Adhyaya 21
Upodghata PadaAdhyaya 21101 Verses

Adhyaya 21

Śūnyaka-nagara Utpāta-varṇanam (Portents in the City of Śūnyaka) — Lalitāyāḥ Yātrā-śravaṇāt Bhaṇḍāsura-purālaye Kṣobhaḥ

Dalam dialog Hayagrīva–Agastya pada Lalitopākhyāna (Uttarabhāga), bab ini beralih dari kesiagaan ilahi menuju wilayah musuh dan pertanda-pertandanya. Ketika gema suara yang menandai yātrā/gerak maju perang Devī Lalitā terdengar, permukiman di negeri Bhaṇḍāsura pun terguncang. Teks menempatkan benteng para daitya dekat Gunung Mahendra dan tepi samudra besar, serta menyebut kota termasyhur bernama Śūnyaka, kediaman seorang raksasa utama (terkait dengan yang tertua dari Viṣaṅga). Lalu diuraikan utpāta (alamat buruk): tembok retak di luar musim, meteor jatuh, gempa sebagai tanda pertama, burung-burung sial berkumpul di panji, terdengar jerit pertanda dan ‘suara langit’ yang keras, komet tampak ke segala arah, asap dan kotoran menyebar, serta perhiasan dan rangkaian bunga para wanita daitya melorot. Pertanda ini menyingkap goyahnya tatanan adharma saat Śakti mendekat, menyiapkan lanskap medan perang dan runtuhnya batin kota asura.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने किरिचक्ररथदेवताप्रकाशनं नाम विंशो ऽध्यायः आकर्ण्य ललितादेव्या यात्रानिगमनिस्वनम् / महान्तं क्षोभमायाता भण्डासुरपुरालयाः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bagian Uttara, pada dialog Hayagrīva–Agastya, dalam kisah Lalitā, bab kedua puluh bernama “Pewahyuan Para Dewa Kereta Kiri-cakra”. Mendengar gemuruh keberangkatan yātrā Dewi Lalitā, penduduk kota Bhaṇḍāsura dilanda keguncangan besar.

Verse 2

यत्र चास्ति दुराशस्य भण्डदैत्यस्य दुर्धियः / महेन्द्रपर्वतोपान्ते महार्णवतटे पुरम्

Di tempat itulah berdiri kota milik raksasa Bhaṇḍa yang penuh hasrat jahat dan berakal bengkok, dekat Gunung Mahendra, di tepi samudra raya.

Verse 3

तत्तु शून्यकनाम्नैव विख्यातं भुवनत्रये / विषङ्गाग्रजदैत्यस्य सदावासः किलाभवत्

Kota itu termasyhur di tiga dunia dengan nama “Śūnyaka”; dan konon menjadi kediaman tetap sang asura, kakak dari Viṣaṅga.

Verse 4

तस्मिन्नेव पुरे तस्य शतयोजनविस्तरे / वित्रेसुर सुराः सर्वे श्रीदेव्यागमसंभ्रमात्

Di kota itu juga, yang terbentang seratus yojana, semua dewa menjadi gelisah karena gegap-gempita kedatangan Śrī Devī.

Verse 5

शतयोजनविस्तीर्णं तत्सर्वं पुरमासुरम् / धूमैरिवावृतमभूदुत्पातजनितैर्मुहुः

Seluruh kota para Asura yang terbentang seratus yojana itu berulang kali terselubung, seakan tertutup asap yang timbul dari pertanda-pertanda malapetaka.

Verse 6

अकाल एव निर्भिन्ना भित्तयो दैत्यपत्तने / धूर्णमाना पतन्ति स्म महोल्का गगनस्थलात्

Tiba-tiba, pada saat yang tak semestinya, tembok-tembok kota para Daitya retak; dari angkasa meteor raksasa berputar-putar lalu jatuh.

Verse 7

उत्पातानां प्राथमिको भूकंपः पर्यवर्तत / मही जज्वाल सकला तत्र शून्यकपत्तने

Di antara pertanda-pertanda itu, yang pertama terjadi adalah gempa bumi; di kota yang sunyi itu seluruh bumi seakan menyala.

Verse 8

अकाल एव हृत्कंपं भेजुर्दैत्यपुरौकसः / ध्वजाग्रवर्तिनः कङ्कगृध्राश्चैव बकाः खगाः

Pada saat yang tak semestinya, para penghuni kota Daitya diliputi gemetar hati; di ujung-ujung panji bertengger burung bangau, nasar, dan burung pemakan bangkai.

Verse 9

आदित्यमण्डले दृष्ट्वादृष्ट्वा चक्रन्दुरुच्चकैः / क्रव्यादा बहवस्तत्र लोचनैर्नावलोकिताः

Melihat cakra surya berulang-ulang, mereka meratap dengan suara nyaring. Di sana banyak makhluk pemakan daging tak tampak oleh mata.

