
प्लक्षद्वीपवर्णनम् (Description of Plakṣa-dvīpa)
Adhyaya ini melanjutkan pemetaan bhuvana-kośa Purāṇa dengan beralih dari kerangka Jambūdvīpa ke benua konsentris berikutnya, Plakṣa-dvīpa, dalam tuturan Sūta kepada para tetua dvija. Dipaparkan secara ringkas namun teknis: perbandingan ukuran Plakṣa terhadap Jambū, samudra lavaṇodaka (air asin) yang mengelilinginya, serta keadaan ideal janapada—tanpa kelaparan dan berkurangnya rasa takut akan penyakit serta penuaan. Selanjutnya disebutkan tujuh gunung utama (varṣa-parvata) Plakṣa-dvīpa beserta wilayah varṣa yang terkait, disertai catatan sebab-usul seperti kaitan mitis atau fungsi (misalnya tempat berhimpunnya tumbuhan obat). Secara keseluruhan, bab ini menjadi daftar geografis padat yang menegaskan nama, skala relatif, dan penanda wilayah dalam kosmologi Purāṇa.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे जम्बूद्वीपवर्णनं नामाष्टादशो ऽध्यायः सूत उवाच प्लक्षद्वीपं प्रवक्ष्यामि यथावदिह संग्रहात् / शृणुतेमं यथातत्त्वं ब्रुवतो मे द्विजोत्तमाः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian awal yang diucapkan oleh Vāyu, pada anuṣaṅga-pāda kedua, bab kedelapan belas bernama “Uraian Jambūdvīpa”. Sūta berkata: “Wahai para dvija utama, kini akan kujelaskan Plakṣadvīpa dengan tepat secara ringkas; dengarkanlah ucapanku menurut hakikatnya.”
Verse 2
जंबूद्वीपस्य विस्ताराद्द्विगुणास्तस्य विस्तरः / विस्तराद्द्विगुणश्चास्य परिणाहः समन्ततः
Dari luas Jambūdvīpa, luasnya ini adalah dua kali lipat; dan dari luas itu pula, kelilingnya (pariṇāha) di segala arah menjadi dua kali lipat.
Verse 3
तेनावृतः समुद्रो वै द्वीपेन लवणोदकः / तत्र पुण्या जनपदाश्चिरान्न म्रियते जनः
Samudra air asin itu dilingkupi oleh pulau tersebut. Di sana terdapat negeri-negeri yang suci; di sana manusia tidak lekas mati, melainkan hidup lama.
Verse 4
कृत एव च दुर्भिक्षं जराव्याधिभयं कुतः / तत्रापि पर्वताः पुण्याः सप्तैव मणिभूषणाः
Di sana kelaparan seakan tidak pernah terjadi; dari mana datangnya takut akan tua dan penyakit? Di sana pun ada tujuh gunung suci, berhias permata.
Verse 5
रत्नाकरास्तथा नद्यस्तासां नामानि च बुवे / ब्लक्षद्वीपादिषु त्वेषु सप्त सप्त तु पञ्चसु
Samudra dan sungai—nama-namanya akan kukatakan. Di lima dwipa seperti Plakṣa ini, masing-masing ada tujuh-tujuh.
Verse 6
ऋज्वायताः प्रतिदिशं निविष्टा वर्षपर्वताः / प्लक्षद्वीपे तु वक्ष्यामि सप्तद्वीपान् महा बलान्
Gunung-gunung varṣa terbentang lurus dan menetap ke tiap penjuru. Kini akan kuuraikan tujuh dwipa yang mahakuat di Plakṣa-dvīpa.
Verse 7
गोमेदको ऽत्र प्रथमः पर्वतो मेघसन्निभः / ख्यायते यस्य नाम्ना तु वर्षं गोमेदसंज्ञितम्
Di sini gunung pertama ialah Gomedaka, laksana awan. Dari namanya pula wilayah ini termasyhur sebagai Gomedavarṣa.
Verse 8
द्वितीयः पर्वतश्चन्द्रः सर्वौंष धिसमन्वितः / अश्विभ्याममृतस्यार्थमोषध्यो यत्र संभृताः
Gunung kedua bernama Candra, dipenuhi segala tumbuhan obat. Di sanalah Aśvinī-kumāra menghimpun obat-obatan demi amṛta.
Verse 9
तृतीयो नारदो नाम दुर्गशैलो महोच्चयः / तत्राचले समुत्पन्नौ पूर्वं नारदपर्वतौ
Gunung ketiga bernama Nārada, tebingnya sukar didaki dan puncaknya menjulang tinggi. Pada gunung itu dahulu muncul pegunungan yang disebut Nārada.
Verse 10
चतुर्थस्तत्र वै शैलो दुदुंभिर्न्नाम नामतः / छन्दमृत्युः पुरा तस्मिन्दुन्दुभिः सादितः सुरैः
Di sana gunung keempat dikenal bernama Dudumbhi. Dahulu kala, di tempat itu ‘Chandamrityu’ ditundukkan oleh para dewa melalui Dundubhi.
Verse 11
रज्जुदोलोरुकामं यः शाल्मलिश्चासुरान्तकृत् / पञ्चमः सोमको नाम देवैर्यत्रामृतं पुरा
Yang menjulang indah bagaikan ayunan tali, serta memiliki pohon Śālmali, pemusnah para asura—itulah yang kelima, bernama Somaka; di sanalah para dewa dahulu menempatkan amerta.
Verse 12
संभृतं चाहृतं चैव मातुरर्थे गरुत्मता / षष्टस्तु सुमना नाम सप्तमर्षभ उच्यते
Demi kepentingan sang ibu, Garuḍa menghimpun dan juga membawa (amerta). Yang keenam bernama Sumanā, dan yang ketujuh disebut Ṛṣabha.
Verse 13
हिरण्यक्षो वराहेण तस्मिञ्छैले निषूदितः / वैभ्राजः सप्तमस्तत्र भ्राजिष्णुः स्फाटिको महान्
Di gunung itulah Varāha membinasakan Hiraṇyākṣa. Di sana yang ketujuh adalah Vaibhrāja—bercahaya, agung, dan bening laksana kristal.
Verse 14
अर्चिर्भिर्भ्राजते यस्माद्वैभ्राजस्तेन संस्मृतः / तेषां वर्षाणि वक्ष्यामि नामतस्तु यथाक्रमम्
Karena ia bersinar oleh sinar laksana nyala api, maka ia dikenang sebagai Vaibhrāja. Kini akan kusebutkan nama-nama varṣa mereka menurut urutan.
Verse 15
गोमेदं प्रथमं वर्षं नाम्नाशान्तभयं स्मृतम् / चन्द्रस्य शिशिरं नाम नारदस्य सुखोदयम्
Tahun pertama bernama Gomeda dikenang sebagai ‘Śāntabhaya’; tahun milik Candra disebut ‘Śiśira’, dan milik Nārada bernama ‘Sukhodaya’.
Verse 16
आनन्दं दुन्दुभेर्वर्षं सोमकस्यशिवं स्मृतम् / क्षेमकं वृषभस्यापि वैभ्राजस्य ध्रुवं तथा
Tahun milik Dundubhi bernama ‘Ānanda’, dan milik Somaka dikenang sebagai ‘Śiva’; milik Vṛṣabha disebut ‘Kṣemaka’, serta milik Vaibhrāja ‘Dhruva’.
Verse 17
एतेषु देवगन्धर्वाः सिद्धाश्च सह चारणैः / विहरन्ति रमन्ते च दृश्यमानाश्च तैः सह
Di sana para deva-gandharva dan para siddha bersama para cāraṇa berkelana dan bersukaria, serta tampak nyata bersama mereka.
Verse 18
तेषां नद्यस्तु सप्तैव प्रतिवर्षं समुद्रगाः / नामतस्ताः प्रवक्ष्यामि सप्तगङ्गास्तपोधनाः
Sungai-sungai mereka, pada tiap varṣa, hanya tujuh yang mengalir menuju samudra; wahai tapodhana, akan kusebutkan nama tujuh Gaṅgā itu.
Verse 19
अनुतप्तासुखी चैव विपाशा त्रिदिवा क्रमुः / अमृता सुकृता चैव सप्तैताः सरितां वराः
Anutaptā, Sukhī, Vipāśā, Tridivā, Kramu, Amṛtā, dan Sukṛtā—itulah tujuh sungai yang paling mulia.
Verse 20
अभिगच्छन्ति ता नद्यस्ताभ्यश्चान्याः सहस्रशः / बहूदका ह्योघवत्यो यतो वर्षति वासवः
Sungai-sungai itu datang dan bertemu di sana, dan bersama mereka ribuan sungai lainnya. Karena Vāsava (Indra) menurunkan hujan, mereka menjadi berair melimpah dan berarus deras.
Verse 21
ताः पिबन्ति सदा हृष्टा नदीजनपदास्तु ते / शुभाः शान्तभयाश्चैव प्रमुदं शैशिराः शिवाः
Air sungai-sungai itu senantiasa diminum dengan gembira oleh negeri-negeri di tepi sungai. Daerah-daerah itu suci, bebas dari takut, penuh sukacita, sejuk, dan membawa berkah Śiva.
