Adhyaya 15
Upodghata PadaAdhyaya 1559 Verses

Adhyaya 15

मदनकामेश्वरप्रादुर्भावः (Manifestation of Madana-Kāmeśvara)

Dalam alur dialog Hayagrīva–Agastya pada Lalitopākhyāna, bab ini beralih dari pujian ajaran menuju peristiwa ilahi yang nyata: tampilnya/diakuinya Kāmeśvara sebagai pendamping yang selaras dengan kehendak berdaulat Sang Dewi. Dewi menegaskan svātantrya (kebebasan mutlak) dan bahwa kekasihnya harus sejalan dengan kodratnya. Brahmā bersama para dewa memberi nasihat berlandaskan dharma dan artha serta merangkum empat jenis pernikahan (udvāha-catuṣṭaya). Lalu Dewi dipuji sebagai Brahman non-dual dan Prakṛti sebagai matriks sebab. Pada episode kalung bunga, Dewi melempar mālā ke langit; mālā itu turun pada Kāmeśvara, para dewa bersukacita, dan diputuskan penyatuan itu disahkan secara ritual demi jagat-maṅgala (kebaikan dunia).

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने मदनकामेश्वरप्रादुर्भावो नाम चतुर्दशो ऽध्यायः तच्छ्रुत्वा वचनं देवी मन्दस्मितमुखांबुजा / उवाच स ततो वाक्यं ब्रह्मविष्णुमुखान्सुरान्

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bagian Uttara, pada dialog Hayagrīva dan Agastya, dalam kisah Lalitā, terdapat bab keempat belas bernama “Penampakan Madana-Kāmeśvara”. Mendengar itu, Sang Dewi bermuka-teratai dengan senyum lembut lalu bersabda kepada para dewa yang dipimpin Brahmā dan Viṣṇu.

Verse 2

स्वतन्त्राहं सदा देवाः स्वेच्छाचारविहारिणी / ममानुरूपचरितो भविता तु मम प्रियः

Wahai para dewa, aku senantiasa merdeka, berjalan menurut kehendakku sendiri; kekasihku pun akan berwatak selaras denganku.

Verse 3

तथेति तत्प्रतिश्रुत्य सर्वेर्देवैः पितामहः / उवाच च महादेवीं धर्मार्थसहितं वचः

Mendengar janji para dewa, “Demikianlah,” Pitāmaha Brahmā pun menyampaikan kepada Mahādevī sabda yang sarat dharma dan artha.

Verse 4

कालक्रीता क्रयक्रीता पितृदत्ता स्वयंयुता / नारीपुरुषयोरेवमुद्वाहस्तु चतुर्विधः

Kālakrītā, krayakrītā, pitṛdattā, dan svayaṃyutā—demikianlah pernikahan antara perempuan dan laki-laki disebut empat macam.

Verse 5

कालक्रीता तु वेश्या स्यात्क्रयक्रीता तु दासिका / गन्धर्वोद्वाहिता युक्ता भार्या स्यात्पितृदत्तका

Perempuan yang diambil dengan bayaran untuk waktu tertentu disebut veśyā, sedangkan yang dibeli disebut dāsī. Perempuan yang bersatu melalui pernikahan Gandharva disebut istri; demikian pula putri yang diberikan oleh ayah disebut istri.

Verse 6

समानधर्मिणी युक्ता भार्या पितृवशंवदा / यदद्वैतं परं ब्रह्म सदसद्भाववर्जितम्

Istri ialah yang sejalan dalam dharma dan patuh pada kehendak ayah. Brahman Tertinggi itu non-dual (advaita), bebas dari keadaan ada dan tiada (sat-asat).

Verse 7

चिदानन्दात्मकं तस्मात्प्रकृतिः समजायत / त्वमेवासीच्च तद्ब्रह्म प्रकृतिः सा त्वमेव हि

Dari Hakikat yang berupa Kesadaran dan Kebahagiaan (cit-ānanda) lahirlah Prakṛti. Engkaulah Brahman itu; dan Prakṛti itu pun sesungguhnya Engkau juga.