Verse 10

मुहुराकाशवाणीभिः परुषाभिर्बभाषिरे / सर्वतो दिक्षुदृश्यन्ते केतवस्तु मलीमसाः

Berulang kali terdengar sabda langit yang keras. Ke segala penjuru tampak komet-komet yang suram dan kotor.

Verse 11

धूमायमानाः प्रक्षोभजनका दैत्यरक्षसाम् / दैत्यस्त्रीणां च विभ्रष्टा अकाले भूषणस्रजः

Tanda-tanda buruk yang berasap muncul, mengguncang para daitya dan raksasa. Kalung-kalung perhiasan para wanita daitya pun terlepas sebelum waktunya.

Verse 12

हाहेति दूरं क्रन्दन्त्यः पर्यश्रु समरोदिषुः / दपणानां वर्मणां च ध्वजानां खड्गसंपदाम्

Sambil berseru “hā-hā!” mereka menangis hingga jauh, berlinang air mata dan meratap. Cermin, zirah, panji, dan kekayaan pedang pun merosot.

Verse 13

मणीनामंबराणां च मालिन्यमभवन्मुहुः / सौधेषु चन्द्रशालासु केलिवेश्मसु सर्वतः

Permata dan kain-kain berulang kali menjadi kusam dan ternoda. Di istana, serambi bulan, dan rumah-rumah permainan, keadaan itu terjadi di mana-mana.

Verse 14

अट्टालकेषु गोष्ठेषु विपणेषु सभासु च / चतुष्किकास्वलिङ्गेषु प्रग्रीवेषु वलेषु च

Di menara-menara, kandang ternak, pasar, dan balairung; di perempatan, tempat suci lingga, gerbang depan, serta lorong-lorong juga.

Verse 15

सर्वतोभद्रवासेषु नन्द्यावर्तेषु वेश्मसु / विच्छन्दकेषु संक्षुब्धेष्ववरोधनपालिषु / स्वस्तिकेषु च सर्वेषु गर्भागारपुटेषु च

Di kediaman sarvatobhadra, rumah berbentuk nandyāvarta; di ruang-ruang vicchandaka, pada benteng penghalang yang berguncang; serta pada semua rancangan svastika dan bilik-bilik garbhagṛha.

Verse 16

गोपुरेषु कपाटेषु वलभीनां च सीमसु / वातायनेषु कक्ष्यासु धिष्ण्येषु च खलेषु च

Di gopura, pada daun pintu, dan di batas-batas rumah valabhī; di jendela, ruang-ruang, tempat kedudukan, serta lumbung-lumbung juga.

Verse 17

सर्वत्र दैत्य नगरवासिभिर्जनमण्डलैः / अश्रूयन्त महाघोषाः परुषा भूतभाषिताः

Di mana-mana, oleh kerumunan penduduk kota para daitya, terdengar pekik-pekik dahsyat yang kasar, seakan bahasa para bhūta.

Verse 18

शिथिली सवतो जाता घोरपर्णा भयानका / करटैः कटुकालापैर्वलोकि दिवाकरः / आराविषु करोटीनां कोटयश्चापतन्भुवि

Ghoraparṇā yang mengerikan menjadi lemah di segala arah; oleh pekik getir para karata, Sang Divākara pun tampak guncang; dan di tengah hiruk, berjuta-juta tengkorak berjatuhan ke bumi.

Verse 19

अपतन्वेदिमध्येषु बिन्दवः शोणितांभसाम् / केशौघकाश्च निष्पेतुः सर्वतो धूमधूसराः

Di tengah-tengah vedi, tetes-tetes air bercampur darah pun jatuh; dan gumpalan rambut yang kelabu oleh asap beterbangan ke segala arah.

Verse 20

भौमान्तरिक्षदिव्यानामुत्पातानामिति व्रजम् / अवलोक्य भृशं त्रस्ताः सर्वे नगरवासिनः / निवेदयामासुरमी भण्डाय प्रथितौजसे

Melihat rangkaian pertanda buruk di bumi, angkasa, dan alam ilahi, semua penduduk kota sangat ketakutan lalu menyampaikan hal itu kepada Bhaṇḍa yang termasyhur perkasa.

Verse 21

स च भण्डः प्रचण्डोत्थैस्तैरुत्पातकदंबकैः / असंजातधृतिभ्रंशो मन्त्र स्थानमुपागमत्

Namun Bhaṇḍa, tanpa kehilangan keteguhan hati meski oleh rangkaian pertanda dahsyat itu, melangkah menuju tempat suci mantra.

Verse 22

मेरोरिव वपुर्भेदं बहुरत्नविचित्रितम् / अध्यासामास दैत्येन्द्रः सिंहासनमनुत्तमम्

Raja para daitya pun naik ke singgasana tiada banding, berkilau laksana Meru dan dihias aneka permata.