Verse 22
आनन्दाश्च सुखाश्चैव क्षेमकाश्च ध्रुवैः सह / वर्णाश्रमाचारयुता प्रजास्तेष्ववधिष्ठिताः
Di sana orang-orang hidup dalam sukacita dan kebahagiaan, teguh dalam kesejahteraan bersama Dhruva. Umat yang berpegang pada tata laku varṇa-āśrama menetap di sana dengan tertib.
Verse 23
सर्वे त्वरोगाः सुबलाः प्रजाश्चामयव र्जिताः / अवसर्पिणी न तेष्वस्ति तथैवोत्सर्पिणी न च
Di sana semua terbebas dari penyakit yang datang mendadak, kuat, dan tanpa derita. Di sana tidak ada avasarpiṇī (kemerosotan), dan tidak pula utsarpiṇī (kenaikan).
Verse 24
न तत्रास्ति युगावस्था चतुर्युगकृता क्वचित् / त्रेतायुगसमः कालः सर्वदा तत्र वर्त्तते
Di sana tidak ada tatanan yuga yang dibentuk oleh empat yuga. Di sana waktu senantiasa berlangsung laksana Tretāyuga.
Verse 25
प्लक्षद्वीपादिषु ज्ञेयः पञ्चस्वेतेषु सर्वशः / देशस्यानुविधानेन कालस्यानुविधाः स्मृताः
Di Plakṣadvīpa dan empat pulau lainnya, di kelima pulau itu seluruhnya, pembagian waktu pun dikenal menurut perbedaan wilayah, demikian disebut dalam Smṛti.
Verse 26
पञ्चवर्षसहस्राणि तेषु जीवन्ति मानवाः / सुरूपाश्च सुवेषाश्च ह्यरोगा बलिनस्तथा
Di pulau-pulau itu manusia hidup lima ribu tahun; mereka rupawan, berbusana indah, bebas penyakit, dan kuat.
Verse 27
सुखमायुर्बलं रुपमारोग्यं धर्म एव च / प्लक्षद्वीपादिषु ज्ञेयः शाकद्वीपान्तिकेषु वै
Kebahagiaan, umur panjang, kekuatan, keelokan, kesehatan, dan dharma—semua ini dikenal di wilayah Plakṣadvīpa hingga perbatasan Śākadvīpa.
Verse 28
प्रक्षद्वीपः पृथुः श्रीमान्सर्वतो धनधान्यवान् / दिव्यौषधिफलोपेतः सर्वौंषधिवनस्पतिः
Prakṣadvīpa luas dan mulia, di segala arah kaya harta dan biji-bijian; dipenuhi buah-buah obat ilahi serta melimpah dengan segala tumbuhan berkhasiat.
Verse 29
आवृतः पशुभिः सर्वैर्ग्राम्यारण्यैः सहस्रशः / जंबूवृक्षेम संख्यातस्तस्य मध्ये द्विजोत्तमाः
Pulau itu dikelilingi ribuan hewan, baik jinak maupun liar; ia disamakan dengan pohon Jambū, dan di tengahnya, wahai para dvija utama, (terdapat).
Verse 30
प्लक्षो नाम महावृक्षस्तस्य नाम्ना स उच्यते / स तत्र पूज्यते स्थाने मध्ये जनपदस्य ह
Ada pohon agung bernama Plakṣa; ia disebut menurut namanya. Di sana, di tempat di tengah negeri itu, ia dipuja.
Verse 31
स चापीक्षुरसोदेन प्रक्षद्वीपः समावृतः / प्लक्षद्वीपसमेनैव वैपुल्यद्विस्तरेण तु
Prakṣadvīpa itu pun dikelilingi dari segala arah oleh lautan air sari tebu. Dalam keluasan, ia sama luasnya dengan Plakṣadvīpa.
Verse 32
इत्येवं संनिवेशो वः प्लक्षद्वीपस्य कीर्तितः / आनुपूर्व्यात्समासेन शाल्मलं तु निबोधत
Demikianlah susunan Plakṣadvīpa telah dikisahkan kepadamu. Kini, menurut urutan, pahamilah Śālmala secara ringkas.
Verse 33
ततस्तृतीयं वक्ष्यामि शाल्मलं द्वीपसुत्तमम् / शाल्मलेन समुद्रस्तु द्वीपेनेक्षुरसोदकः
Kini akan kukatakan yang ketiga, pulau utama bernama Śālmala. Pulau Śālmala dikelilingi samudra berair sari tebu.
Verse 34
प्लक्षद्वीपस्य विस्ताराद्द्विगुणेन समावृतः / तत्रापि पर्वताः सप्त विज्ञेया रत्नयोनयः
Luasnya meliputi dua kali bentangan Plakṣadvīpa. Di sana pun ada tujuh gunung, yang patut diketahui sebagai sumber permata.
Verse 35
रत्नाकरास्तथा नद्यस्तेषां वर्षेषु सप्तसु / प्रथमः सूर्यसंकाशः कुमुदो नाम पर्वतः
Di tujuh wilayah itu ada samudra permata dan sungai-sungai. Yang pertama ialah gunung bernama Kumuda, bercahaya laksana matahari.
Verse 36
सर्वधातुमयैः शृङ्गैः शिलाजालसमाकुलैः / द्वितीयः पर्वतश्चात्र ह्युत्तमो नाम विश्रुतः
Dengan puncak-puncak dari segala logam dan dipenuhi jalinan batu-batu, gunung kedua di sini termasyhur bernama Uttama.
Verse 37
हरितालमयैः शृङ्गैर्दिवमावृत्य तिष्ठति / तृतियः पर्वतस्तत्र बलाहक इति श्रुतः
Dengan puncak-puncak dari haritala yang seakan menutupi langit, gunung ketiga di sana dikenal sebagai Balāhaka.
Verse 38
जात्यञ्जनमयैः शृङ्गैर्दिवमावृत्य तिष्ठति / चतुर्थः पर्वतो द्रोणो यत्र सा वै सहोषधिः
Dengan puncak-puncak dari jātyañjana yang menutupi langit, gunung keempat ialah Droṇa; di sanalah tumbuh sahauṣadhi yang suci.
Verse 39
विशल्यकरणी चैव मृतसञ्जीविनी तथा / कङ्कस्तु पञ्चमस्तत्र पर्वतः सुमहोदयः
Di sana ada pula Viśalyakaraṇī dan Mṛtasañjīvinī; dan gunung kelima ialah Kaṅka, yang terbit dengan kemuliaan agung.
Verse 40
नित्यपुष्पफलोपेतो वृक्षवीरुत्समावृतः / षष्ठस्तु पर्वतस्तत्र महिषो मेघसन्निभः
Gunung itu senantiasa berhiaskan bunga dan buah, serta diselimuti pepohonan dan sulur. Di sana gunung keenam bernama Mahisha, tampak laksana awan pekat.
Verse 41
यस्मिन्सो ऽग्निर्निवसति महिषो नाम वारिजः / सप्तमः पर्वतस्तत्र ककुद्मान्नाम भाष्यते
Di tempat itu Agni bersemayam; ada yang bernama Mahisha, yang lahir dari air (varija). Di sana gunung ketujuh disebut Kakudman.
Verse 42
तत्र रत्नान्यनेकानि स्वयं रक्षति वासवः / प्रजापतिमुपादाय प्रजाभ्यो विधिवत्स्वयम्
Di sana banyak permata dijaga sendiri oleh Vasava (Indra). Dengan membawa Prajapati, ia sendiri menata bagi makhluk-makhluk sesuai tata-ritus.
Verse 43
इत्येते पर्वताः सप्त शाल्मले मणिभूषणाः / तेषां वर्षाणि वक्ष्यामि सर्पैव तु शुभानि वै
Demikianlah tujuh gunung di Shalmali, berhias permata. Kini akan kukatakan wilayah-wilayah (varsha) mereka, yang sungguh membawa berkah bagaikan naga-serpih.
Verse 44
कुमुदस्य स्मृतं श्वेतमुत्तमस्य च लोहितम् / बलाहकस्य जीमूतं द्रोणस्य हरितं स्मृतम्
Warna Kumuda disebut putih, dan Uttama merah. Balāhaka berwarna seperti jīmūta (awan), sedangkan Droṇa dikenang berwarna hijau.
Verse 45
कङ्कस्य वैद्युतं नाम महिषस्य च मानसम् / ककुदः सुप्रदं नाम सप्तैतानि तु सप्तधा
Nama Kaṅka ialah ‘Vaidyuta’, dan nama Mahiṣa ialah ‘Mānasa’. Nama Kakuda ialah ‘Suprada’; ketujuh nama ini dikenal dalam tujuh ragam.
Verse 46
वर्षाणि पर्वताश्चैव नदीस्तेषु निबोधत / ज्योतिः शान्तिस्तथा तुष्टा चन्द्रा शुक्रा विमोचनी
Ketahuilah varṣa, gunung, dan sungai di sana: Jyoti, Śānti, Tuṣṭā, Candrā, Śukrā, dan Vimocanī.