Verse 8

त्वमेवानादिरखिला कार्यकारणरूपिणी / त्वामेव हि विचिन्वन्ति योगिनः सनकादयः

Engkaulah Yang Tanpa Awal, meliputi segalanya, berwujud sebagai sebab dan akibat. Para yogi seperti Sanaka senantiasa menyelidiki dan merenungkan Engkau saja.

Verse 9

सदसत्कर्मरूपां च व्यक्ताव्यक्तो दयात्मिकाम् / त्वामेव हि प्रशंसंति पञ्चब्रह्मस्वरूपिणीम्

Engkaulah yang berwujud sebagai tindakan baik dan buruk (sat-asat karma), nyata dan tak nyata (vyakta-avyakta), serta berjiwa kasih. Engkaulah yang dipuji sebagai wujud Pañca-Brahma.

Verse 10

त्वामेव हि सृजस्यादौ त्वमेव ह्यवसि क्षणात् / भजस्व पुरुषं कञ्चिल्लोकानुग्रहकाम्यया

Engkaulah yang mencipta pada awalnya, dan Engkaulah yang memelihara seketika; demi anugerah bagi dunia, pilihlah seorang Purusha.

Verse 11

इति विज्ञापिता देवी ब्रह्मणा सकलैः सुरैः / स्रजमुद्यम्य हस्तेन चक्षेप गगनान्तरे

Demikian dipanjatkan permohonan kepada Dewi oleh Brahma dan semua dewa; Dewi mengangkat rangkaian bunga dengan tangan lalu melemparkannya ke angkasa.

Verse 12

तयोत्सृष्टा हि सा माला शोभयन्ती नभस्थलम् / पपात कण्ठदेशे हि तदा कामेश्वरस्य तु

Kalung yang dilempar itu menghiasi cakrawala; lalu jatuh tepat pada leher Kameśvara.

Verse 13

ततो मुमुदिरे देवा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः / ववृषुः पुष्पवर्षाणि मन्दवातेरिता घनाः

Maka para dewa, dipimpin Brahma dan Wisnu, bersukacita; awan yang digerakkan angin sepoi menurunkan hujan bunga.

Verse 14

अथोवाच विधाता तु भगवन्तं जनार्दनम् / कर्तव्यो विधिनोद्वाहस्त्वनयोः शिवयोर्हरे

Kemudian Sang Pencipta (Brahma) berkata kepada Bhagavan Janardana: “Wahai Hari, pernikahan kedua Śiva ini hendaknya dilangsungkan menurut tata-ritus.”

Verse 15

मुहुर्तो देवसम्प्राप्तो जगन्मङ्गलकारकः / त्वद्रूपा हि महादेवी सहजश्च भवानपि

Saat suci ini telah dianugerahkan oleh para dewa, pembawa keberkahan bagi jagat. Mahadewi sesungguhnya adalah wujudmu sendiri, dan engkau pun secara alami adalah pendamping-Nya.

Verse 16

दातुमर्हसि कल्याणीमस्मै कामशिवाय तु / तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवदेवस्त्रिविक्रमः

Engkau layak menganugerahkan Sang Kalyani kepada Kama-Śiva ini. Mendengar ucapan itu, Dewa para dewa, Trivikrama, pun menyetujuinya.

Verse 17

ददौ तस्यै विधानेन प्रीत्या तां शङ्कराय तु / देवर्षिपितृमुख्यानां सर्वेषां देवयोगिनाम्

Ia menyerahkannya kepada Śaṅkara menurut tata upacara, dengan penuh kasih; disaksikan para dewaṛṣi, para leluhur utama, dan semua yogi ilahi.

Verse 18

कल्याणं कारयामास शिवयोरादिकेशवः / उपायनानि प्रददुः सर्वे ब्रह्मादयः सुराः

Ādi-Keśava menyelenggarakan pernikahan suci Śiva dan Sang Dewi. Semua dewa, dipimpin Brahmā, mempersembahkan hadiah persembahan.