Verse 23

स्फुरन्मुकुटलग्नानां रत्नानां किरणैर्घनैः / दीपयन्नखिलाशान्तानद्युतद्दानवेश्वरः

Dengan sinar pekat dari permata yang terpasang pada mahkotanya, sang raja danava berkilau dan menerangi segala penjuru dengan cahayanya.

Verse 24

एकयोजनविस्तारे महत्यास्थानमण्डपे / तुङ्गसिंहासनस्थं तं सिषेवाते तदानुजै

Di balairung agung seluas satu yojana, ia bersemayam di singgasana tinggi; para adiknya melayaninya dengan bakti.

Verse 25

विशुक्रश्च विषङ्गश्च महाबलपराक्रमौ / त्रैलोक्यकण्टकीभूतभुजदण्डभयङ्करौ

Viśukra dan Viṣaṅga, perkasa dan sangat gagah, menjadi duri bagi tiga dunia, menakutkan dengan gada lengan mereka.

Verse 26

अग्रजस्य सदैवाज्ञामविलङ्घ्य मुहुर्मुहुः / त्रैलोक्यविजये लब्धं वर्धयन्तौ महद्यशः

Tanpa pernah melanggar titah sang kakak, berulang kali mereka menambah kemasyhuran agung yang diperoleh dari penaklukan tiga dunia.

Verse 27

न तेन शिरसा तस्य मृदूनन्तौ पादपीठिकाम् / कृतां जरिप्रणामौ च समुपाविशता भुवि

Mereka tidak menyentuh alas kaki lembutnya dengan kepala; setelah bersujud hormat seperti para tua, mereka duduk di tanah dekatnya.

Verse 28

अथास्थाने स्थिते तस्मिन्नमरद्वेषिणां वरे / सर्वे सामन्तदैत्येन्द्रास्तं द्रष्टुं समुपागताः

Kemudian, ketika ia—yang terbaik di antara para pembenci para dewa—berada di tempatnya, semua raja daitya bawahan datang untuk menemuinya.

Verse 29

तेषामे कैकसैन्यानां गणना न हि विद्यते / स्वंस्वं नाम समुच्चार्य प्रणेमुर्भण्डकेश्वरम्

Jumlah pasukan Kaikasa itu tak terhitung. Mereka menyebut nama masing-masing lalu bersujud hormat kepada Bhandakeswara.

Verse 30

म च तानसुरान्सर्वानतिधीरकनीनकैः / संभावयन्समालोकैः कियन्तं चित्क्षणं स्थितः

Ia berdiri sejenak, menatap semua asura itu dengan mata yang amat teguh, seakan menimbang-nimbang mereka.

Verse 31

अवोचत विशुक्रस्तमग्रजं दानवेश्वरम् / मथ्यमानमहासिंधुसमानार्गलनिस्वनः

Dengan suara bergemuruh laksana samudra agung yang sedang dikocok, ia berkata kepada Visukrasta, sang kakak dan raja para danawa.

Verse 32

देवत्वदीयदोर्द्दण्डविध्वस्तबलविक्रमाः / पापिनः पामराचारा दुरात्मानः सुराधमाः

Wahai Dewa! Oleh hantaman lenganmu, kekuatan dan keberanian mereka telah hancur—mereka pendosa, berperilaku hina, berhati jahat, yang paling rendah di antara para sura.

Verse 33

शरण्यमन्यतः क्वापि नाप्नुवन्तो विषादिनः / ज्वलज्ज्वालाकुले वह्नौ पतित्वा नाशमागताः

Mereka diliputi duka, tak menemukan perlindungan di mana pun, lalu jatuh ke dalam api yang penuh nyala berkobar dan binasa.

Verse 34

तस्माद्देवात्समुत्पन्ना काचित्स्त्री बलगर्विता / स्वयमेव किलास्राक्षुस्तां देवा वासवादयः

Dari dewa itu lahirlah seorang perempuan yang congkak karena kekuatan. Para dewa seperti Indra melihatnya dengan mata mereka sendiri.

Verse 35

तैः पुनः प्रबलोत्साहैः प्रोत्साहितपराक्रमाः / बहुस्त्रीपरिवाराश्च विविधायुधमण्डिताः

Kemudian, oleh semangat yang sangat kuat itu, keberanian mereka kembali digelorakan; mereka dikelilingi banyak perempuan dan berhias aneka senjata.

Verse 36

अस्माञ्जेतुं किलायान्ति हा कष्टं विधिवैशसम् / अबलानां समूहस्छेद्बलिनो ऽस्मान्विजेष्यते

Mereka katanya datang untuk menaklukkan kita—aduh, betapa pahitnya musibah takdir! Jika kumpulan yang lemah justru menjadi kuat dan mengalahkan kita.

