्षेमोपकाराणि च वासुदेव क्रीडन्विधत्ते न च किञ्चिदन्यत् / मनो न तृप्यत्यपि शंसतां नः सुकर्ममौलेश्चरितामृतानि
Wahai Vāsudeva, dengan lila-Mu Engkau menganugerahkan kesejahteraan dan pertolongan semata, tiada yang lain. Meski kami memuji, batin tak pernah puas, sebab kisah-nectar Sang Tuhan, mahkota kebajikan, sungguh laksana amṛta.
Verse 16
अच्छिन्नभक्तस्य हि मे मुकुन्द सदा भक्तिं देहि पादारविन्दे / सदा तदेवास्तु न किञ्चिदन्यद्यत्र त्वमासीः पुरुषे देवदेव
Wahai Mukunda, bagi diriku yang bhaktinya tak terputus, anugerahkanlah bhakti yang senantiasa pada kaki padma-Mu. Biarlah itu saja yang abadi, tiada yang lain—di mana Engkau bersemayam, wahai Purushottama, Dewa para dewa.
Verse 17
अहं च तत्रास्मि तव प्रसादाद्यत्रास्म्यहं तत्र भवान्महाप्रभो / व्यंसिर्ममेयं च शरीरमध्ये चतुर्मुखश्चैव न चैततदन्यैः
Oleh anugerah-Mu aku berada di sana; di mana pun aku berada, wahai Mahaprabhu, di sana Engkau pun hadir. Luasan batinku ini berada di dalam tubuh; dan Brahma yang bermuka empat pun ada di sana—hal ini tidak diketahui oleh yang lain.
Verse 18
मदीयनिद्रा तव वन्दनं प्रभो मदीययामाचरणं प्रदक्षिणम् / मदीयव्याख्याहरणं स्तुतिः स्यादेवं विदित्वा च समर्पयामि
Wahai Prabhu, jadikanlah tidurku sebagai vandana kepada-Mu; jadikanlah laku saat terjaga sebagai pradakshina bagi-Mu. Jadikanlah pelaksanaan tugas dan karmaku sebagai stuti. Mengetahui demikian, kupersembahkan semuanya kepada-Mu.
Verse 19
मद्ब्रृद्धियोग्यं च पदार्थजातं दृष्ट्वा हरेः प्रतिमा एव तच्च / इत्थं मत्वाहं सर्वदा देवदेव तत्रस्थितान्हरिरूपान् भजिष्ये
Melihat seluruh kumpulan benda yang layak bagi pertumbuhan pengertianku, aku menyadari bahwa semuanya sungguh merupakan pratima (perwujudan) Hari. Dengan pemahaman demikian, wahai Dewa para dewa, aku akan senantiasa memuja rupa-rupa Hari yang bersemayam di sana, di segala sesuatu.
Verse 20
यच्चन्दनं यत्तु पुष्पं च धूपं वस्त्रं च यद्भक्ष्यभोज्यादिकं च / एतत्सर्वं विष्णुप्रीत्यर्थमेवेत्येतद्व्रतं सर्वदा वै करिष्ये
Apa pun cendana, bunga, dupa, kain, serta makanan-minuman dan lainnya yang kupersembahkan—semoga semuanya semata-mata demi menyenangkan Sri Wisnu. Ikrar (vrata) ini sungguh akan kujalankan setiap waktu.
Verse 21
अवैष्णवान्दूषयिष्ये सदाहं सद्वैष्णवान्पा (ल्लां) लयिष्ये मुरारे / विष्णुद्रुहां छेदयिष्ये च जिह्वां तच्छृण्वतां पूरयिष्ये त्रपूल्काः
Aku akan selalu mencela kaum non-Waisnawa; dan, O Murari, aku akan melindungi para Waisnawa sejati. Aku akan memotong lidah mereka yang membenci Wisnu; dan aku akan mengisi mereka yang mendengarkan pembicaraan seperti itu dengan timah panas dan kotoran.
Verse 22
एतादृशी शक्तिर्ममास्ति देव तव प्रसादाद्ब्र लिनोपि विष्णो / अथापि नाहं स्तवने समर्थः लक्ष्म्या ह्यहं कोटिगुणैर्विहीनः
O Dewa, kekuatan seperti itu adalah milikku hanya karena anugerah-Mu, O Wisnu yang perkasa. Namun aku tidak mampu memuji-Mu dengan cukup, karena aku tidak memiliki keutamaan Dewi Laksmi dan tak terhitung kebajikan lainnya.