Verse 19

ददौ ब्रह्मेक्षुचापं तु वज्रसारमनश्वरम् / तयोः पुष्पायुधं प्रादादम्लानं हरिरव्ययम्

Brahmā menganugerahkan busur tebu yang berinti vajra, tak binasa. Hari yang abadi memberi kepada keduanya senjata bunga yang tak layu.

Verse 20

नागपाशं ददौ ताभ्यां वरुणो यादसांपतिः / अङ्कुशं च ददौ ताभ्यां विश्वकर्मा विशांपतिः

Varuna, penguasa makhluk air, menganugerahkan kepada keduanya nāgapāśa; dan Viśvakarmā, pelindung umat, menganugerahkan kepada mereka aṅkuśa.

Verse 21

किरीटमग्निः प्रायच्छत्ताटङ्कौ चन्द्रभास्करौ / नवरत्नमयीं भूषां प्रादाद्रत्नाकरः स्वयम्

Agni menganugerahkan mahkota; Candra dan Sūrya memberikan anting (tāṭaṅka); dan Ratnākara sendiri mempersembahkan perhiasan berhias sembilan permata.

Verse 22

ददौ सुराणामधिपो मधुपात्रमथाक्षयम् / चिन्तामणिमयीं मालां कुबेरः प्रददौ तदा

Penguasa para dewa menganugerahkan bejana madu yang tak habis; lalu Kubera memberikan kalung yang tersusun dari Cintāmaṇi.

Verse 23

साम्राज्यसूचकं छत्रं ददौ लक्ष्मीपतिः स्वयम् / गङ्गा च यमुना ताभ्यां चामरे चन्द्रभास्वरे

Lakṣmīpati sendiri menganugerahkan payung kerajaan, tanda kedaulatan; dan Gaṅgā serta Yamunā memberikan kepada mereka cāmara yang berkilau laksana sinar bulan.

Verse 24

अष्टौ च वसवो रुद्रा आदित्याश्चाश्विनौ तथा / दिक्पाला मरुतः साध्या गन्धर्वाः प्रमथेश्वराः / स्वानिस्वान्यायुधान्यस्यै प्रददुः परितोषिताः

Delapan Vasu, para Rudra, para Āditya, dan Aśvinī-kumāra; para Dikpāla, Marut, Sādhya, Gandharva, serta para penguasa Pramatha—semuanya bersukacita dan menganugerahkan kepadanya senjata mereka masing-masing.

Verse 25

रथांश्च तुरगान्नागान्महावेगान्महाबलान् / उष्टानरोगानश्वांस्तान्क्षुत्तृष्णापरिवर्जितान् / ददुर्वज्रोपमाकारान्सायुधान्सपरिच्छदान्

Mereka menganugerahkan kereta perang, kuda, dan gajah—berlaju dahsyat dan berkekuatan besar—serta unta yang bebas penyakit dan kuda-kuda yang terbebas dari lapar dan dahaga; berwujud laksana wajra, lengkap dengan senjata dan perlengkapannya.

Verse 26

अथाभिषेकमातेनुः साम्राज्ये शिवयोः शिवम् / अथाकरोद्विमानं च नाम्ना तु कुसुमाकरम्

Kemudian mereka melangsungkan abhiṣeka yang suci dan membawa berkah bagi pasangan Śiva dalam kerajaan mereka; lalu mereka membuat sebuah vimāna bernama Kusumākara.

Verse 27

विधाताम्लानमालं वै नित्यं चाभेद्यमायुधैः / दिवि भुव्यन्तरिक्षे च कामगं सुसमृद्धिमत्

Vidhātā menganugerahkan sebuah untaian bunga yang tak pernah layu dan senantiasa tak tertembus oleh senjata; ia dapat bergerak sesuai kehendak di surga, di bumi, dan di angkasa, serta penuh kemakmuran.

Verse 28

यद्गन्धघ्राणमात्रेण भ्रान्तिरोगक्षुर्धातयः / तत्क्षणादेव नश्यन्ति मनोह्लादकरं शुभम्

Dengan hanya menghirup keharumannya, kebingungan, penyakit, dan cela unsur tubuh yang remeh lenyap seketika; ia suci, membawa berkah, dan menyukakan hati.