Verse 37

तर्हि पल्लवभङ्गेन पाषाणस्य विदारणम् / ऊह्यमानमिदं हन्तुं परिहासाय कल्प्यते

Kalau begitu, ini bagaikan memecah batu dengan mematahkan tunas muda; anggapan untuk membunuh kita hanyalah layak jadi olok-olok.

Verse 38

विडंबना न किमसौ लज्जाकरमिदं न किम् / अस्मत्सैनिकनासीरभटेभ्यो ऽपि भवेद्भयम्

Bukankah ini suatu olok-olok, bukankah ini memalukan? Bahkan para prajurit dan kesatria barisan depan kita pun bisa merasa takut.

Verse 39

कातरत्वं समापन्नाः शक्राद्यास्त्रिदिवौकसः / ब्रह्मादयश्च निर्विण्णविग्रहा मद्बलायुधैः

Indra (Śakra) dan para dewa penghuni Triloka diliputi gentar; Brahmā dan yang lain pun lesu oleh senjata-kekuatan milikku.

Verse 40

विष्णोश्च का कथैवास्ते वित्रस्तः स महेश्वरः / अन्येषामिह का वार्ता दिक्पालास्ते पलायिताः

Apalagi Viṣṇu—Mahēśvara sendiri pun ketakutan; bagaimana dengan yang lain, para penjaga arah pun melarikan diri.

Verse 41

अस्माकमिषुभिस्तीक्ष्णैरदृश्यैरङ्गपातिभिः / सर्वत्र विद्धवर्माणो दुर्मदा विबुधाः कृताः

Dengan panah kami yang tajam, tak terlihat, dan menembus anggota tubuh, mereka tertikam di mana-mana; zirah mereka berlubang dan kesombongan para dewa pun dipatahkan.

Verse 42

तादृशानामपि महापराक्रमभुजोष्मणाम् / अस्माकंविजयायाद्य स्त्री काचिदभिधावति

Walau ada para pahlawan berdaya besar, panas oleh kekuatan lengan, hari ini demi kemenangan kami seorang perempuan berlari mendekat.

Verse 43

यद्यपि स्त्री तथाप्येषा नावमान्या कदाचन / अल्पो ऽपि रिपुरात्मज्ञैर्नावमान्यो जिगीषुभिः

Walau ia seorang perempuan, jangan sekali-kali meremehkannya; orang bijak yang mengenal diri dan mendamba kemenangan tak merendahkan musuh sekecil apa pun.

Verse 44

तस्मात्तदुत्सारणार्थं प्रेषणीयास्तु किङ्कराः / सकचग्रहमाकृष्य सानेतव्या मदोद्धता

Karena itu, utuslah para pelayan untuk mengusirnya. Tarik perempuan durjana yang mabuk kesombongan itu dengan rambutnya dan bawa kemari.

Verse 45

देव त्वदीय शुद्धान्तर्वर्तिनीनां मृगीदृशाम् / चिरेण चेटिकाभावं सा दुष्टा संश्रयिष्यति

Wahai Dewa, di antara para wanita bermata rusa yang tinggal di istana dalam milikmu, perempuan durjana itu pada akhirnya akan menerima keadaan sebagai pelayan.

Verse 46

एकैकस्माद्भटादस्मात्सैन्येषु परिपन्थिनः / शङ्कते खलु वित्रस्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Di dalam pasukan ini, bahkan dari tiap prajurit saja para penyamun penghadang jalan gentar; seluruh tiga dunia, beserta yang bergerak dan tak bergerak, pun bergetar dalam kecemasan.

Verse 47

अन्यद्देवस्य चित्तं तु प्रमाणमिति दानव / निवेद्य भण्डदैत्यस्य क्रोधं तस्य व्यवीवृधत्

Wahai Dānava, dengan berkata, “Hati Sang Dewa adalah ukuran kebenaran,” ketika hal itu disampaikan kepada Bhaṇḍa-daitya, amarahnya pun makin berkobar.

Verse 48

विषङ्गस्तु महासत्त्वो विचारज्ञो विचक्षणः / इदमाह महादैत्यमग्रजन्मानमुद्धतम्

Lalu Viṣaṅga, yang berhati agung, memahami pertimbangan dan tajam budinya, berkata demikian kepada mahādaitya yang congkak itu, sang sulung kelahiran.

Verse 49

देव त्वमेव जानासि सर्वं कार्यमरिन्दम / न तु ते क्वापि वक्तव्यं नीतिवर्त्मनि वर्तते

Wahai Dewa, wahai penakluk musuh, hanya Engkau mengetahui segala urusan. Yang tidak berada di jalan kebijakan, jangan diucapkan di mana pun.

Verse 50

सर्वं विचार्य कर्तव्यं विचारः परमा गतिः / अविचारेण चेत्कर्म समूलमवकृन्तति

Segala sesuatu hendaknya dilakukan setelah dipertimbangkan; pertimbangan adalah jalan tertinggi. Tindakan tanpa pertimbangan menebas hingga ke akar.