Verse 47
निवृत्तिः सप्तमी तासां प्रतिवर्षं तु ताः स्मृताः / तासां समीपगाश्चान्याः शतशो ऽथ सहस्रशः
Yang ketujuh di antaranya ialah ‘Nivṛtti’; pada tiap varṣa demikianlah ia dikenang. Di dekatnya ada sungai-sungai lain, ratusan bahkan ribuan.
Verse 48
न संख्यां परिसंख्यातुं शक्नुयात्को ऽपि मानवः / इत्येष संनिवेशो वः शाल्मलस्य प्रकीर्त्तितः
Tak seorang pun manusia mampu menghitung jumlahnya dengan tuntas. Demikianlah susunan Śālmala-dvīpa ini telah dikisahkan kepadamu.
Verse 49
प्लक्षवृक्षेण संख्यातस्तस्य मध्ये महा द्रुमः / शाल्मलिर्विपुलस्कन्धस्तस्य नाम्ना स उच्यते
Ukurannya dinyatakan dengan pohon Plakṣa; di tengahnya berdiri sebatang pohon agung. Berbatang besar ia disebut ‘Śālmali’, dan oleh namanya itulah ia dikenal.
Verse 50
शाल्मलस्तु समुद्रेण सुरोदेन समावृतः / विस्तराच्छाल्मलस्वैव समे न तु समन्ततः
Pulau Śālmala dikelilingi oleh samudra bernama Suroda. Dalam keluasan ia setara dengan Śālmala, namun tidak sama rata di segala penjuru.
Verse 51
उत्तरेषु तु धर्मज्ञाद्वीपेषु शृणुत प्रजाः / यथाश्रुतं यथान्यायं ब्रुवतो मे निबोधत
Wahai yang mengetahui dharma, dengarkanlah tentang pulau-pulau di utara, wahai rakyat. Sebagaimana kudengar dan sebagaimana patut menurut tatanan, demikianlah kuucapkan; pahamilah ucapanku.
Verse 52
कुशद्वीपं प्रवक्ष्यामि चतुर्थं तु समासतः / सुरोदकः परिवृतः कुशद्वीपेन सर्वतः
Kini akan kuuraikan secara ringkas pulau keempat, Kuśa-dvīpa. Samudra Surodaka mengelilingi Kuśa-dvīpa dari segala arah.
Verse 53
शाल्मलस्य तु विस्ताराद्द्विगुणेन समन्ततः / सप्तैव च गिरींस्तत्र वर्ण्यमानान्निबोधत
Dibanding keluasan Śālmala, wilayah ini terbentang dua kali lipat ke segala arah. Ketahuilah pula tujuh gunung yang akan disebutkan di sana.
Verse 54
कुशद्वीपे तु विज्ञेयः पर्वतो विद्रुमश्च यः / द्वीपस्य प्रथमस्तस्य द्वितीयो हेमपर्वतः
Di Kuśa-dvīpa, gunung bernama Vidruma patut diketahui; itulah gunung pertama di pulau itu. Yang kedua adalah Hema-parvata.
Verse 55
तृतीयो द्युतिमान्नाम जीमूतसदृशो गिरिः / चतुर्थः पुष्पवान्नाम पञ्चमस्तु कुशेशयः
Gunung ketiga bernama Dyutimān, laksana awan; yang keempat bernama Puṣpavān, dan yang kelima ialah Kuśeśaya.
Verse 56
षष्ठो हरिगिरिर्नाम सप्तमो मन्दरः स्मृतः / मन्दा इति ह्यपा नाम मन्दरो दारणादयम्
Yang keenam bernama Harigiri, dan yang ketujuh dikenal sebagai Mandara; ada sungai bernama Mandā, dan Mandara termasyhur karena daya menopang dan menahan.
Verse 57
तेषामन्तरविषकंभो द्विगुणः प्रविभागतः / उद्भिदं प्रथमं वर्षं द्वितीयं वेणुमण्डलम्
Ruang di antara mereka terbagi dengan ukuran dua kali lipat; varṣa pertama bernama Udbhida, dan yang kedua Veṇumaṇḍala.
Verse 58
तृतीयं वै रथाकारं चतुर्थं लवणं समृतम् / पञ्चमं धृतिमद्वर्षं षष्ठं वर्षं प्रभाकरम्
Yang ketiga adalah Rathākāra, dan yang keempat dikenal sebagai Lavaṇa; yang kelima ialah Dhṛtimad-varṣa, dan yang keenam varṣa Prabhākara.
Verse 59
सप्तमं कपिलं नाम सर्वे ते वर्ष भावकाः / एतेषु देवगन्धर्वाः प्रजास्तु जगदीश्वराः
Yang ketujuh bernama Kapila; semuanya adalah wilayah varṣa. Di dalamnya ada para dewa dan gandharwa, dan makhluk-makhluk hidup berada di bawah Jagadīśvara.
Verse 60
विहरन्ति रमन्ते च हृष्यमाणास्तु सर्वशः / न तेषु दस्यवः संति म्लेच्छ जातय एव च
Mereka berkelana dan bersukacita di segala arah. Di sana tiada perampok, tiada pula kaum mleccha.
Verse 61
गौरप्रायो जनः सर्वः क्रमाच्च म्रियते तथा / तत्रापि नद्यः सप्तैव धूतपापाशिवा तथा
Di sana semua orang umumnya berkulit cerah, dan berangsur-angsur wafat demikian pula. Di sana pun ada tujuh sungai saja, yang menyucikan dosa dan membawa keberkahan.
Verse 62
पवित्रा संततिश्चैव विद्युद्दंभा मही तथा / अन्यास्ताभ्यो ऽपरिज्ञाताः शतशो ऽथ सहस्रशः
Pavitrā, Saṃtati, Vidyuddaṃbhā, dan Mahī—itulah (sungai-sungai) pula. Selain itu ada ratusan bahkan ribuan sungai lain yang belum dikenal.
Verse 63
अभिगच्छन्ति ताः सर्वा यतो वर्षति वासवः / घृतोदेन कुशद्वीपो बाह्यतः परिवारितः
Semua sungai itu mengalir menuju tempat Indra menurunkan hujan. Kuśadvīpa dikelilingi dari luar oleh Ghṛtoda, samudra mentega suci.
Verse 64
विज्ञेयः स तु विस्तारात्कुशद्वीपसमेन तु / इत्येष सन्निवेशो वः कुशद्वीपस्य कीर्त्तितः
Ketahuilah bahwa luasnya setara dengan Kuśadvīpa. Demikianlah susunan Kuśadvīpa ini telah dipaparkan kepadamu.
Verse 65
क्रैञ्चद्वीपस्य विस्तारं वक्ष्याम्यहमतः परम् / कुशद्वीपस्य विस्ताराद्द्विगुणः स तु वै स्मृतः
Kini aku akan menjelaskan keluasan Dvipa Krañca. Ia dikenal dalam Smriti sebagai dua kali luas Dvipa Kuśa.
Verse 66
घृतोदकसमुद्रो वै क्रैञ्च द्वीपेन संयुतः / तस्मिन्द्वीपे नगश्रेष्ठः क्रैञ्चस्तु प्रथमो गिरिः
Dvipa Krañca dikelilingi samudra berair ghee. Di pulau itu, gunung termulia adalah Krañca, gunung yang pertama.
Verse 67
क्रैञ्चात्परो वामनको वामनादन्धकारकः / अन्धकारात्परश्चापि दिवावृन्नाम पर्वतः
Sesudah Krañca ada Vāmanaka; sesudah Vāmanaka ada Andhakāraka; dan sesudah Andhakāraka ada gunung bernama Divāvṛt.
Verse 68
दिवावृतः परश्चापि द्विविदो गिरिसत्तमः / द्विविदात्परतश्चापि पुण्डरीको महागिरिः
Sesudah Divāvṛt ada Dvivida, yang termulia di antara gunung; dan sesudah Dvivida ada mahagunung bernama Puṇḍarīka.
Verse 69
पुण्डरीकात्परश्चापि प्रोच्यते दुन्दुभिस्वनः / एते रत्नमयाः सप्त क्रैञ्चद्वीपस्य पर्वताः
Sesudah Puṇḍarīka disebutlah Dundubhisvana. Inilah tujuh gunung permata milik Dvipa Krañca.
Verse 70
बहुपुष्पफलोपेतनानावृक्षलतावृताः / परस्परेण द्विगुणा विस्तृता हर्षवर्द्धनाः
Mereka dipenuhi banyak bunga dan buah, dikelilingi aneka pohon serta sulur; saling dua kali lebih luas, menumbuhkan sukacita.
Verse 71
वर्षाणि तत्र वक्ष्यामि नामतस्तान्निबोधत / क्रैञ्चस्य कुशलो देशो वामनस्य मनोनुगः
Kini akan kusebutkan nama-nama varṣa di sana; pahamilah: negeri ‘Kuśala’ milik Krañca, dan ‘Manonuga’ milik Vāmana.
Verse 72
मनोनुगात्परश्चोष्णस्तृतीयं वर्षमुच्यते / उष्णात्परः पीवरकः पीवरादन्धकारकः
Sesudah Manonuga disebut varṣa ketiga bernama ‘Uṣṇa’; setelah Uṣṇa ada ‘Pīvaraka’, dan setelah Pīvaraka ada ‘Andhakāraka’.