Verse 29

तद्विमानमथारोप्य तावुभौ दिव्यदंपती / चामख्याजनच्छत्रध्वजयष्टिमनोहरम्

Lalu kedua pasangan ilahi itu naik ke vimāna tersebut; ia tampak memesona dengan cāmara, kipas upacara, payung kebesaran, panji-panji, dan tongkat-tongkat lambang.

Verse 30

वीणावेणुमृदङ्गादिविविधैस्तौर्यवादनैः / सेव्यमाना सुरगणैर्निर्गत्य नृपमन्दिरात्

Dihiasi bunyi suci berbagai alat musik—vina, venu, mridanga, dan lainnya—serta dilayani para dewa, ia pun keluar dari istana raja.

Verse 31

ययौ वीथीं विहारेशा शोभयन्ती निजौजसा / प्रतिहर्म्याग्रसंस्थाभिरप्सरोभिः सहस्रशः

Sang penguasa taman hiburan itu berjalan, menghiasi jalan dengan sinar dirinya, bersama ribuan apsara yang berdiri di serambi-serambi istana.

Verse 32

सलाजाक्षतहस्ताभिः पुरन्ध्रीभिश्च वर्षिता / गाथाभिर्मङ्गलार्थाभिर्वीणावेण्वादिनिस्वनैः / तुष्यन्ती वीवीथिवीथीषु मन्दमन्दमथाययौ

Para wanita menaburkan laja dan akshata dari tangan mereka; kidung-kidung keberkahan dilantunkan, bunyi vina dan venu bergema; ia pun bersukacita berjalan perlahan di tiap lorong.

Verse 33

प्रतिगृह्याप्स रोभिस्तु कृतं नीराजनाविधिम् / अवरुह्य विमानग्रात्प्रविवेश महासभाम्

Setelah menerima upacara nīrājana yang dilakukan para apsara, ia turun dari vimāna dan memasuki balairung agung.

Verse 34

सिंहासनमधिष्ठाय सह देवेन शंभुना / यद्यद्वाञ्छन्ति तत्रस्था मनसैव महाजनाः / सर्वज्ञा साक्षिपातेन तत्तत्कामानपूरयत्

Bersama Dewa Śambhu ia bersemayam di singgasana; apa pun yang diinginkan para mahājana di sana dalam hati, Sang Mahatahu memenuhinya hanya dengan sepintas pandang.

Verse 35

तद्दृष्ट्वा चरितं देव्या ब्रह्मा लोक पितामहः / कामाक्षीति तदाभिख्यां ददौ कामेश्वरीति च

Melihat laku suci Sang Dewi, Brahma sang Pitamaha dunia pun saat itu menganugerahkan nama ‘Kamakshi’ dan juga ‘Kameshvari’.

Verse 36

ववर्षाश्चर्यमेघो ऽपि पुरे तस्मिंस्तदाज्ञया / महार्हाणि च वस्तूनि दिव्यान्याभरणानि च

Atas titahnya, di kota itu awan ajaib pun menurunkan hujan: benda-benda amat berharga serta perhiasan ilahi.

Verse 37

चिन्तामणिः कल्पवृक्षः कमला कामधेनवः / प्रतिवेश्म ततस्तस्थुः पुरो देव्याजयाय ते

Lalu Cintamani, Kalpavriksha, Sri Kamala, dan para Kamadhenu berdiri di depan tiap rumah, demi kemenangan Sang Dewi.

Verse 38

तां सेवैकरसाकारां विमुक्तान्यक्रियागुणाः / सर्वकामार्थसंयुक्ता हृष्यन्तः सार्वकालिकम्

Mereka larut dalam bhakti pelayanan kepada Sang Dewi, bebas dari sifat-sifat tanpa daya, dipenuhi segala hasrat dan tujuan, dan bersukacita sepanjang masa.

Verse 39

पितामहो हरिश्चैव महादेवश्च वासवः / अन्ये दिशामधीशास्तु सकला देवतागणाः

Pitamaha Brahma, Hari, Mahadeva, Vasava (Indra), serta para penguasa penjuru lainnya—seluruh golongan dewa hadir di sana.