Verse 51

परस्य कटके चाराः प्रेषणीयाः प्रयत्नतः / तेषां बलाबलं ज्ञेयं जयसंसिद्धिमिच्छता

Ke perkemahan pasukan lawan hendaknya dikirim mata-mata dengan sungguh-sungguh. Yang menginginkan keberhasilan kemenangan harus mengetahui kekuatan dan kelemahan mereka.

Verse 52

चारचक्षुर्दृढप्रज्ञः सदाशङ्कितमानसः / अशङ्किताकारवांश्च गुप्तमन्त्रः स्वमन्त्रिषु

Jadikan para mata-mata sebagai mata, teguh dalam kebijaksanaan dan batin selalu waspada; namun tampak tenang di luar, serta rahasiakan nasihat bahkan di antara para menteri sendiri.

Verse 53

षडुपायान्प्रयुञ्जानः सर्वत्रा भ्यर्हिते पदे / विजयं लभते राजा जाल्मो मक्षु विनश्यति

Raja yang menerapkan enam upaya (ṣaḍupāya) pada tempat dan saat yang tepat di mana-mana akan meraih kemenangan; sedangkan si licik segera binasa.

Verse 54

अविमृश्यैव यः कश्चिदारम्भः स विनाशकृत् / विमृश्य तु कृतं कर्म विशेषाज्जयदायकम्

Setiap usaha yang dimulai tanpa pertimbangan membawa kebinasaan; tetapi karma yang dilakukan dengan pertimbangan memberi kemenangan secara istimewa.

Verse 55

तिर्यगित्यपि नारीति क्षुद्रा चेत्यपि राजभिः / नावज्ञा वैरिणां कार्या शक्तेः सर्वत्र सम्भवः

Walau dikira binatang, perempuan, atau hina, para raja jangan meremehkan musuh; sebab kekuatan dapat muncul di mana saja.

Verse 56

स्तंभोत्पन्नेन केनापि नरतिर्यग्वपुर्भृता / भूतेन सर्वभूतानां हिरण्यकशिपुर्हतः

Dari sebuah tiang muncul suatu wujud yang berjasad manusia sekaligus binatang; olehnya Hiranyakasipu, musuh segala makhluk, dibinasakan.

Verse 57

पुरा हि चण्डिका नाम नारी मयाविजृंभिणी / निशुम्भशुंभौ महिषं व्यापादितवती रणे

Pada masa lampau, Dewi bernama Candika, yang mengembang dengan daya maya, menewaskan Nisumbha, Sumbha, dan Mahisasura di medan perang.

Verse 58

तत्प्रसंगेन बहवस्तया दैत्या विनाशिताः / अतो वदामिनावज्ञा स्त्रीमात्रे क्रियतां क्वचित्

Dalam peristiwa itu banyak daitya dibinasakan olehnya; maka kukatakan: jangan pernah meremehkan seseorang hanya karena ia perempuan.

Verse 59

शक्तिरेव हि सर्वत्र कारणं विजयश्रियः / शक्तेराधारतां प्रप्तैः स्त्रीपुंलिङ्गैर्न नो भयम्

Penyebab kemuliaan kemenangan di mana-mana hanyalah Śakti. Mereka, perempuan maupun laki-laki, yang bernaung pada Śakti, tidak perlu takut.

Verse 60

शक्तिस्तु सर्वतो भाति संसारस्य स्वभावतः / तर्हि तस्या दुराशायाः प्रवृत्तिर्ज्ञायतां त्वया

Secara alami dalam samsara, Śakti bersinar di segala arah. Maka, ketahuilah olehmu gerak laku dari yang berhasrat buruk itu.

Verse 61

केयं कस्मात्समुत्पन्ना किमाचारा किमाश्रया / किंबला किंसहाया वा देव तत्प्रविचार्यताम्

Siapakah dia ini, dari mana ia muncul, bagaimana laku-ajarannya, pada apa ia bersandar? Apa kekuatannya dan siapa penolongnya—wahai Dewa, pertimbangkanlah.

Verse 62

इत्युक्तः स विषङ्गेण को विचारो महौजसाम् / अस्मद्बले महासत्त्वा अक्षौहिण्यधिपाः शतम्

Ketika Viṣaṅga berkata demikian, ia menjawab: “Apa perlunya ragu bagi yang berdaya besar? Di pihak kita ada seratus panglima akṣauhiṇī, para kesatria perkasa.”

Verse 63

पातुं क्षमास्ते जलधीनलं दग्धुं त्रिविष्टपम् / अरे पापसमाचार किंवृथा शङ्कसे स्त्रियः

Mereka sanggup meneguk samudra dan membakar Triviṣṭapa dengan api. Wahai yang berperilaku dosa, mengapa engkau sia-sia meragukan para perempuan?

