
Bhūtasarga-Prakaraṇa (Account of Elemental Creation from Avyakta to Mahat)
Adhyāya ini dibuka oleh Sūta yang menegaskan wacana sebagai divya dan pāpa-praśamana (penghapus dosa), lalu beralih pada uraian kosmogoni. Sebab yang tak termanifest (avyakta), dipahami para pemikir tattva sebagai Pradhāna/Prakṛti, digambarkan melampaui kualitas indria: tanpa bau, rupa, rasa, bunyi, dan sentuhan; dalam keseimbangan guṇa ia tetap tak terbedakan. Pada saat sarga, di bawah pengawasan kṣetrajña (sang penyadar), guṇa bergerak dan Mahat-tattva muncul. Penyebutan Hiraṇyagarbha, Puruṣa, Īśvara, dan Svayaṃbhū Brahmā menyucikan ajaran ini: penciptaan bukan kebetulan, melainkan pengembangan prinsip-prinsip yang tertib. Dengan isyarat asal-usul Vāyu-prokta, Sūta meneguhkan otoritas dan menyajikan kosmologi ringkas bernuansa Sāṃkhya sebagai landasan bagi geografi dan sejarah dinasti Purāṇa berikutnya.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापादे नैमिषाख्यानकथनं नाम द्वितीयो ऽध्यायः सूत उवाच शृणु तेषां कथां दिव्यां सर्वपापप्रमोचनीम् / कथ्यमानां मया चित्रां बह्वर्थां श्रुतिसंमताम्
Demikian dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian awal yang diajarkan oleh Vāyu, pada prakriyāpāda pertama, bab kedua bernama “Kisah Naimiṣa”. Sūta berkata: Dengarkan kisah ilahi mereka, penghapus segala dosa; kisah yang kusampaikan ini indah, sarat makna, dan selaras dengan Śruti.
Verse 2
य इमां धारयेन्नित्यं शृणुयाद्वाप्यभीक्ष्णशः / स्ववंशं धारणं कृत्वा स्वर्गलोके महीयते
Siapa yang senantiasa menghafal ini atau sering mendengarkannya, ia menegakkan kemuliaan garis keturunannya dan dimuliakan di alam surga.
Verse 3
विश्वतारा या च पञ्च यथावृत्तं यथाश्रुतम् / कीर्त्यमानं निबोधार्थं पूर्वेषां कीर्त्तिवर्द्धनम्
“Viśvatārā” dan kelima hal itu—sebagaimana terjadi dan sebagaimana didengar—dipuji dan dituturkan demikian, agar dipahami dan untuk menambah kemasyhuran para leluhur.
Verse 4
धन्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं शत्रुघ्नमेव च / कीर्त्तनं स्थिरकीर्तीनां सर्वेषां पुण्यकर्मणाम्
Kirtana ini membawa berkah, kemasyhuran, memperpanjang usia, menganugerahkan surga, dan memusnahkan musuh; inilah nyanyian suci atas segala karma kebajikan yang berkemasyhuran abadi.
Verse 5
यस्मात्कल्पायते कल्पः समग्रं शुचये शुचिः / तस्मै हिरण्यगर्भाय पुरुषायेश्वराय च
Dari-Nya kalpa ini tersusun sepenuhnya; Ia sendiri suci dan menampakkan kesucian. Kepada Hiraṇyagarbha, Sang Puruṣa, dan Īśvara, hamba bersujud.
Verse 6
अजाय प्रथमायैव वरिष्ठाय प्रजासृजे / ब्रह्मणे लोकतन्त्राय नमस्कृत्य स्वयंभुवे
Kepada Brahmā, Yang Tak-Lahir, Yang Pertama dan Termulia, Pencipta makhluk serta penopang tatanan dunia—kepada Svayambhū itu, setelah bersujud (aku bertutur).
Verse 7
महदाद्यं विशेषान्तं सवैरूप्यं सलक्षणम् / पञ्चप्रमाणं षद्श्रान्तः पुरुषाधिष्ठितं च यत्
Yang bermula dari Mahat-tattva hingga berakhir pada Viśeṣa (tanmātra/bhūta), lengkap dengan aneka rupa dan tanda; yang dikenali melalui lima pramāṇa, meluas dalam enam ranah, dan ditopang oleh Puruṣa.