Verse 73
अन्धकारात्परश्चापि मुनिदेशः स्मृतो बुधैः / मुनिदेशात्परश्चैव प्रोच्यते दुन्दुभिस्वनः
Sesudah Andhakāraka, para bijak mengingat wilayah bernama ‘Munideśa’; dan sesudah Munideśa disebut ‘Dundubhisvana’.
Verse 74
सिद्धचारणसंकीर्णो गौरप्रयो जनः स्मतः / तत्रापि नद्यः सप्तैव प्रतिवर्ष स्मृताः शुभाः
Negeri itu dipenuhi para Siddha dan Cāraṇa; penduduknya dikenang kebanyakan berkulit cerah. Di sana pun, pada tiap varṣa, hanya tujuh sungai suci yang disebutkan.
Verse 75
गौरी कुमुद्वती चैव संध्या रात्रिर्मनोजवा / ख्यातिश्च पुण्डरीका च गङ्गाः सप्तविधाः स्मृताः
Gauri, Kumudvati, Sandhya, Ratri, Manojava, Khyati, dan Pundarika—demikianlah tujuh wujud suci Gangga disebutkan.
Verse 76
तासां सहस्रशश्चान्या नद्यो यास्तु समीपगाः / अभिगच्छन्ति ताः सर्वा विपुलाः सुबहूदकाः
Di dekatnya mengalir pula ribuan sungai lainnya; semuanya lebar dan kaya air, lalu bermuara dan menyatu ke sana.
Verse 77
क्रैञ्चद्वीपः समुद्रेण दधिमण्डौदकेन तु / आवृतः सर्वतः श्रीमान्क्रैञ्चद्वीपसमेन तु
Krañcadvīpa dikelilingi dari segala arah oleh samudra berair dadhi-maṇḍa; pulau yang mulia itu terlingkupi dengan bentang yang sepadan dengannya.
Verse 78
प्लक्षद्वीपादयो ह्येते समासेन प्रकीर्त्तिताः / तेषां निसर्गोद्वीपानामानुपूर्व्येण सर्वशः
Plakṣadvīpa dan yang lainnya ini telah dipaparkan secara ringkas; mengenai pulau-pulau yang terbentuk menurut kodrat itu, uraian berurutan akan disampaikan sepenuhnya.
Verse 79
न शक्यो विस्तराद्वक्तुं दिव्यवर्षशतैरपि / निसर्गो यः प्रजानां तु संहारो यश्च तासु वै
Bahkan dengan ratusan tahun ilahi pun tak mungkin diuraikan sepenuhnya—bagaimana penciptaan makhluk dan bagaimana pula peleburan (saṃhāra) yang terjadi di sana.
Verse 80
शाकद्वीपं प्रवक्ष्यामि यथावदिह निश्चयात् / शृणुध्वं तु यथातथ्यं ब्रुवतो मे यथार्थवत्
Aku akan menjelaskan Śākadvīpa di sini dengan pasti dan sebagaimana adanya. Dengarkanlah ucapanku yang benar dan sesuai makna.
Verse 81
क्रैञ्चद्वीपस्य विस्ताराद्द्विगुणास्तस्य विस्तरः / परिवार्य समुद्रं स दधिमण्डोदकं स्थितः
Luas Śākadvīpa adalah dua kali luas Kraiñcadvīpa. Ia dikelilingi samudra berair dadhi-maṇḍa (sari dadih).
Verse 82
तत्र पुण्या जनपदाश्चिरात्तु म्रियते जनः / कुत एव च दुर्भिक्षं जराव्याधिभयं कुतः
Di sana terdapat negeri-negeri suci; manusia wafat hanya setelah lama. Di sana mana mungkin ada kelaparan, dan dari mana datang takut tua dan penyakit?
Verse 83
तत्रापि पर्वताः शभ्राः सप्तैव मणिभूषणाः / रत्नाकरास्तथा नद्यस्तेषां नामानि मे शृणु
Di sana pun ada tujuh gunung cemerlang berhias permata; ada pula khazanah ratna dan sungai-sungai. Dengarkanlah nama-nama mereka dariku.
Verse 84
देवर्षिगन्धर्वयुतः प्रथमो मेरुरुच्यते / प्रागायतः स सौवर्णो ह्युदयो नाम पर्वतः
Gunung pertama, yang dihuni para devarṣi dan gandharva, disebut Meru. Membentang ke arah timur, gunung keemasan itu bernama Udaya.
Verse 85
वृष्ट्यर्थं जलदास्तत्र प्रभंवति च यान्ति च / तस्यापरेण सुमहाञ्जलधारो महागिरिः
Demi turunnya hujan, awan-awan di sana muncul lalu berlalu. Di sebelah baratnya berdiri gunung agung yang dipenuhi aliran air deras.
Verse 86
यतो नित्यमुपादत्ते वासवः परमं जलम् / ततो वर्षं प्रभवति वर्षाकाले प्रजास्विह
Dari tempat itulah Vāsava (Indra) senantiasa mengambil air yang luhur; dari sanalah hujan terbit pada musim penghujan bagi semua makhluk di sini.
Verse 87
तस्योत्तरे रैवतको यत्र नित्यं प्रतिष्ठितम् / रेवती दिवि नक्षत्रं पितामहकृतो विधिः
Di sebelah utaranya ada Raivataka; di sana bintang Revatī tegak abadi di langit—sebagaimana tatanan yang ditetapkan oleh Pitāmaha (Brahmā).
Verse 88
तस्यापरेण सुमहान् श्यामो नाम महागिरिः / तस्माच्छ्यामत्वमापन्नाः प्रजाः पूर्वमिमाः किल
Di sebelah baratnya ada gunung agung bernama Śyāma. Karena itulah, konon, para makhluk ini dahulu memperoleh warna gelap (śyāma).
Verse 89
तस्यापरेण सुमहान्नाजतो ऽस्तगिरिः स्मृतः / तस्यापरे चांबिकेयो दुर्गशैलो महागिरिः
Di sebelah baratnya dikenal gunung terbenam yang sangat besar bernama Nājata. Lebih ke barat lagi ada Ambikeya, mahagunung bernama Durgāśaila.
Verse 90
अंबिकेयात्परो रम्यः सर्वौंषधिसमन्वितः / केसरी केसरयुतो यतो वायुः प्रजापतिः
Di seberang Ambikeya ada negeri elok, dipenuhi segala tumbuhan obat; dekat Gunung Kesari yang bersafron, tempat Vayu sang Prajapati bersemayam.
Verse 91
उदयात्प्रथमं वर्षं महात्तज्जलदं स्मृतम् / द्वितीयं जलधारस्य सुकुमारमिति स्मृतम्
Dari Udaya, varsha pertama disebut ‘Mahattajjalada’; varsha kedua milik Jaladhara dikenal sebagai ‘Sukumara’.
Verse 92
रैवतस्य तु कौमारं श्यामस्य च मणीवकम् / अस्तस्यापि शुभं वर्षं विज्ञेयं कुसुमोत्तरम्
Varsha milik Raivata ialah ‘Kaumara’, dan milik Syama ialah ‘Manivaka’; adapun varsha yang suci bagi Asta hendaknya diketahui sebagai ‘Kusumottara’.
Verse 93
अम्बिकेयस्य मोदाकं केसरस्य महाद्रुमम् / द्वीपस्य परिमाणं तु ह्रस्वदीर्घत्वमेव च
Varsha milik Ambikeya ialah ‘Modaka’, dan milik Kesara ialah ‘Mahadruma’; juga ukuran pulau itu—pendek dan panjangnya—disebutkan demikian.
Verse 94
क्रैञ्चद्वीपेन विख्यातं तस्य केतुर्महाद्रुमः / शाको नाम महोत्सेधस्तस्य पूज्या महानुगाः
Ia termasyhur sebagai ‘Krañcadvipa’; panji-tandanya (ketu) ialah ‘Mahadruma’. Dataran tingginya bernama ‘Saka’; para pengikut agungnya patut dihormati.
Verse 95
तत्र पुण्या जनपदाश्चातुर्वर्ण्यसमन्विताः / नद्यश्चापि महापुण्या गङ्गाः सप्तविधास्तथा
Di sana ada negeri-negeri suci yang lengkap dengan empat varna; dan sungai-sungai yang amat suci pula—Gangga disebut tujuh macam.
Verse 96
सुकुमारी कुमारी च नलिनी वेणुका च या / इक्षुश्च वेणुका चैव गभस्तिः सप्तमी तथा
Sukumārī, Kumārī, Nalinī, Veṇukā; Ikṣu, Veṇukā, dan yang ketujuh Gabhasti—demikian nama-namanya.
Verse 97
नद्यश्चान्याः पुण्यजलाः शीततोयवहाः शुभाः / सहस्रशः समाख्याता यतो वर्षति वासवः
Ada pula sungai-sungai lain, berair suci, sejuk, dan membawa berkah; disebut beribu-ribu, sebab di sana Vāsava (Indra) menurunkan hujan.