Verse 23
एतत्स्तोत्रं ह्यर्थयेच्चैव या नः तत्र प्रीतिर्ह्यक्षया मे सदा स्यात् / स्तोत्रं ह्येतत्पाठयन्तीह लोके ते वैष्णवास्ते च हरिप्रियाश्च
Siapapun yang mencari (buah dari) himne ini—semoga kasih sayangku kepada orang itu abadi. Mereka yang melantunkan himne ini di dunia ini adalah benar-benar penyembah Wisnu, dan mereka dikasihi oleh Hari.
Verse 24
कुर्वन्ति ये पठनं नित्यमेव समर्पयिष्यति सदा हरौ च / तेषां हरिः प्रीयते केशवोलं हरौ प्रसन्ने किमलभ्यमस्ति
Mereka yang melakukan pelafalan ini setiap hari dan terus-menerus mempersembahkannya kepada Hari—Hari, Sang Keshava, menjadi senang dengan mereka. Dan ketika Hari senang, apa yang tidak dapat dicapai?
Verse 25
एवं स्तुत्वा वलदेवो महात्मा तूष्णीं स्थितः प्राञ्जलिरग्रतो हरेः / सरस्वत्युवाच / को वा रसज्ञो भगवन् मुरारे हरे गुणस्तवनात्कीर्तनाद्वा
Setelah memuji Hari demikian, Baladewa yang berjiwa besar berdiri diam di hadapan-Nya dengan tangan terkatup. Saraswati kemudian berkata: 'O Tuhan Yang Maha Esa, Murari—O Hari—siapa yang benar-benar dapat menjadi penikmat rasa (hakikat), hanya dengan memuji atau menyanyikan kualitas-Mu?'
Verse 26
अलंबुद्धिं प्राप्नुयाद्देवदेव ब्रह्मादिभिः सर्वदा स्तूयमान / यः कर्णनाडीं पुरुषस्य यातो भवप्रदां देहरतिं छिनत्ति
Wahai Dewa para dewa, yang senantiasa dipuji Brahmā dan para dewa lainnya; ia yang memasuki saluran telinga manusia dan memutus keterikatan jiwa pada tubuh—nafsu yang melahirkan kelahiran kembali—mencapai kebijaksanaan yang teguh tak tergoyahkan.
Verse 27
न केवलं देहरतिं छिनत्त्यसद्गृहक्षेत्रभार्यासुतेषु नित्यम् / पश्वादिरूपेषु धनादिकेषु अनर्घ्यरत्नेषु प्रियं छिनात्ति
Kematian tidak hanya memutus kenikmatan pada tubuh; ia tanpa henti memutus segala yang dicintai dalam keterikatan semu—rumah dan tanah, istri dan anak, ternak dan sejenisnya, harta dan milik, bahkan permata yang tak ternilai.
Verse 28
अनं तवेदप्रतिपादितोपि लक्ष्मीर्न वै वेद तव स्वरूपम् / चतुर्मुखो नैव वेद न वायुरसौ न वेत्तीति किमत्र चित्रम्
Wahai Ananta! Walau Weda mewartakan-Mu, bahkan Lakṣmī pun tidak sungguh mengenal hakikat wujud-Mu. Brahmā yang bermuka empat tidak mengetahuinya, demikian pula Vāyu—maka apa yang mengherankan?
Verse 29
एतादृशस्य स्तवने क्वास्ति शक्तिर्मम प्रभो ब्रह्मवाय्वोः सकाशात् / शतैर्गुणैः सर्वदा न्यूनतास्ति अतो हरे दयया मां च पाहि
Wahai Prabhu, di manakah dayaku untuk memuji dengan pujian seperti itu? Dibanding Brahmā dan Vāyu, aku senantiasa lebih rendah dalam ratusan keutamaan; maka, wahai Hari, lindungilah aku juga dengan belas kasih-Mu.