Verse 64

तत्सर्वं हि मया पूर्वं चारद्वारावलोकितम् / अग्रे समुदिता काचिल्ललितानामधारिणी

Semua itu telah kulihat sebelumnya dari keempat pintu; lalu di hadapan muncul seorang wanita, penopang para yang anggun (lalitā).

Verse 65

यथार्थनामवत्येषा पुष्पवत्पेशलाकृतिः / न स्त्त्वं न च वीर्यं वा न संग्रामेषु वा गतिः

Namanya sesuai makna, dan wujudnya lembut bak bunga; namun tiada sattva, tiada vīrya, dan tiada daya bergerak dalam peperangan.

Verse 66

सा चाविचारनिवहा किन्तु मायापरायणा / तत्सत्त्वेनाविद्यमानं स्त्रीकदम्बकमात्मनः

Ia bagaikan arus tanpa pertimbangan, namun bersandar pada māyā; dan ia menciptakan sekumpulan wanita yang tanpa sattva dari dirinya sendiri.

Verse 67

उत्पादितवती किं ते न चैवं तु विचेष्टते / अथ वा भव दुक्तेन न्यायेनास्तु महद्बलम्

Engkau memang telah menciptakannya, namun ia tidak bertindak demikian; atau menurut kaidah yang kau ucapkan, biarlah ia dianggap berkekuatan besar.

Verse 68

त्रैलोक्योल्लङ्घिमहिमा भण्डः केन विजीयते

Si Bhaṇḍa yang kemuliaannya melampaui tiga loka itu, oleh siapakah dapat ditaklukkan?

Verse 69

इदानीमपि मद्बाहुबलसंमर्दमूर्च्छिताः / श्वसितुं चापि पटवो न कदाचन नाकिनः

Bahkan kini para dewa yang pingsan oleh himpitan kekuatan lenganku tak pernah lagi mampu bernapas dengan leluasa.

Verse 70

केचित्पातालगर्भेषु केचिदम्बुधिवारिषु / केचिद्दिगन्तकोणेषु केचित्कुञ्जेषुभूभृताम्

Sebagian bersembunyi di rahim Pātāla, sebagian di air samudra, sebagian di sudut-sudut ufuk, sebagian di rimbun lembah pegunungan.

Verse 71

विलीना भृशवित्रस्तास्त्यक्तदारसुतश्रियः / भ्रष्टाधिकाराः पशवश्छन्नवेषाश्चरन्ति ते

Mereka lenyap karena sangat ketakutan; meninggalkan istri, anak, dan kemuliaan, kehilangan wewenang, lalu berkeliaran bagai binatang dalam samaran.

Verse 72

एतादृशं न जानाति मम बाहुपराक्रमम् / अबला न चिरोत्पन्ना तेनैषा दर्पमश्नुते

Ia tidak mengetahui kedahsyatan kepahlawanan lenganku; ia lemah dan baru muncul, maka ia pun menikmati kesombongan.

Verse 73

न जानन्ति स्त्रियो मूढा वृथा कल्पितसाहसाः / विनाशमनुधावन्ति कार्याकार्यविमोहिताः

Perempuan yang dungu membayangkan keberanian yang sia-sia; terbingung antara yang patut dan tak patut, mereka mengejar kebinasaan.

Verse 74

अथ वा तां पुरस्कृत्य यद्यागच्छन्ति नाकिनः / यथा महोरगाः सिद्धाः साध्या वा युद्धदुर्मदाः

Atau bila para dewa datang dengan dia di depan, bagaikan mahoraga, para siddha dan sadhya yang mabuk oleh gairah perang.

Verse 75

ब्रह्मा वा पद्मनाभो वा रुद्रो वापि सुराधिपः / अन्ये वा हरितां नाथास्तान्संपेष्टुमहं पटुः

Entah Brahmā, Padmanābha (Viṣṇu), Rudra, atau penguasa para dewa; bahkan para penjaga arah lainnya—aku cakap menghancurkan mereka semua.

Verse 76

अथ वा मम सेनासु सेनान्यो रणदुर्मदाः / पक्वकर्करिकापेषमवपेक्ष्यति वैरिणः

Atau di dalam pasukanku, para panglima yang mabuk pertempuran akan memandang musuh seperti bubuk labu yang telah masak dan ditumbuk.

Verse 77

कुटिलाक्षः कुरण्डश्च करङ्कः कालवाशितः / वज्रदन्तो वज्रमुखो वज्रलोमा बलाहकः

Kutilākṣa, Kuraṇḍa, Karaṅka, Kālavāśita; Vajradanta, Vajramukha, Vajralomā, Balāhaka.

Verse 78

सूचीमुखः फलमुखो विकटो विकटाननः / करालाक्षः कर्कटको मदनो दीर्घजिह्वकः

Sūcīmukha, Phalamukha, Vikaṭa, Vikaṭānana; Karālākṣa, Karkaṭaka, Madana, Dīrghajihvaka.