Verse 98
न तासां नामधेयानि परिमाणं तथैव च / शक्यं वै परिसंख्यातुं पुण्यास्ताः सरिदुत्तमाः
Nama-nama dan ukuran sungai-sungai utama yang suci itu tidak mungkin dihitung dengan tepat.
Verse 99
ताः पिबन्ति सदा हृष्टा नदीर्जनपदास्तु ते / शांशपायनविस्तीर्णो द्वीपो ऽसौ चक्रसंस्थितः
Penduduk negeri-negeri itu senantiasa bersukacita meminum air sungai-sungai tersebut; dan pulau itu terbentang luas seperti hamparan Śāṃśapāyana, tersusun laksana roda.
Verse 100
नदीजलैः प्रतिच्छन्नः पर्वतैश्चाभ्रसन्निभैः / सर्वधातुविचित्रैश्च मणिविद्रुमभूषितैः
Wilayah itu tertutup oleh air sungai dan dikelilingi gunung-gunung laksana awan; beraneka ragam mineral menghiasinya, serta dipermuliakan oleh permata dan vidruma (karang merah).
Verse 101
नगरैश्चैव विविधैः स्फीतैर्जनपदैरपि / वृक्षैः पुष्पफलोपेतैः समन्ताद्धनधान्यवान्
Negeri itu dipenuhi berbagai kota dan wilayah yang makmur; di sekelilingnya tumbuh pepohonan berbungakan dan berbuah, dan semuanya kaya akan harta serta biji-bijian.
Verse 102
क्षीरोदेन समुद्रेण सर्वतः परिवारितः / शाकद्वीपस्य विस्तारात्समेन तु समंन्ततः
Pulau itu dikelilingi dari segala arah oleh Kṣīroda, samudra susu; dan luas Śākadvīpa terbentang merata ke segala penjuru.
Verse 103
तस्मिञ्जनपदाः पुण्याः पर्वताः सरितः शुभाः / वर्णाश्रमसमाकीर्णा देशास्ते सप्त वै स्मृताः
Di sana terdapat wilayah-wilayah suci, gunung-gunung, dan sungai-sungai yang membawa berkah; negeri-negeri itu, dipenuhi tatanan varṇa dan āśrama, disebut berjumlah tujuh.
Verse 104
न संकरश्च तेष्वस्ति वर्णाश्रमकृतः क्वचित् / धर्मस्य चाव्यभीचारादेकान्तसुखिताः प्रजाः
Di antara mereka tidak ada campur-aduk yang timbul dari varṇa dan āśrama; dan karena dharma dijalankan tanpa menyimpang, rakyat hidup dalam kebahagiaan yang utuh.
Verse 105
न तेषु लोभो माया वा हीर्षासूयाकृतः कुतः / विपर्ययो न तेष्वस्ति कालात्स्वाभाविकं परम्
Pada mereka tiada loba, tiada maya; dari mana timbul iri dan dengki? Pada mereka tiada penyimpangan; melampaui kala, ada keadaan luhur yang alami.
Verse 106
करावाप्तिर्न तेष्वस्ति न दण्डो न च दण्ड्यकाः / स्वधर्मेणैव धर्म ज्ञास्ते रक्षन्ति परस्परम्
Pada mereka tiada pungutan upeti, tiada hukuman, dan tiada yang dihukum. Para arif dharma itu saling melindungi dengan svadharma mereka sendiri.
Verse 107
एतावदेव शक्यं वै तस्मिन्द्वीपे प्रभाषितुम् / एतावदेव श्रोतव्यं शाकद्वीपनिवासिनाम्
Tentang pulau itu, hanya sejauh inilah yang dapat diucapkan. Tentang para penghuni Śākadvīpa, hanya sejauh inilah yang patut didengar.
Verse 108
पुष्करं सप्तमं द्वीपं प्रवक्ष्यामि निबोधत / पुष्करेण तु द्वीपेन वृतः क्षीरोदको बहिः
Kini akan kujelaskan Puṣkara, pulau ketujuh; dengarkanlah dengan saksama. Di luar Puṣkaradvīpa, Samudra Kṣīroda mengelilinginya.
Verse 109
शाकद्वीपस्य विस्ताराद्द्विगुणेन संमततः / पुष्करे पर्वतः श्रीमानेक एव महाशिलः
Puṣkara dianggap dua kali luasnya dibanding Śākadvīpa. Di Puṣkara ada satu gunung mulia saja, bernama Mahāśilā.
Verse 110
चित्रैर्मणिमयैः शृङ्गैः शिलाजालैः समुच्छ्रितः / द्वीपस्य तस्य पूर्वर्द्धे चित्रसानुः स्थितो महान्
Dengan puncak-puncak indah berpermata dan anyaman batu yang menjulang, di bagian timur pulau itu berdiri gunung agung bernama Citrāsānu.
Verse 111
स मण्डलसहस्राणि विस्तीर्णः पञ्चविंशतिः / उर्द्धं चैव चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि महीतलात्
Gunung itu membentang seluas dua puluh lima ribu maṇḍala dan menjulang tiga puluh dua ribu dari permukaan bumi.
Verse 112
द्वीपर्धस्य परिक्षिप्तः पर्वतो मानसोत्तरः / स्थितो वेलासमीपे तु नवचन्द्र इवोदितः
Gunung Mānasottara, yang mengelilingi separuh pulau itu, berdiri dekat pesisir bagaikan bulan sabit muda yang baru terbit.
Verse 113
योजनानां सहस्राणि ऊर्ध्वं पञ्चाशदुच्छ्रितः / तावदेव च विस्तीर्णः सर्वतः परिमण्डलः
Tingginya lima puluh ribu yojana; seluas itu pula bentangnya, dan dari segala sisi berbentuk bulat sempurna.
Verse 114
स एव द्वीपपश्चार्द्धे मानसः पृथिवीधरः / एक एव महासारः सन्निवेशो द्विधा कृतः
Di bagian barat pulau itu pun ada gunung penopang bumi bernama Mānas; satu tatanan agung yang sama dibentuk menjadi dua bagian.
Verse 115
स्वादूदकेनोदधिना सर्वतः परिवारितः / पुष्करद्वीपविस्ताराद्विस्तीर्णो ऽसौ समन्ततः
Pulau Puṣkara itu dikelilingi dari segala arah oleh samudra berair manis; karena luasnya, ia terbentang ke segala penjuru.
Verse 116
तस्मिन्द्वीपे स्मृतौ द्वौ तु पुण्यौ जनपदौ शुभौ / अभितो मानसस्याथ पर्वतस्य तु मण्डले
Di pulau itu disebutkan dua negeri yang suci dan membawa berkah; keduanya berada mengelilingi lingkaran Gunung Mānasā.
Verse 117
महावीतं तु यद्वर्ष बाह्यतो मानसस्य तत् / त्स्यैवाभ्यन्तरेणापि धातकीखण्डमुच्यते
Wilayah (varṣa) yang berada di luar Gunung Mānasā disebut Mahāvīta; sedangkan bagian di dalamnya disebut Dhātakī-khaṇḍa.
Verse 118
दशवर्षसहस्राणि तत्र जीवति मानवाः / अरोगाः सुखबाहुल्या मानसीं सिद्धिमास्थिताः
Di sana manusia hidup sepuluh ribu tahun; mereka bebas penyakit, berlimpah kebahagiaan, dan mencapai kesempurnaan batin (mānasī-siddhi).
Verse 119
मससायुश्च रूपं च तस्मिन्वर्षद्वये स्मृतम् / अधमोत्तमा न तेष्वस्ति तुल्यास्ते रूपशीलतः
Di kedua varṣa itu, usia dan rupa disebut sama; tiada rendah-tinggi di antara mereka—dalam keelokan dan budi pekerti semuanya setara.
Verse 120
न तत्र दस्युर्दमको नेर्ष्यासूया भयं तथा / निग्रहो न च दण्डो ऽस्ति न लोभो न परिग्रहः
Di sana tiada perampok dan tiada penindas; tiada iri dan dengki, tiada pula rasa takut. Tiada pengekangan dan tiada hukuman; tiada loba, tiada kepemilikan yang melekat.
Verse 121
सत्यानृतं न तत्रास्ति धर्माधर्मौं तथैव च / वर्णाश्रमौ वा वार्ता वा पाशुपाल्यं वणिक्पथः
Di sana tiada benar dan tiada dusta; tiada dharma dan tiada adharma. Tiada tatanan varna-ashrama; tiada pertanian; tiada penggembalaan; tiada pula jalan niaga.
Verse 122
त्रयी विद्या दण्डनीतिः शुश्रूषा शिल्पमेव च / वर्षद्वये सर्वमेतत्पुष्करस्य न विद्यते
Di sana tidak ada pengetahuan Tri-Veda, tidak pula dandanīti (tata hukum); tidak ada pengabdian dan pelayanan, tidak ada pula seni-kriya. Di wilayah Puṣkara yang dua-tahun itu, semua ini tidak dijumpai.
Verse 123
न तत्र वर्षं नद्यो वा शीतोष्णं वापि विद्यते / उद्भिदान्युदकान्यत्र गिरिप्रस्रवणानि च
Di sana tidak ada hujan dan tidak ada sungai; tidak ada pula perbedaan dingin dan panas. Namun ada tumbuhan yang menyimpan air, dan ada mata air yang memancar dari gunung.