Verse 30
एवं स्तुत्वा हरिं सा तु तूष्णीमास खगश्वर / भारती तु तदा स्तोतुं हरिं समुपचक्रमे
Wahai raja para burung, demikian setelah memuji Hari, ia pun terdiam; kemudian Bhāratī (Sarasvatī) mulai melantunkan kidung pujian kepada Hari.
Verse 31
भारत्युवाच / ब्रह्मेश लक्ष्मीश हरे मुरारे गुणांस्तव श्रद्दधानस्य नित्यम् / तथा स्तुवन्तोस्य विवर्धमानां मतिं च नित्यं विषयेष्वसत्सु
Bharati berkata: Wahai Penguasa Brahma, wahai Tuhan Lakshmi, wahai Hari, pembunuh Mura—semoga kebajikan-Mu senantiasa hadir dalam diri orang yang beriman. Dan bagi yang memuji-Mu demikian, semoga pengertiannya terus bertambah, dan batinnya tidak lagi terpaut pada objek indria yang semu dan fana.
Verse 32
कुर्वन्ति वैराग्यममुत्र लोके ततः परं भक्तिदृढां तथैव / ततः परं चैव हरेः प्रसन्नतां कुर्वन्ति नित्यं तव देवदेव
Di alam sana mereka menumbuhkan vairagya (ketidakmelekatan); kemudian mengembangkan bhakti yang teguh. Lebih jauh dari itu, wahai Dewa para dewa, mereka senantiasa meraih keridaan dan anugerah Hari.
Verse 33
तेनापरोक्षं च भवेच्च तस्य अतो गुणानां स्तवने च मे रतिः / सा तु प्रजाता पुरुषस्य नित्यं संसारदुः खं तु तदाच्छिनत्ति
Melalui itu Ia menjadi hadir secara langsung baginya; sebab itu kegemaranku adalah memuji kebajikan-Nya. Ketika bhakti itu lahir dalam diri seseorang, ia senantiasa memutus duka samsara (kelahiran-ulang).
Verse 34
विच्छिन्नदुः खस्य तदाधिकारिण आनन्दरूपाख्यफलं ददाति / हरेर्गुणानस्तुवतां च पापं तेषां हि पुण्यं च तथा क्षिणोति
Bagi yang dukanya telah terputus dan layak menerimanya, ini menganugerahkan buah yang disebut ‘kebahagiaan rohani’. Namun bagi mereka yang tidak memuji kebajikan Hari, hal itu mengurangi dosa mereka—dan juga mengurangi pahala kebajikan mereka.
Verse 35
एवं विदित्वा परमो गुरुर्मम वायुर्दयालुर्मम वल्लभश्च / हरेर्गुणान्सर्वगुणप्रसारान्ममैव योग्यान्सुखमुख्यभूतान्
Dengan memahami demikian, (aku mengetahui) Vayu adalah guru tertinggiku—penuh welas asih dan terkasih bagiku; dan bahwa kebajikan Hari, sumber tersebarnya segala kebajikan, sungguh layak bagiku—yang utama di antaranya ialah sukha, kebahagiaan yang lahir dari bhakti.
Verse 36
उद्धृत्य पुण्येभ्य इवार्तबन्धुः शिवश्च नो द्रुह्यति पुण्यकीर्तिम् / तव प्रसादाच्च श्रियः प्रसादाद्वायोः प्रसादाच्च ममास्ति नित्यम्
Bagaikan kerabat bagi yang menderita, ia mengangkatku dengan daya kebajikan; dan Śiva pun tidak menentang kemasyhuran suciku. Oleh prasāda-Mu, oleh prasāda Śrī (Lakṣmī), dan oleh prasāda Vāyu, anugerah ini senantiasa menetap padaku.
Verse 37
यद्यत्करोत्येव सदैव वायुस्तत्तत्करोत्येव सदैव नित्यम् / वायोर्विरोधं न करोति देवः स तद्विरोधं च करोति नित्यम्
Apa pun yang Vāyu lakukan senantiasa, itulah pula yang dilakukan Sang Dewa tanpa henti. Sang Dewa tidak menentang Vāyu; siapa melawan Vāyu akan terus-menerus menemui perlawanan dan rintangan.