Verse 8
आसंयमात्प्रवक्ष्यामि भूतसर्गमनुत्तमम् / अव्यक्तं कारणं यत्तन्नित्यं सदसदात्मकम्
Kini akan kujelaskan, secara berurutan, penciptaan unsur-unsur (bhūta-sarga) yang tiada banding. Sebab yang tak termanifest (avyakta) itu kekal, berhakikat sekaligus ada dan tiada.
Verse 9
प्रधानं प्रकृतिं चैव यमाहुस्तत्त्वचिन्तकाः / गन्धरूपरसैर्हीनं शब्दस्पर्शविवर्जितम्
Para pemikir tattwa menyebutnya ‘Pradhana’ dan ‘Prakriti’: tanpa bau, rupa, dan rasa, serta bebas dari bunyi dan sentuhan.
Verse 10
जगद्योनिम्महाभूतं परं ब्रह्मसनातनम् / विग्रहं सर्वभूतानामव्यक्तमभवत्किल
Ia adalah rahim alam semesta, Mahābhūta, Brahman Tertinggi yang abadi; wujud penopang semua makhluk—sungguh berada dalam keadaan tak termanifestasi.
Verse 11
अनाद्यन्तमजं सूक्ष्मं त्रिगुणं प्रभवाप्ययम् / असांप्रतिकमज्ञेयं ब्रह्म यत्सदसत्परम्
Brahman itu tanpa awal dan akhir, tak lahir, halus, bertiga guna, sumber muncul dan lenyap; tiada banding, tak terjangkau pengetahuan, melampaui ada dan tiada.
Verse 12
तस्यात्मना सर्वमिदं व्याप्तमासीत्तमोमयम् / गुणसाम्ये तदा तस्मिन्नविभातं तमोमयम्
Oleh Diri-Nya, semua ini meresap sebagai kegelapan (tamas); ketika ketiga guna seimbang, tiada sesuatu pun tampak—semuanya diliputi tamas.
Verse 13
सर्गकाले प्रधानस्य क्षत्रज्ञाधिष्ठितस्य वै / गुणभावाद्भासमाने महातत्त्व बभूव ह
Pada saat penciptaan, dalam Pradhana yang dinaungi oleh Kṣetrajña, ketika keadaan guna mulai berkilau, muncullah Mahatattva.
Verse 14
सूक्ष्मः स तु महानग्रे अव्यक्तेन समावृतः / सत्त्वोद्रेको महानग्रे सत्त्वमात्रप्रकाशकः
Ia adalah hakikat yang halus; pada awalnya sebagai ‘Mahat’ tertudungi oleh yang tak termanifestasi; karena dominasi sattva, ia menyingkapkan cahaya sattva semata.
Verse 15
सत्त्वान्महान्स विज्ञेय एकस्तत्कारणः समृतः / निङ्गमात्रं समुत्पन्नं क्षेत्रज्ञाधिष्टितं महत्
Dari sattva hendaklah dikenal Mahat; Dialah satu-satunya sebabnya. Mahat yang hanya berupa ‘linga’ pun terbit, ditopang oleh Sang Kṣetrajña.
Verse 16
संकल्पो ऽध्यवसायश्च तस्य वृत्तिद्वयं स्मृतम् / महासृष्टिं च कुरुते वीतमानः सिसृक्षया
Saṅkalpa dan adhyavasāya—itulah dua gerak batinnya. Didorong hasrat untuk mencipta, ia menata Mahā-sṛṣṭi, penciptaan agung.
Verse 17
धर्मादीनि च भूतानि लोकतत्त्वार्थहेतवः / मनो महात्मनि ब्रह्म दुर्बुद्धिख्यातिरीश्वरात्
Dharma dan yang lainnya, beserta para bhūta, menjadi sebab makna-tattva dunia. Manas bersemayam dalam Brahman Yang Mahātmā; dari Īśvara pula timbul pengenalan akan kebodohan batin.
Verse 18
प्रज्ञासंधिश्च सर्वस्वं संख्यायतनरश्मिभिः / मनुते सर्वभूतानां तस्माच्चेष्टफलो विभुः
Prajñā-saṃdhi itulah seluruhnya, meluas oleh sinar-wadah Sāṃkhya. Sang Vibhu merenungkan semua makhluk; maka buah dari segala usaha dan tindakan pun berasal dari-Nya.