Verse 40

देवर्षयो नारदाद्याः सनकाद्याश्च योगिनः / महर्षयश्च मन्वाद्या वशिष्ठाद्यास्तपोधनाः

Para dewa resi seperti Narada, para yogi seperti Sanaka, serta para maharṣi seperti Manu dan Vasiṣṭha, para pertapa berharta tapa, hadir di sana.

Verse 41

गन्धर्वाप्सरसो यक्षा याश्चान्या देवजातयः / दिवि भूम्यन्तरिक्षेषु ससंबाधं वसंति ये

Para gandharva, apsara, yakṣa, dan golongan dewa lainnya—yang tinggal berdesakan di surga, di bumi, dan di angkasa—semuanya ada di sana.

Verse 42

ते सर्वे चाप्यसंबाधं निवसंति स्म तत्पुरे

Mereka semua pun tinggal di kota itu tanpa sesak, dengan lapang dan tenteram.

Verse 43

एवं तद्वत्सला देवी नान्यत्रैत्यखिलाज्जनात् / तोषयामास सततमनुरागेण भूयसा

Demikianlah Sang Dewi yang penuh kasih kepada semua, tidak pergi meninggalkan segenap insan, melainkan senantiasa menyenangkan mereka dengan cinta yang kian besar.

Verse 44

राज्ञो महति भूर्लोके विदुषः सकलेप्सिताम् / राज्ञी दुदोहाभीष्टानि सर्वभूतलवासिनाम्

Di Bhūrloka, bagi raja agung yang bijaksana itu, sang ratu seakan memerah segala yang diidamkan, lalu menganugerahkan yang diingini kepada semua penghuni bumi.

Verse 45

त्रिलोकैकमहीपाले सांबिके कामशङ्करे / दशवर्षसहस्राणि ययुः क्षण इवापरः

Dalam pemerintahan Kāmāśaṅkara, raja tunggal tiga loka dan kekasih Ambikā, sepuluh ribu tahun berlalu seakan hanya sekejap lagi.

Verse 46

ततः कदा चिदागत्य नारदो भगवानृषिः / प्रणम्य परमां शक्तिं प्रोवाच विनयान्वितः

Kemudian pada suatu waktu Bhagavān Ṛṣi Nārada datang; setelah bersujud kepada Śakti Tertinggi, ia berkata dengan penuh kerendahan hati.

Verse 47

पर ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमैश्वरि / मदसद्भावसंकल्पविकल्पकलनात्मिका

Wahai Parameśvarī! Engkaulah Brahman Tertinggi, Kediaman Tertinggi, Yang Mahasuci; Engkaulah hakikat yang menimbang dan membentuk niat serta keraguan dari rasa ada dan tiada dalam diriku.

Verse 48

जगदभ्युदयार्थाय व्यक्तभावमुपागता / असज्जनविनाशार्था सज्जनाभ्युदयार्थिनी / प्रवृत्तिस्तव कल्याणि साधूनां रक्षणाय हि

Wahai Kalyāṇī! Demi kebangkitan dunia Engkau menampakkan wujud; demi membinasakan orang durjana, meninggikan orang saleh, dan melindungi para sādhū, demikianlah gerak karya-Mu.

Verse 49

अयं भण्डो ऽसुरो देवि बाधते जगतां त्रयम् / त्वयैकयैव जेतव्यो न शक्यस्त्वपरैः सुरैः

Wahai Devī! Asura bernama Bhaṇḍa ini menindas tiga jagat; hanya Engkau seorang yang dapat menaklukkannya, para dewa lainnya tak mampu.

Verse 50

त्वत्सेवैकपरा देवाश्चिरकालमिहोषिताः / त्वदाज्ञया गमिष्यन्ति स्वानिस्वानि पुराणि तु

Para dewa telah lama tinggal di sini dengan sepenuh hati hanya melayani-Mu; atas titah-Mu mereka akan berangkat ke kediaman mereka masing-masing.