Verse 38
हरेर्विरोधं न करोति वायुर्वायोर्विरोधं न करोति विष्णुः / वायोः प्रसादान्ममनास्ति किञ्चिदतानभावश्च तव प्रसादात्
Vāyu tidak menentang Hari, dan Viṣṇu pun tidak menentang Vāyu. Oleh prasāda Vāyu aku tiada kekurangan apa pun; dan oleh prasāda-Mu, ya Tuhan, sifatku yang tak terkalahkan diteguhkan.
Verse 39
यथैव मूलं च तथावतारे दुः खादिकं नास्ति समीरणस्य / वायुस्तथान्ये च उभौ मुकुन्दस्तथावतारेषु न दुः खरूपौ
Sebagaimana Samīraṇa (Vāyu) dalam sumber asal maupun dalam perwujudan-perwujudannya tidak memiliki duka dan sejenisnya, demikian pula Vāyu dan para dewa lainnya. Begitu juga Mukunda (Viṣṇu) dalam avatāra-avatāra-Nya tidak pernah bersifat duka.
Verse 40
अशक्तवद्दृश्यते वायुदेवः युगानुसारांल्लोकधर्मांस्तु रक्षन् / नरावतारे तत्र देवे मुरारे ह्यशक्तता नेति विचं तनीयम्
Vāyu-deva tampak seolah tak berdaya ketika menjaga dharma dunia sesuai pergiliran yuga. Namun saat Murāri (Tuhan Viṣṇu) sendiri turun sebagai avatāra manusia, hendaknya dipahami bahwa sesungguhnya tiada kelemahan sama sekali.
Verse 41
अवताररूपे यमदुः खादिकं च न चिन्तनीयं ज्ञानिभिर्देवदेव / अहं कदाचित्सुखनाशप्रदेशे दैत्यांस्तथा मारयितुं गतोस्मि
Wahai Dewa para dewa, derita yang berkaitan dengan Yama serta siksaan para ‘pemangsa’ (khādika) yang tampak dalam rupa penjelmaan tidak patut ditakuti atau direnungkan oleh para bijaksana. Aku sendiri pun kadang pergi ke wilayah lenyapnya kebahagiaan untuk membinasakan para daitya di sana.
Verse 42
नैतावता मम वायोश्च नित्यं दुः खातनं नैव संचितनीयम् / एतादृशोहं स्तवनेनु कास्ति शक्तिर्गुणानां मधुसूदन प्रभो / वायोः सकाशाच्च गुणेन हीना संसाररूपे मुक्तरूपे च देव
Bukanlah maksudnya bahwa aku saja, atau bahkan Vāyu, harus terus-menerus menimbun beban duka yang abadi ini. Wahai Prabhu Madhusūdana, aku yang demikian ini, kuasa apa yang kupunya untuk melukiskan sifat-sifat-Mu hanya dengan pujian? Wahai Deva, dibanding Vāyu aku kurang dalam daya ungkap—baik dalam keadaan terikat dunia maupun dalam keadaan merdeka (mukti).
Verse 43
एवं स्तुत्वा भारती तु तूष्णीमास खगेश्वर / तदनन्तरजः शेषः प्राञ्जलिः प्राह केशवम्
Setelah demikian memuji, Bhāratī (Sarasvatī) pun terdiam, wahai raja burung. Sesudah itu Śeṣa, adik Ananta, dengan tangan bersedekap (añjali) berbicara kepada Keśava.
Verse 44
शेष उवाच / नाहं च जाने तव पादमूलं रुद्रो न वेत्ति गरुडो न वेद / अहं वाण्याः शतगुणांशहीनो दत्त्वा ह्यायतनं पाहि मां वासुदेव
Śeṣa berkata: Aku tidak mengetahui akar telapak kaki-Mu (landasan tertinggi keberadaan-Mu); Rudra pun tidak mengetahuinya, Garuḍa pun tidak mengetahuinya. Aku seratus kali kurang dalam daya ujar; namun setelah mempersembahkan kediaman/penopang ini, lindungilah aku, wahai Vāsudeva.
Verse 45
एवं स्तुत्वा सशेषस्तु तूष्णीमास खगेश्वर / तदनन्तरजो वीशः स्तोतुं समुपचक्रमे
Demikian setelah memuji bersama Śeṣa, semuanya pun terdiam, wahai raja burung. Sesudah itu, seketika Sang Tuhan (Viṣṇu) mulai melantunkan pujian.