Verse 124
उत्तराणां कुरूणां च तुल्यकालो जनस्तथा / सर्वर्त्तुसुसुखस्तत्र जराक्रमविवर्जितः
Orang-orang di sana sepadan dengan Uttara-Kuru dalam sifat zaman mereka; mereka berbahagia di segala musim dan bebas dari tahapan ketuaan.
Verse 125
इत्येष धातकीखण्डे महा वीते तथैव च / आनुपूर्व्याद्विधिः कृत्स्नः पुष्करस्य प्रकीर्त्तितः
Demikian pula di Dhātakīkhaṇḍa dan Mahāvīta, seluruh tata-vidhi Puṣkara telah dipuji dan dijelaskan berurutan.
Verse 126
स्वादूदकेनोदधिना पुष्करः परिवारितः / विस्तारान्मण्डलाच्चैव पुष्करस्य समेन तु
Puṣkara dikelilingi oleh samudra air manis; luas dan lingkarannya pun sebanding dengan Puṣkara itu sendiri.
Verse 127
एवं द्वीपाः समुद्रैस्तु सप्त सप्तभिरावृताः / द्वीपस्यानन्तरो यस्तु सामुद्रस्तत्समस्तु सः
Demikianlah pulau-pulau dilingkupi oleh tujuh samudra; samudra yang menyusul tiap pulau besarnya sepadan dengannya.
Verse 128
एवं द्वीपसमुद्राणां वृद्धिर्ज्ञेया परस्परात् / अपां चैव समुद्रेकात्सामुद्र इति संज्ञितः
Demikianlah pertambahan pulau dan samudra harus dipahami saling berurutan; karena berasal dari samudra air, ia disebut ‘sāmudra’.
Verse 129
विशन्तिर्निवसंत्यस्मिन्प्रजा यस्माच्चतुर्विधाः / तस्माद्वर्षमिति प्रोक्तं प्रजानां सुखदं यतः
Karena di sini empat golongan makhluk masuk dan menetap, maka disebut ‘varṣa’, sebab ia menganugerahkan kebahagiaan bagi para makhluk.
Verse 130
ऋष इत्येष रमणे वृषशक्तिप्रबन्धने / रतिप्रबधनात्मिद्धं वर्षं तत्तेषु तेन वै
Di Raṇaṇa disebut ‘Ṛṣa’, pengikat daya Vṛṣa; karena itu di antara mereka wilayah itu termasyhur sebagai varṣa yang menata cinta (rati).
Verse 131
शुक्लपक्षे चन्द्रवृद्ध्या समुद्रः पूर्यते सदा / प्रक्षीयमाणे बहुले क्षीयते ऽस्तमिते खगे
Pada paruh terang, karena pertumbuhan bulan, samudra senantiasa terisi; pada paruh gelap, ketika bulan menyusut, ia pun surut saat sang pengelana langit terbenam.
Verse 132
आपूर्यमाणो ह्युदधिः स्वत एवाभिपूर्यते / तथोपक्षीयमाणे ऽपि स्वात्मन्येवावकृष्यते
Samudra yang sedang terisi pun dengan sendirinya menjadi penuh; demikian pula ketika menyusut, ia tertarik kembali ke dalam hakikatnya sendiri.
Verse 133
उखास्थमग्निसंयोगादुद्रिक्तं दृश्यते यथा / महोदधिगतं तोयं स्वत उद्रिच्यते तथा
Seperti cairan tampak meluap karena bersentuhan dengan api di dalam bejana, demikian pula air di samudra raya mengembang dan naik dengan sendirinya.
Verse 134
अन्यूनानतिरिक्तांश्च वर्न्द्वत्यापो ह्रसंति च / उदयास्तमये त्विन्दौ पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः
Pada saat terbit dan terbenamnya bulan, baik pada paruh terang maupun gelap, air tidak kurang dan tidak lebih; ia menyusut dan bertambah secara seimbang.
Verse 135
क्षयवृद्धत्वमुदधेः सोमवृद्धिक्षयात्पुनः / दशोत्तराणि पञ्चैव ह्यङ्गुलानि शतानि च
Karena bertambah dan berkurangnya Soma (Candra), lautan pun mengalami surut dan pasang; ukurannya lima ratus anggula, ditambah sepuluh anggula.
Verse 136
अपां वृद्धिः क्षयो दृष्टः सामुद्रीणां तु पर्वसु / द्विराप्कत्वात्स्मृता द्वीपाः सर्वतश्चोदकावृताः
Pada masa-masa (parva) samudra tampak pertambahan dan penyusutan air; pulau-pulau disebut ‘dvirāpka’, sebab dikelilingi air dari segala arah.
Verse 137
उदकस्यायनं यस्मात्तस्मादुदधिरुच्यते / अपर्वाणस्तु गिरयः पर्वभिः पर्वताः स्मृताः
Karena di sanalah air bernaung dan mengalir, maka disebut ‘udadhi’ (samudra); gunung tanpa ‘parva’ disebut giri, sedangkan yang berparva disebut parvata.
Verse 138
प्लक्षद्वीपे तु गोमेदः पर्वतस्तेन चौच्यते / शाल्मलिः शाल्मले द्वीपे पूज्यते सुमहाव्रतैः
Di Plakṣadvīpa ada gunung bernama Gomeda, maka ia disebut demikian; di Śālmaladvīpa, pohon Śālmali dipuja oleh para pelaku mahāvrata.
Verse 139
कुशद्वीपे कुशस्तंबस्तस्यनाम्ना स उच्यते / क्रैञ्चद्वीपे गिरिः कैञ्चो मध्ये जनपदस्य ह
Di Kuśadvīpa ada Kuśastamba, dan ia disebut menurut namanya; di Kraiñcadvīpa ada gunung Kaiñca, terletak di tengah negeri itu.
Verse 140
शाकद्वीपे द्रुमः शाकस्तस्य नाम्ना स उच्यते / न्यग्रोधः पुष्करद्वीपे तत्रत्यैः स नमस्कृतः
Di Śākadvīpa ada pohon bernama Śāka yang termasyhur; di Puṣkaradvīpa ada Nyagrodha (beringin) yang dihormati dan disembah oleh penduduk setempat.
Verse 141
महादेवः पूज्यते तु ब्रह्मा त्रिभुवनेश्वरः / तस्मिन्नि वसति ब्रह्मा साध्यैः सार्द्धं प्रजापतिः
Di sana Mahādeva dipuja, dan Brahmā, Penguasa tiga alam, juga dimuliakan. Di alam itu Prajāpati Brahmā bersemayam bersama para Sādhya.
Verse 142
उपासंते तत्र देवास्त्रयस्त्रिंशन्महर्षिभिः / स तत्र पूज्यते चैव देवेर्देवोतमोतमः
Di sana tiga puluh tiga dewa bersembah-bakti bersama para maharsi; dan di sana pula Yang Mahatinggi—Dewa di atas para dewa—dipuja.
Verse 143
जंबूद्वीपात्प्रवर्त्तन्ते रत्नानि विविधानि च / द्वीपेषु तेषु सर्वेषु प्रजानां क्रमतस्तु वै
Dari Jambūdvīpa mengalir berbagai macam permata; dan di semua pulau itu, tatanan umat manusia tersusun menurut urutan yang telah ditetapkan.
Verse 144
सर्वशो ब्रह्मवर्येण सत्येन च दमेन च / आरोग्ययुःप्रमाणाभ्यां प्रमाणं द्विगुणं ततः
Dengan brahmacarya, kebenaran, dan pengendalian diri di segala sisi; di sana ukuran (kehidupan) menurut kesehatan dan usia menjadi dua kali lipat.
Verse 145
एतस्मिन्पुष्करद्वीपे यदुक्तं वर्षकद्वयम् / गोपायति प्रजास्तत्र स्वयंभूर्जड पण्डिताः
Di Pulau Pushkara ini, pada dua wilayah varsha yang disebutkan, Svayambhu (Brahma) melindungi para makhluk; di sana yang bodoh dan para pandita sama-sama tinggal.
Verse 146
ईश्वरो दण्डसुद्यम्य ब्रह्मा त्रिभुवनेश्वरः / स विष्णोः सचिवो देवः स पिता स पितामहः
Sang Ishvara yang mengangkat tongkat hukuman dengan teguh—Brahma, penguasa tiga alam—ialah sekretaris ilahi Vishnu; dialah ayah, dialah kakek leluhur.
Verse 147
भोजनं चाप्रयत्नेन तत्र स्वयमुपस्थितम् / षड्रसं सुमहावीर्यं भुञ्जते तु प्रजाः सदा
Di sana makanan hadir dengan sendirinya tanpa upaya; berisi enam rasa dan sangat memberi daya, santapan itu dinikmati para makhluk senantiasa.
Verse 148
परेण पुष्करस्यार्द्धे आवृत्यावस्थितो महान् / स्वादूदकः समुद्रस्तु समन्तात्परिवेष्ट्य तम्
Di seberang separuh Pushkara yang lain, terbentang samudra besar berair manis sebagai selubung; ia mengelilinginya dari segala arah.