Verse 51

अमङ्गलानि शून्यानि समृद्धार्थानि संत्वतः / एवं विज्ञापिता देवी नारदेनाखिलेश्वरी / स्वस्ववासनिवासाय प्रेषयामास चामरान्

Dalam hadirat-Mu, segala yang tidak mujur lenyap dan semua tujuan menjadi makmur. Setelah Narada menyampaikan permohonan demikian, Dewi Penguasa Semesta mengutus para Camara ke tempat tinggal mereka masing-masing.

Verse 52

ब्रह्माणं च हरिं शंभुं वासवादीन्दिशां पतीन् / यथार्हं पूजयित्वा तु प्रेषयामास चांबिका

Ambika memuja Brahma, Hari, Sambhu, serta Indra dan para penguasa penjuru sesuai kelayakan, lalu mempersilakan mereka berangkat.

Verse 53

अपराधं ततस्त्यक्तुमपि संप्रेषिताः सुराः / स्वस्वांशैः शिवयोः सेवामादिपित्रोरकुर्वत

Kemudian para dewa juga diutus agar meninggalkan kesalahan; dan dengan bagian-bagian mereka masing-masing, mereka melakukan pelayanan kepada Śiva dan Śivā, Sang Orang Tua Purba.

Verse 54

एतदाख्यानमायुष्यं सर्वमङ्गलकारणम् / आविर्भावं महादेव्यास्तस्या राज्याभिषेचनम्

Kisah suci ini menambah usia dan menjadi sebab segala keberkahan: penampakan Mahādevī serta penobatan kerajaannya.

Verse 55

यः प्रातरुत्थितो विद्वान्भक्तिश्रद्धासमन्वितः / जपेद्धनसमृद्धः स्यात्सुधासंमितवाग्भवेत्

Siapa yang bangun pagi sebagai orang bijak, disertai bhakti dan śraddhā, lalu melantunkan japa, ia menjadi makmur dan ucapannya semanis amerta.

Verse 56

नाशुभं विद्यते तस्य परत्रेह च धीमतः / यशः प्राप्नोति विपुलं समानोत्तमतामपि

Bagi orang bijaksana itu, tiada yang buruk baik di dunia ini maupun di alam sana; ia meraih kemasyhuran besar dan juga keunggulan yang luhur.

Verse 57

अचला श्रीर्भवेतस्य श्रेयश्चैव पदेपदे / कदाचिन्न भयं तस्य तेजस्वी वीर्यवान्भवेत्

Kemakmuran (Śrī) baginya menjadi teguh; pada tiap langkah ada kebaikan; tiada takut menimpanya; ia menjadi bercahaya dan penuh daya.

Verse 58

तापत्रयविहीनश्च पुरुषार्थैश्च पूर्यते / त्रिसंध्यं यो जपेन्नित्यं ध्यात्वा सिंहासनेश्वरीम्

Ia terbebas dari tiga derita dan dipenuhi puruṣārtha, yakni orang yang setiap hari ber-japa pada tiga sandhyā sambil bermeditasi pada Sang Dewi Siṃhāsaneśvarī.

Verse 59

षण्मासान्महतीं लक्ष्मीं प्राप्नुयाज्जापकोत्तमः

Sang pelaku japa yang unggul akan memperoleh Lakṣmī yang agung dalam enam bulan.

Frequently Asked Questions

This chapter is primarily theological and ritual-normative rather than a vaṃśa catalog; its “lineage function” is indirect—legitimizing the divine consort pairing (Śakti–Kāmeśvara) that underwrites later sacred-historical authority in the Lalitopākhyāna frame.

It outlines a fourfold model of marriage (udvāha-catuṣṭaya) and characterizes certain forms (e.g., kālakrītā/krayakrītā) alongside gandharva and pitṛdattā, using ritual classification to align social practice with dharma and cosmic order.

The mālā functions as a public, cosmically witnessed selection-sign: the Goddess’ autonomous choice becomes an objective omen, prompting the devas to celebrate and Brahmā to urge a formal, auspicious rite—transforming metaphysical compatibility into ritually sanctioned union.