Verse 19
भोक्ता त्राता विभक्तात्मा वर्त्तनं मन उच्यते / तत्त्वानां संग्रहे यस्मान्महांश्च परिमाणतः
Yang menikmati, melindungi, dan membedakan diri—geraknya disebut ‘manas’ (pikiran); sebab ia menghimpun tattva-tattva dan agung dalam ukurannya.
Verse 20
शेषेभ्यो गुणातत्त्वेभ्यो महानिव तनुः स्मृतः / विभक्तिमानं मनुते विभागं मन्यते ऽपि वा
Dibanding tattva-guna lainnya, ia diingat sebagai tubuh halus laksana Mahat; ia memahami yang berperbedaan dan juga mengakui pembagian.
Verse 21
पुरुषो भोगसंबन्धात्तेन चासौ सति स्मृतः / बृहत्त्वाद्वृंहणत्वाच्च भावानामखिलाश्रयात्
Karena keterkaitan dengan pengalaman kenikmatan, ia disebut Puruṣa, dan karena itu pula diingat sebagai Sat; sebab ia maha-luas, menumbuhkan, dan menjadi sandaran segala keadaan.
Verse 22
यस्माद्वृंहयत भावान् ब्रह्मा तेन निरुच्यते / आपूरयति यस्माच्च सर्वान् देहाननुग्रहैः
Karena ia menumbuhkan segala bhāva, maka ia disebut Brahmā; dan karena ia memenuhi semua tubuh dengan anugerahnya.
Verse 23
बुध्यते पुरुषश्चात्र सर्वान् भावान्पृथक् पृथक् / तस्मिंस्तु कार्यकरणं संसिद्धं ब्रह्मणः पुरा
Di sini Puruṣa memahami semua bhāva satu per satu; dan di dalamnya perangkat kerja—sebab dan sarana—Brahmā telah tersusun sempurna sejak dahulu.
Verse 24
प्राकृतं देवि वर्तं मां क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंमितः / स वै शरीरी प्रथमः पुरा पुरुष उच्यते
Wahai Dewi, aku berada dalam keadaan alami; Sang Kṣetrajña yang sebanding dengan Brahman itulah yang pertama berjasad, dahulu disebut ‘Puruṣa’.
Verse 25
आदिकर्त्ता स भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्त्तिनाम्
Dialah pencipta mula segala makhluk, yang hadir dan tegak pada permulaan Brahmā.
Verse 26
हिरण्यगभः सो ऽण्डे ऽस्मिन्प्रादुर्भूतश्चतुर्मुखः / सर्गे च प्रतिसर्गे च क्षेत्रज्ञो ब्रह्म संसितः
Hiraṇyagarbha itu muncul dalam telur kosmis ini sebagai yang bermuka empat; dalam penciptaan dan penciptaan ulang, ia adalah Kṣetrajña yang setara dengan Brahman.
Verse 27
करणैः सह पृच्छन्ते प्रत्याहारेस्त्यजन्ति च / भजन्ते च पुनर्देहांस्ते समाहारसंधिसु
Mereka bertanya bersama alat-indra, dan dalam pratyāhāra mereka pun melepaskan; pada simpul-simpul peralihan, mereka kembali mengambil tubuh demi tubuh.
Verse 28
हिरण्मयस्तु यो मेरुस्तस्योद्धर्तुर्महात्मनः / गर्तोदकं सबुदास्तु हरेयुश्चापि पञ्चताः
Meru yang keemasan itu—bagi sang Mahātmā pengangkatnya—biarlah air lubang dengan gelembungnya pun terbawa; dan kelima unsur itu pun kembali menjadi pañcatā.
Verse 29
यस्मिन्नण्ड इमे लोकाः सप्त वै संप्रतिष्ठिताः / पृथिवी सप्तभिर्द्वीपैः समुद्रैः सह सप्तभिः
Di dalam telur kosmis (Brahmāṇḍa) tempat tujuh loka ini tegak, di sanalah bumi berada bersama tujuh benua-pulau dan tujuh samudra.