Verse 149
परेण तस्य महती दृश्यते लोकसंस्थितिः / काञ्चनी द्विगुणा भूमिः सर्वाह्येकशिलोपमा
Di seberangnya tampak tatanan dunia yang agung; tanah itu keemasan, dua kali luasnya, dan seluruhnya laksana satu batu padu.
Verse 150
तस्यापरेण शैलश्च पर्यासात्पस्मिण्डलः / प्रकाशश्चाप्रकाशश्च लोकालोकः स उच्यते
Di sebelah sana terdapat sebuah gunung yang membentang mengelilingi; ia menjadi batas antara terang dan tak-terang, maka disebut ‘Lokāloka’.
Verse 151
आलोकस्तस्य चार्वक्तु निरालोकस्ततः परम् / योजनानां सहस्राणि दश तस्योच्छ्रयः समृतः
Bagian ‘Āloka’ berada di sisi ini, dan setelahnya ‘Nirāloka’; ketinggiannya dihitung sepuluh ribu yojana.
Verse 152
तावांश्च विस्तरस्तस्य पृथिव्यां कामगश्च सः / आलोको लोकवृत्तिस्थो निरालोको ह्यलौकिकः
Bentangnya pun sebesar itu, dan ia bergerak di bumi menurut kehendak; ‘Āloka’ berada dalam tatanan dunia, sedangkan ‘Nirāloka’ bersifat adiduniawi.
Verse 153
लोकार्द्धे संमिता लोका निरालोकास्तु बाह्यतः / लोकविस्तारमात्रं तु ह्यलोकः सर्वतो बहिः
Dunia-dunia terukur hingga setengah dari bentangan dunia; di luarnya ada ‘Nirāloka’; sedangkan ‘Aloka’ sebesar bentangan dunia dan berada di luar pada segala arah.
Verse 154
परिच्छिन्नः समन्ताच्च उदकेनावृतस्तु सः / आलोकात्परतश्चापि ह्यण्डमा वृत्य तिष्ठति
Ia terbatas dari segala sisi dan terselubung oleh air; bahkan melampaui Āloka, ia tetap mengelilingi telur kosmik (aṇḍa) semesta.
Verse 155
अण्डस्यान्तस्त्विमे लोकाः सप्तद्वीपा च मेदिनी / भूर्लोको ऽथ भुवर्ल्लोकः स्वर्लोको ऽथ महस्तथा
Di dalam telur kosmis (brahmāṇḍa) ini terdapat dunia-dunia dan bumi dengan tujuh benua—Bhūrloka, lalu Bhuvarloka, Svarloka, serta Maharloka.
Verse 156
जनस्तपस्तथा सत्यमेतावांल्लोकसंग्रहः / एतावानेव विज्ञेयो लोकान्तश्चैव यः परः
Janaloka, Tapoloka, dan Satyaloka—sebatas inilah himpunan loka. Inilah yang patut diketahui; dan juga batas dunia yang berada di seberangnya.
Verse 157
कुंभस्थायी भवेद्यादृवप्रतीच्यां दिशि चन्द्रमाः / आदितः शुक्लपक्षस्य वपुश्चाण्डस्य तद्विधम्
Seperti bulan yang tampak berada di rasi Kumbha di arah barat pada awal paruh terang, demikian pula rupa dari telur kosmis (aṇḍa) ini dikatakan serupa.
Verse 158
अण्डानामीदृशानां तु कोट्यो ज्ञेयाः सहस्रशः / तिर्यगूर्ध्वमधो वापि कारणस्याव्ययात्मनः
Telur-telur kosmis semacam ini jumlahnya berjuta-juta dan beribu-ribu; mereka tersebar ke samping, ke atas, dan ke bawah, di bawah sebab yang tak-lenyap (avyaya).
Verse 159
धरणैः प्राकृतैस्तत्तदावृतं प्रति सप्तभिः / दशाधिक्येन चान्योन्यं धारयन्ति परस्परम्
Masing-masing telur kosmis itu diselubungi tujuh lapisan unsur alamiah; dan lapisan-lapisan itu saling menopang, tiap lapisan sepuluh kali lebih besar dari yang sebelumnya.
Verse 160
परस्परावृताः सर्वे उत्पन्नाश्च परस्परम् / अण्डस्यास्य समन्तात्तु सन्निविष्टो घनोदधिः
Semua saling menyelubungi dan lahir satu dari yang lain; mengitari telur Brahmanda ini terbentang samudra yang pekat.
Verse 161
समन्तात्तु वनोदेन धार्यमाणः स तिष्टति / बाह्यतो घनतो यस्य तिर्यगूर्द्ध्वं तु मण्डलम्
Ia berdiri ditopang dari segala sisi oleh arus air; di luarnya, karena kepadatan, terbentang suatu lingkaran ke arah mendatar dan ke atas.
Verse 162
धार्यमाणं समन्तात्तु तिष्ठते यत्तु तेजसा / अयोगुडनिभो वाह्नः समन्ता न्मण्डलाकृतिः
Yang bertahan ditopang oleh cahaya-tejas dari segala sisi—itulah api, laksana peluru besi, berbentuk mandala di sekelilingnya.
Verse 163
समन्ताद्धनवातेन धार्यमाणः स तिष्ठति / घनवातं तथाकाशो दधानः खलु तिष्ठति
Ia berdiri ditopang dari segala sisi oleh angin yang padat; dan ruang (ākāśa) pun berdiri, menanggung angin padat itu.
Verse 164
भूतादिश्च तथा काशं भूतादिश्चाप्यसौ महान् / महाश्च सो ऽप्यनन्तेन ह्यव्यक्तेन तु धार्यते
Bhūtādi menanggung ākāśa, dan Mahat yang agung ini pun ditopang oleh Bhūtādi; bahkan Mahat itu ditopang oleh Yang Tak Berhingga, Avyakta (yang tak termanifest).
Verse 165
अनन्तमपरिव्यक्तं दशधा सूक्ष्ममेव च / अनन्तम कृतात्मानमनादिनिधनं च यत्
Ia Mahatanpa-batas dan tak termanifestasi, sepuluh cara sebagai yang amat halus; Ia Ananta, jiwa yang sempurna, tanpa awal dan tanpa akhir.
Verse 166
अनित्यं परतो ऽघोरमनालंबमनामयम् / नैकयोजनसाहस्रं विप्रकृष्टमनावृतम्
Ia melampaui yang fana, tak menakutkan, tanpa sandaran, tanpa cela; berjarak ribuan yojana, amat jauh dan tanpa selubung.
Verse 167
तम एव निरालोकममर्य्यादमदैशिकम् / देवानामप्यविदितं व्यवहारविवर्जितम्
Itulah kegelapan itu: tanpa cahaya, tanpa batas, tanpa arah; bahkan para dewa tak mengetahuinya, bebas dari segala urusan duniawi.
Verse 168
तमसोंते च विश्यातमाकाशान्ते ह्यभास्वरम् / मर्यादायामनन्तस्य देवस्यायतनं महत्
Di ujung Tamas dan di batas langit, yang tanpa cahaya itu berada; dalam batas Ananta-dewa, di sanalah kediaman agung-Nya.
Verse 169
त्रिदशानामगम्यं ततस्थानं दिव्यमिति श्रुतिः / महतो देवदेवस्य मर्यादा या व्यवस्थिताः
Śruti menyatakan: tempat itu tak terjangkau bahkan bagi para Tridaśa dan bersifat ilahi; itulah batas-batas yang ditetapkan oleh Dewa para dewa yang Mahabesar.
Verse 170
चन्द्रादित्यावधस्तात्तु ये लोकाः प्रथिता बुधैः / ते लोका इत्यभिहिता जगतस्च न संशयः
Dunia-dunia yang termasyhur oleh para bijak di bawah bulan dan matahari itulah yang disebut ‘loka’; itulah jagat ini, tanpa keraguan.
Verse 171
रसातलतलाः सप्तसप्तैवोर्द्ध्वतलाश्च ये / सप्तस्कन्धस्तथा वायोः सब्रह्मसदना द्विजाः
Wahai para dwija! Ada tujuh lapisan bawah seperti Rasatala, dan juga tujuh lapisan atas; serta tujuh ‘skandha’ bagi Vayu, beserta kediaman Brahma.
Verse 172
आपातालाद्दिवं यावदत्र पञ्चविधा गतिः / प्रमाणमेतज्जगत एष संसारसागरः
Dari Āpātāla hingga surga, di sini ada lima macam gerak/jalan; inilah ukuran jagat—samudra saṃsāra inilah adanya.
Verse 173
अनाद्यन्तां व्रजन्त्येव नैकजातिसमुद्भवाः / विचित्रा जगतः सा वै प्रकृतिर्ब्रह्मणः स्थिता
Makhluk yang lahir dari beraneka jenis terus bergerak dalam arus tanpa awal dan tanpa akhir; sifat jagat yang menakjubkan itu bersemayam dalam Brahman.
Verse 174
यच्चैह दैविकं वाथ निसर्गं बहुविस्तरः / अतीन्द्रियेर्महाभागैः सिद्धैरपि न लक्षितः
Dan apa pun yang di sini bersifat ilahi ataupun alami—hamparan ciptaan yang amat luas itu melampaui indra; bahkan para siddha yang mulia pun belum sepenuhnya menangkapnya.