Verse 79

हुंबको हलमुल्लुञ्चः कर्कशः कल्किवाहनः / पुल्कसः पुण्ड३केतुश्च चण्डबाहुश्च कुक्कुरः

Humbaka, Halamulluñca, Karkaśa, Kalkivāhana; Pulkasa, Puṇḍaketu, Caṇḍabāhu, dan Kukkura—demikian nama-namanya.

Verse 80

जंबुकाक्षो जृंभणश्च तीक्ष्मशृङ्गस्त्रिकण्टक / चतुर्गुप्तश्चतुर्बाहुश्चकाराक्षश्चतुःशिराः

Jambukākṣa, Jṛṃbhaṇa, Tīkṣmaśṛṅga, Trikaṇṭaka; Caturgupta, Caturbāhu, Cakārākṣa, dan Catuḥśirā—itulah nama-nama suci itu.

Verse 81

वज्रघोषश्चोर्ध्वकेशो महामायामहाहनुः / मखशत्रुर्मखास्कन्दी सिंहघोषः शिरालकः

Vajraghoṣa, Ūrdhvakeśa, Mahāmāyā, Mahāhanu; Makhaśatru, Makhāskandī, Siṃhaghoṣa, dan Śirālaka—demikian gelar-gelarnya.

Verse 82

अन्धकः सिंधुनेत्रश्च कूपकः कूपलोचनः / गुहाक्षो गण्डगल्लश्च चण्डधर्मो यमान्तकः

Andhaka, Siṃdhunetra, Kūpaka, Kūpalocana; Guhākṣa, Gaṇḍagalla, Caṇḍadharma, dan Yamāntaka—itulah nama-nama yang disebut.

Verse 83

लडुनः पट्टसेनश्च पुरजित्पूर्वमारकः / स्वर्गशत्रुः स्वर्गबलो दुर्गाख्यः स्वर्गकण्टकः

Laḍuna, Paṭṭasena, Purajit, Pūrvamāraka; Svargaśatru, Svargabala, Durgākhya, dan Svargakaṇṭaka—demikian nama-nama yang dilantunkan.

Verse 84

अतिमायो बृहन्माय उपमाय उलूकजित् / पुरुषेणो विषेणश्च कुन्तिषेणः परूषकः

Atimāya, Bṛhanmāya, Upamāya, Ulūkajit; Puruṣeṇa, Viṣeṇa, Kuntiṣeṇa, dan Parūṣaka—itulah nama-nama suci itu.

Verse 85

मलकश्च कशूरश्च मङ्गलो द्रघणस्तथा / कोल्लाटः कुजिलाश्वश्च दासेरो बभ्रुवाहनः

Malaka, Kaśūra, Maṅgala, Draghaṇa; Kollāṭa, Kujilāśva, Dāsero, dan Babhruvāhana—demikian nama-namanya.

Verse 86

दृष्टहासो दृष्टकेतुः परिक्षेप्तापकञ्चुकः / महामहो महादंष्ट्रो दुर्गतिः स्वर्गमेजयः

Dṛṣṭahāsa, Dṛṣṭaketu, Parikṣeptāpakañcuka; Mahāmaha, Mahādaṃṣṭra, Durgati, dan Svargamejaya—itulah nama-nama itu.

Verse 87

षट्केतुः षड्वसुश्चैव षड्दन्त षट्प्रियस्तथा / दुःशठो दुर्विनीतश्च छिन्नकर्णश्च मूषकः

Ṣaṭketu, Ṣaḍvasu, Ṣaḍdanta, Ṣaṭpriya; Duḥśaṭha, Durvinīta, Chinnakarṇa, dan Mūṣaka—itulah nama-namanya.

Verse 88

अदृहासी महाशी च महाशीर्षो मदोत्कटः / कुम्भोत्कचः कुम्भनासः कुम्भग्रीवो घटोदरः

Adṛhāsī, Mahāśī, Mahāśīrṣa, Madotkaṭa; Kumbhotkaca, Kumbhanāsa, Kumbhagrīva, dan Ghaṭodara—itulah nama-namanya.

Verse 89

अश्वमेढ्रो महाण्डश्च कुम्भाण्डः पूतिनासिकः / पूतिदन्तः पूतिचक्षुः पूत्यास्यः पूतिमेहनः

Asvamedhra, Mahanda, dan Kumbhanda—mereka berhidung busuk; gigi, mata, mulut, dan alat kencing mereka pun berbau busuk.

Verse 90

इत्येवमादयः शूरा हिरण्यकशिपोः समाः / हिरण्याक्ष समाश्चैव मम पुत्रा महाबलाः

Demikianlah para kesatria ini setara dengan Hiranyakasipu, juga sebanding dengan Hiranyaksa; merekalah putra-putraku yang maha perkasa.