Verse 46
गरुड उवाच / तव पदोः स्तुतिं किं करोम्यहं मम पदांबुजे ह्यर्पितं मनः / कथमहं मुखे पक्षियोनिजः कथमेवङ्गुणा नीडितुं क्षमः
Garuda berkata: “Bagaimana mungkin aku memuji kedua kaki-Mu? Sebab batinku telah dipersembahkan pada padma kaki-Mu. Aku yang lahir dari rahim burung, bermulut paruh—bagaimana sanggup melukiskan sifat-sifat-Mu yang luhur itu dengan layak?”
Verse 47
एवं स्तुत्वा तु गरुडस्तूष्णीमास नयान्वितः / तदनन्तरजो रुद्रस्तोतुं समुपचक्रमे
Setelah demikian memuji, Garuda yang berhikmat pun terdiam. Segera sesudah itu, Rudra mulai melantunkan kidung pujian.
Verse 48
रुद्र उवाच / या वै तवेश भगवन्न विदाम भूमन् भक्तिर्ममास्तु शिवपादसरोजमूले / छन्नापि सा ननु सदा न ममास्ति देव तेनाद्रुहं तव विरुद्धमतः करोमि
Rudra berkata: “Wahai Īśa, wahai Bhagavan, wahai Yang Mahaluas! Semoga bhakti-ku bersemayam di pangkal padma kaki Śiva. Namun, wahai Dewa, bhakti itu—meski tersembunyi di dalam—tidak selalu menetap dalam diriku; maka tanpa niat memusuhi, kadang aku bertindak berlawanan dengan kehendak-Mu.”
Verse 49
सर्वान्न बुद्धिसहितस्य हरे मुरारे का शक्तिरस्ति वचने मम मूढबुद्धेः / वाण्या सदा शतगुणेन विहीनमेनं मां पाहि चेश मम चायतनं च दत्त्वा
Wahai Hari, wahai Murāri—Engkau yang berhimpun dengan segala pengetahuan dan budi yang sempurna! Apa daya ucap bagi diriku yang berakal keliru? Dalam pengungkapan, aku selalu seratus kali kurang. Lindungilah aku, wahai Īśa, dan anugerahkan pula sandaran (tempat berpijak) bagi tuturku.
Verse 50
एवं स्तुत्वा स रुद्रस्तु तूष्णीमास द्विजोत्तमः / शेषानन्तरजा देवी वारुणी वाक्यमब्रवीत्
Wahai yang utama di antara kaum dwija! Setelah demikian memuji, Rudra pun terdiam. Lalu Dewi Vāruṇī, yang lahir sesudah Śeṣa dan Ananta, mengucapkan kata-kata ini.
Verse 51
वारुण्युवाच / लक्ष्मीपते ब्रह्मपते मनोः पतेगिरः पते रुद्रपते नृणां पते / गुणांस्तव स्तोतुमहं समर्था न पार्वती नापि सुपर्णपत्नी
Varuṇī berkata: Wahai Lakṣmīpati, Brahmapati, Manupati, Penguasa Sabda, Rudrapati, dan Penguasa manusia—aku tidak mampu memuji seluruh kebajikan-Mu; bahkan Pārvatī pun tidak, demikian pula istri Suparṇa (Garuḍa).
Verse 52
शेषादहं दशगुणैर्विहीना मां पाहि नित्यं जगतामधीश
Dibandingkan Śeṣa, aku sepuluh kali lebih kurang dalam kebajikan; wahai Penguasa jagat, lindungilah aku senantiasa.
Verse 53
एवं स्तुत्वा वारुणी तु तूष्णीमास खगेश्वर / तदनन्तरजा ब्राह्मी सौपर्णी ह्युपचक्रमे
Setelah demikian memuji, Varuṇī pun terdiam, wahai raja burung. Sesudah itu segera, daya Brahmī yang menyertai putra Suparṇā (Garuḍa) mulai bekerja.