Verse 175
पृथिव्यंब्वग्निवायूनां नभसस्तमसस्तथा / मानसस्य तु देहस्य अनन्तस्य द्विजोत्तमाः
Wahai para brahmana utama! Bumi, air, api, angin, ruang angkasa, dan kegelapan—serta tubuh yang bersifat mental—semuanya adalah wujud Sang Ananta.
Verse 176
क्षयो वा परिणामो वा अन्तो वापि न विद्यते / अनन्त एष सर्वत्र एवं ज्ञानेषु पठ्यते
Tiada kehancuran, tiada perubahan, dan tiada akhir bagi-Nya; Ia adalah Ananta di mana-mana—demikian tertulis dalam ajaran pengetahuan suci.
Verse 177
तस्य चोक्तं मया पूर्व तस्मिन्नामानुकीर्तने / यः पद्मनाभनाम्ना तु तत्कार्त्स्न्येन च कीर्त्तितः
Dalam pemujaan nama-nama-Nya telah kukatakan sebelumnya: Dia yang dipuji dengan nama “Padmanabha”, beserta kemuliaan-Nya secara utuh.
Verse 178
स एव सर्वत्र गतः सर्वस्थानेषु पूज्यते / भूमौ रसातले चैव आकाशे पवने ऽनले
Dialah yang meresapi segala; di semua tempat Ia dipuja—di bumi, di Rasatala, di angkasa, dalam angin, dan dalam api.
Verse 179
अर्णवेषु च सर्वेषु दिवि चैव न संशयः / तथा तमसि विज्ञेय एष एव महाद्युतिः
Di semua samudra dan juga di surga—tanpa keraguan; demikian pula dalam kegelapan, Dialah yang harus dikenali—Dialah Cahaya Agung.
Verse 180
अनेकधा विभक्ताङ्गो महायोगी जनार्दनः / सर्वलोकेषु लोकेश इज्यते बहुधा प्रभुः
Janardana, Mahayogi yang beranggota terbagi dalam banyak rupa, dipuja dalam segala loka sebagai Penguasa loka, Sang Prabhu, dengan berbagai cara.
Verse 181
एवं परस्परोत्पन्न धार्यन्ते च परस्परम् / आधाराधेयभावेन विकारास्ते ऽविकारिणः
Demikianlah perubahan-perubahan yang lahir saling-bergantung itu saling menopang; sebagai dasar dan yang didasarkan, mereka tampak berubah namun tunduk pada hakikat yang tak berubah.
Verse 182
पृथ्व्यादयो विकारास्ते परिच्छिन्नाः परस्परम् / परस्परधिकाश्चैव प्रविष्टास्ते परस्परम्
Bumi dan unsur-unsur lain sebagai perubahan itu saling membatasi, namun juga saling melampaui; mereka saling meresap dan hadir satu di dalam yang lain.
Verse 183
यस्मात्सृषटास्तु ते ऽन्योन्यं तस्मात्स्थैर्यमुपागताः / प्रागासन्नविशेषास्तु विशेषो ऽन्यविशेषणात्
Karena mereka diciptakan saling-berkaitan, maka mereka mencapai keteguhan; sebelumnya tanpa pembedaan, namun pembedaan tampak melalui penandaan dari yang lain.
Verse 184
पृथिव्याद्यास्तु वाद्यन्तापरिच्छिन्नास्त्रयस्तु ते / गुणोपचयसारेण परिच्छेदो विशेषतः
Unsur seperti bumi tidak terbatasi oleh awal dan akhir; mereka merupakan tiga guna. Batasnya ditentukan secara khusus oleh sari dari penumpukan guna-guna itu.
Verse 185
शेषाणां तु परिच्छेदः सौक्ष्म्यान्नेह विभाव्यते / भूतेभ्यः परतस्तेभ्यो व्यालोका सा धरा स्मृता
Batas unsur-unsur yang tersisa tak dapat dipahami di sini karena terlalu halus. Yang berada melampaui para bhūta disebut Dharā bernama Vyālokā.
Verse 186
भूतान्यालोक आकाशे परिच्छिन्नानि सर्वशः / पात्रे महति पात्राणि यथैवान्तर्गतानि तु
Para bhūta terbatasi dari segala sisi di dalam ākāśa Vyālokā; bagaikan bejana-bejana kecil yang berada di dalam bejana besar.
Verse 187
भवन्त्यन्योन्यहीनानि परस्परसमाश्रयात् / तथा ह्यालोक आकाशे भेदास्त्वन्तर्गता मताः
Karena saling bersandar, mereka tidak terpisah satu sama lain. Demikian pula, perbedaan-perbedaan dalam ākāśa Vyālokā dipandang berada di dalamnya sendiri.
Verse 188
कृत्त्नान्येतानि चत्वारि ह्यन्योन्यस्याधिकानि तु / यावदेतानि भूतानि तावदुत्पत्तिरुच्यते
Keempat prinsip ini sepenuhnya saling melampaui satu sama lain. Sejauh adanya para bhūta inilah, sejauh itu pula disebut sebagai penciptaan.
Verse 189
तन्तुनामिव संतारो भूतेष्वन्तर्गतो मतः / प्रत्या ख्याय तु भूतानि कार्योत्पर्त्तिन विद्यते
Seperti anyaman benang, kesinambungan ini dipandang tersirat di dalam para bhūta. Bila bhūta disangkal, tiada lagi kemunculan karya (akibat).
Verse 190
तस्मात्परिमिता भेदाः स्मृताः कार्य्यात्मकास्तु ते / कारणात्मकास्तथैक स्युर्भेदा ये महदादयः
Karena itu, perbedaan yang bersifat sebagai akibat (kārya) disebut terbatas; sedangkan perbedaan seperti Mahat dan seterusnya bersifat sebagai sebab (kāraṇa) dan pada hakikatnya satu tatanan.
Verse 191
इत्येष संनिवेशो वै मया प्रोक्तो विभागशः / सप्तद्वीपसमुद्राड्यो याथातथ्यन वै द्विजाः
Demikianlah susunan ini telah kujelaskan menurut pembagian-bagiannya—dihiasi tujuh benua-pulau dan samudra—wahai para dvija, sesuai kenyataan.
Verse 192
विस्तरान्मण्डलाश्चैव प्रसंख्यानेन चैव हि / वैश्वरूप्रधानस्य परिणामैकदेशिकः
Baik melalui uraian luas tentang lingkaran-lingkaran (maṇḍala) maupun melalui perhitungan, ini hanyalah satu bagian dari perubahan (pariṇāma) Sang Pradhāna yang berwujud semesta.
Verse 193
अधिष्ठितं भगवता यस्य सर्वमिदं जगत् / एवंभूतगणाः सप्त सन्निविष्टाः परस्परम्
Seluruh jagat ini berdiri dalam penopang Bhagavān; dan tujuh himpunan yang demikian tersusun saling bertaut satu sama lain.
Verse 194
एतावान्संनिवेशस्तु मया शक्यः प्रभाषितुम् / एतावदेव श्रोतव्यं संनिवेशे तु पार्थेवे
Sebatas inilah susunan yang dapat kuucapkan; mengenai susunan yang bersifat duniawi (pārthiva), hanya sebanyak inilah yang patut didengar.
Verse 195
सप्त प्रकृतयस्त्वेता धारयन्ति परस्परम् / तास्त्वहं परिमाणेन नं संख्यातुमिहोत्सहे
Tujuh prakṛti ini saling menopang satu sama lain. Aku tidak sanggup menghitungnya di sini menurut ukurannya.
Verse 196
असंख्याताः प्रकृतयस्तिर्य्यगूर्द्ध्वमधस्तथा / तारकासंनिवेशश्च यावद्दिव्यानुमण्डलम्
Prakṛti itu tak terhitung—ke samping, ke atas, dan ke bawah. Susunan bintang-bintang pun meluas hingga lingkaran surgawi.
Verse 197
पर्य्या यसन्निवेशस्तु भूमेस्तदनु मण्डलः / अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि कृथिव्या वै विचक्षणाः
Sesudah susunan berlapis dari bumi, ada mandalanya. Mulai sekarang, wahai yang arif, akan kuuraikan bagian atas pṛthivī.
It maps Plakṣa-dvīpa in the concentric dvīpa–ocean system: giving relative size metrics (in relation to Jambūdvīpa), naming its boundary ocean (lavaṇodaka), and listing its principal mountains and regional divisions (varṣas).
The chapter uses comparative metrology: Plakṣa-dvīpa is described through doubling relations tied to Jambūdvīpa’s dimensions (extent and circumference/pariṇāha), reflecting the Purāṇic pattern of systematically scaled continents and seas.
It lists seven key mountains (e.g., Gomedaka, Candra, Nārada, Dundubhi, Somaka, Sumanā, Vaibhrāja) and attaches etiological notes—such as the Aśvins’ connection with medicinal herbs, Garuḍa’s retrieval motif, and Varāha’s slaying of Hiraṇyākṣa—embedding geography within sacred narrative memory.