Verse 91

एकैकस्य सुतास्तेषु जाताः शुराः परःशतम् / सेनान्यो मे मदोदुवृत्ता मम पुत्रैरनुद्रुताः

Pada masing-masing dari mereka lahir lebih dari seratus putra yang gagah; para panglima perangnya mabuk keangkuhan dan melaju atas dorongan putra-putraku.

Verse 92

नाशयिष्यन्ति समरे प्रोद्धतानमराधमान् / ये केचित्कुपिता युद्धे सहस्राक्षौहिणी वराः / भस्मशेषा भवेयुस्तै हा हन्त किमुताबला

Mereka akan membinasakan dalam pertempuran para dewa yang paling hina, dengan keangkuhan yang menggelegak; sekalipun seribu aksauhini pasukan terbaik datang dengan murka, mereka akan tinggal menjadi abu—apalagi yang lemah.

Verse 93

मायाविलासाः सर्वे ऽपि तस्याः समरसीमनि / महामायाविनोदाश्च कुप्युस्ते भस्मसाद्बलम्

Di batas medan perang, semua permainan maya dan hiburan Mahamaya itu akan tampak; mereka murka dan menjadikan kekuatan pasukan tinggal abu.

Verse 94

तद्वृथा शङ्कया खिन्नं मा ते भवतु मानसम् / इत्यक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रः समुत्थाय नृपासनात्

Jangan biarkan hatimu gundah oleh keraguan yang sia-sia. Setelah berkata demikian, Bhanda, raja para daitya, bangkit dari singgasana raja.

Verse 95

उवाच निजसेनान्यं कुटिलाक्षं महाबलम् / उत्तिष्ठ रे बलं सर्वं संनाहय समन्ततः

Ia berkata kepada panglima pasukannya sendiri, Kutilaksha yang sangat perkasa: “Bangkitlah! Persiapkan seluruh bala tentara dari segala penjuru.”

Verse 96

शून्यकस्य समन्ताच्च द्वारेषु बलमर्पय / दुर्गाणि संगृहाण त्वं कुरुक्षेपणिकाशतम्

Tempatkan pasukan di sekeliling Shunyaka dan pada gerbang-gerbangnya. Kuasai benteng-benteng dan siapkan seratus alat pelontar senjata.

Verse 97

दुष्टाभिचाराः कर्तव्या मेत्रिभिश्च पुरोहितैः / सज्जीकुरु त्वं शस्त्राणि युद्धमेतदुपस्थितम्

Biarkan para menteri dan purohita melakukan upacara abhichara yang ganas. Engkau siapkan senjata; peperangan ini telah tiba di hadapan kita.

Verse 98

सेनापतिषु यं केचिदग्रे प्रस्थापयाधुना / अनेकबलसंघातसहितं घोरदर्शनम्

Dari para panglima, kirimkan segera siapa pun ke barisan depan—yang disertai himpunan pasukan yang banyak dan berwujud mengerikan.

Verse 99

तेन संग्रामसमये सन्निपत्य विनिर्जितम् / केशेष्वाकृष्य तां मूढां देवसत्त्वे न दर्पिताम्

Pada saat pertempuran ia maju berhadapan dan menaklukkannya sepenuhnya; lalu menarik perempuan yang dungu itu dari rambutnya, yang tidak menyombongkan diri di hadapan kesucian para dewa.

Verse 100

इत्याभाष्य चमूनाथं सहस्रत्रितयाधिपम् / कुटिलाक्षं महासत्त्वं स्वयं चान्तः पुरं ययौ

Setelah berkata demikian, ia menyapa panglima pasukan, penguasa tiga ribu, si bermata licik yang berhati agung; lalu ia sendiri pergi ke istana dalam.

Verse 101

अथापतन्त्याः श्रीदेव्या यात्रानिः साणनिःस्वनाः / अश्रूयन्त च दैत्येन्द्रैरतिकर्णज्वरावहाः

Kemudian ketika Śrī Devī bergerak maju, terdengarlah bunyi sangkakala keberangkatan dan gema genderang perang; suaranya membuat para raja daitya seakan demam di telinga.

Frequently Asked Questions

The chapter centers on the asuric city Śūnyaka, placed near Mahendra-parvata and on the shore of the Mahārṇava (great ocean), using mountain–ocean coordinates typical of Purāṇic place-coding.

Earthquake as a primary omen, rupturing walls, falling meteors/comets (ketus), harsh ākāśavāṇīs, smoke/grime, and uncanny bird behavior are highlighted; together they signal the imminent destabilization of Bhaṇḍāsura’s adharmic order as Lalitā’s power approaches.

By externalizing metaphysics as environment: the cosmos and city respond to Śakti’s advance through measurable disturbances, making divine sovereignty legible via omens rather than through direct instruction in vidyā/yantra practice in this specific passage.