Verse 54
सौपर्ण्युवाच / स्तोतुं गुणांस्तव हरे जगदी शवाचा श्रोतुं हरे तव कथां श्रवणे न शक्तिः / यस्तत्त्वनुं स्मरति देव तव स्वरूपं को वै नु वेद भुवि तं भगवत्पदार्थम्
Sauparṇya (Garuḍa) berkata: Wahai Hari, Penguasa jagat—ucapanku tak berdaya memuji sifat-sifat-Mu; wahai Hari, pendengaranku pun tak sanggup menyimak kisah-Mu sepenuhnya. Wahai Deva, siapa yang mengingat hakikat wujud-Mu, bagaimana mungkin di bumi ia tidak mengetahui bhagavat-padārtha itu, Kebenaran Tertinggi?
Verse 55
अतो गुणस्तवने नास्ति शक्तिर्वीन्द्राहदं दशगुणैरवरा च नित्यम्
Karena itu, tiada daya padaku untuk memuji kebajikan-Mu sebagaimana layak; dan dibanding Indra serta yang lain, aku senantiasa sepuluh kali lebih rendah.
Verse 56
एवं स्तुत्वा तु सौपर्णी तूष्णीमास खगेश्वर / रुद्रानन्तरजा स्तोतुं गिरिजा तूपचक्रमे
Setelah demikian memuji, Sauparṇī Garuḍa, raja para burung, pun terdiam. Lalu Girijā (Pārvatī), yang lahir sesudah Rudra, mulai melantunkan kidung pujian.
Verse 57
पार्वत्युवाच गोविन्द नारायण वासुदेव त्वया हि मे किञ्चिदपि प्रयोजनम् / नास्त्येव स्वामिन्न च नाम वाचा सौभाग्यरूपः सर्वदा एक एव
Pārvatī berkata: “Wahai Govinda, wahai Nārāyaṇa, wahai Vāsudeva—selain Engkau aku tidak memerlukan apa pun. Wahai Tuan, di sini tiada apa pun selain Engkau, bahkan nama atau kata pun tidak; Engkaulah wujud keberuntungan suci, senantiasa Yang Esa tanpa kedua.”
Verse 58
नारायणेति तव नाम च एकमेव वैराग्यभक्तिविभवे परमं समर्थाम् / असंख्यब्रह्मादिकहत्यनाशाने गुर्वङ्गनाकोटिविनाशने च
Satu ucapan saja dari nama-Mu—“Nārāyaṇa”—mahakuat untuk menganugerahkan kekayaan bhakti dan vairāgya; dan sanggup memusnahkan dosa seperti pembunuhan Brahmana yang tak terhitung, bahkan dosa besar setara pelanggaran terhadap istri guru hingga berlipat krore.
Verse 59
नामाधिकारिणी चाहं गुणानां च महाप्रभो / स्तवने नास्ति मे शक्ती रुद्राद्दशगुणैरहम्
Wahai Mahāprabhu, aku adalah penguasa atas nama-nama dan juga atas sifat-sifat; namun aku tak memiliki daya untuk memuji-Mu—aku bahkan sepuluh kali lebih rendah daripada Rudra.
Verse 60
अवरा च सदास्म्येव नात्र कार्या विचारणा / एवं स्तुत्वा सा गिरिजा स्तूष्णीमास खगेश्वर
Aku sungguh selalu yang lebih rendah; tiada perlu pertimbangan di sini. Setelah demikian memuji, Girijā pun terdiam, wahai raja burung (Garuḍa).
It is a request for release from egoic appropriation (ahaṅkāra and mamakāra), which fuels bondage by turning experience into possession and identity. The prayer reframes liberation as belonging to Hari rather than owning outcomes—so surrender becomes the stable ground for knowledge, vigilance (apramāda), and devotion.
Sarasvatī describes śravaṇa as transformative cognition: sacred praise enters through hearing, then ‘cuts’ attachment to the body and its cravings, which are presented as the generator of further becoming (punarbhava/saṃsāra). The mechanism is not mere information but reorientation of desire and identity toward Hari.
The text states that those who recite the hymn daily and offer it to Hari become dear to Keśava; when Hari is pleased, nothing is unattainable. This frames the fruit as grace-mediated: the practice culminates in divine favor rather than mechanical merit alone.
She presents nāma as concentrated potency: uttering “Nārāyaṇa” grants bhakti and vairāgya and destroys even grave sins. Within Purāṇic devotion, the name functions as an accessible locus of the Lord’s presence, especially for those lacking elaborate ritual capacity.