Verse 30
पर्वतैः सुमहद्भिश्च नदीभिश्च सहस्रशः / अन्तःस्थस्य त्विमे लोका अन्तर्विश्वमिदं जगत्
Dengan gunung-gunung agung dan ribuan sungai—di dalam telur kosmis itu berdiam loka-loka ini; inilah jagat sebagai alam semesta batin.
Verse 31
चन्द्रादित्यौ सनक्षतौ संग्रहः सह वायुना / लोकालोकं च यत् किञ्चिदण्डे तस्मिन्प्रतिष्टितम्
Bulan dan Matahari beserta gugus bintang, serta himpunannya bersama angin—apa pun yang disebut loka dan aloka, semuanya tegak di dalam telur itu.
Verse 32
आपो दशगुणे नैव तेजसा बाह्यतो वृताः / तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुना वृतम्
Unsur air diselubungi dari luar oleh unsur api sepuluh kali lipat; dan unsur api pun diselubungi dari luar oleh unsur angin sepuluh kali lipat.
Verse 33
वायुर्दशगुणेनैव बाह्यतो नभसा वृतः / आकाशमावृतं सर्वं बहिर्भूतादिना तथा
Unsur angin pun diselubungi dari luar oleh nabhas (eter/angkasa) sepuluh kali lipat; dan seluruh eter itu juga tertutup dari luar oleh selubung unsur-unsur (bhūtādi) demikian pula.
Verse 34
भूतादिर्महता चैव प्रधानेनावृतो महान् / एभिरावरणैरण्डं सप्तभिः प्राकृतैर्वृतम्
Tattwa Bhūtādi yang agung terselubung oleh Mahat dan Pradhāna; oleh tujuh selubung prakṛti inilah telur semesta terlingkupi.
Verse 35
इच्छया वृत्य चान्योन्यमरणे प्रकृतयः स्थितः / प्रसर्गकाले स्थित्वा च ग्रसंतस्च परस्परम्
Oleh kehendak dan gerak, Prakṛti-prakṛti berada dalam pertarungan satu sama lain; pada masa penciptaan mereka tegak lalu saling melahap.
Verse 36
एवं परस्परैश्चैव धारयन्ति परस्परम् / आधाराधेयभावेन विकारास्ते विकारिषु
Demikianlah mereka saling menopang; sebagai penopang dan yang ditopang, perubahan-perubahan itu berdiam dalam unsur yang berubah.
Verse 37
अव्यक्तं क्षेत्रमित्युक्तं ब्रह्म क्षेत्रज्ञमुच्यते / इत्येवं प्राकृतः सर्गः क्षेत्रज्ञाधिष्ठितस्तु सः
Yang tak termanifest disebut ‘Kṣetra’, dan Brahman disebut ‘Kṣetrajña’; demikianlah penciptaan alamiah ini bernaung di bawah Kṣetrajña.
Verse 38
अबुद्धिपूर्वः प्रथमः प्रादुर्भूतस्तडिद्यथा / एतद्धिरण्यगर्भस्य चन्म यो वेत्ति तत्त्वतः / आयुष्मान्कीर्तिमान्धन्यः प्रज्ञावांश्च न संशयः
Kemunculan pertama terjadi sebelum buddhi, bagaikan kilat; siapa memahami kelahiran Hiraṇyagarbha ini menurut hakikat, ia menjadi panjang umur, termasyhur, diberkahi, dan bijaksana—tanpa ragu.
It describes an unmanifest causal ground (Avyakta, equated with Pradhāna/Prakṛti) in guṇa-equilibrium; at creation-time, guṇa activation under kṣetrajña-adhiṣṭhāna produces Mahat-tattva as the first major evolute highlighted in the sample verses.
Hiraṇyagarbha, Puruṣa, Īśvara, and Svayaṃbhū Brahmā are invoked to sacralize the cosmogony: they function as names/roles for the cosmic source, the conscious principle, and the architect of order, ensuring the metaphysics is framed as revealed Purāṇic knowledge rather than speculative philosophy.
In the provided material, it is primarily ontological and cosmogonic (bhūtasarga/tattva exposition). Geography and genealogical cataloging are not foregrounded here; instead, this Adhyāya supplies the metaphysical groundwork that later sections use to contextualize bhuvana-kośa and vaṃśānucarita.