
Bhārgava-Stuti and Kṛṣṇa’s Vara (Devotional Hymn and Boon to the Bhargava)
Bab ini dibingkai oleh kisah Vasiṣṭha kepada seorang raja, bernuansa pengajaran di istana. Rāma dari aliran Bhārgava/Jāmadagnya bangkit dengan tangan terkatup dan melantunkan stuti agung yang memadukan kutub filsafat: hakikat yang dipuji disebut nirviśeṣa sekaligus viśeṣavat, advaya namun tampak sebagai dvaita, nirguṇa namun termanifestasi sebagai saguṇātman. Lalu pujian beralih ke kosmo-teologi: prinsip itu terkait perwujudan guṇa, tatanan kāla/saṅkhyā (waktu dan bilangan), serta sebab universal (sakalabhavanidāna). Tanda bhakti kuat: Rādhā dipuji sebagai poros bhakti dalam penciptaan–pemeliharaan–peleburan, dan Kṛṣṇa dimuliakan sebagai realitas saccidānanda yang meresapi segalanya, tampak dalam līlā kasih bersama Rādhā. Sesudah stuti, Vasiṣṭha menyebut terpenuhinya sang bhakta (merinding, memahami tattva). Kṛṣṇa lalu berbicara penuh welas asih, menyatakan Bhārgava “siddha”, meneguhkan anugerah sebelumnya, dan menetapkan program dharma: belas kasih kepada yang menderita, pengembangan yoga, serta pengekangan/penundukan musuh.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते द्विचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४२// वसिष्ठ उवाच एवं सुस्निग्धचित्तेषु तेषु तिष्ठत्सु भूपते / भवान्युत्संगतो रामः समुत्थाय कृताजलिः
Demikian dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa… berakhir bab ke-42. Vasiṣṭha berkata: Wahai raja, ketika mereka semua berdiri dengan hati penuh kasih, Rāma bangkit dari pangkuan Bhavānī dan bersedekap tangan (añjali).
Verse 2
तुष्टाव प्रयतो भूत्वा निर्विशेष विशेषवत् / अद्वयं द्वैतमापन्नं निर्गुणं सगुणात्मकम्
Dengan khusyuk ia memuji: Yang tanpa pembedaan namun tampak beraneka; Yang tunggal (advaya) namun seakan menjadi dwaita; Yang nirguṇa namun berwujud saguṇa.
Verse 3
राम उवाच प्रकृतिविकृतिजातं विश्वमेतद्विधातुं मम कियदनुभातं वैभवं तत्प्रमातुम् / अविदिततनुनामाभीष्टवस्त्वेकधामाभवदथ भव भामा पातु मां पूर्णकामा
Rama bersabda—untuk menata alam semesta yang lahir dari Prakriti dan Vikriti, siapakah dapat mengukur seberapa besar kemuliaan dayaku? Wahai Bhama, Dewi yang wujud dan nama-Nya tak terselami, satu-satunya kediaman segala yang diidamkan, lindungilah aku, Engkau Yang Purna-Kama.
Verse 4
प्रकटितगुणाभानं कालसंख्याविधानं सकलभवनिदानं कीर्त्यते यत्प्रधानम् / तदिह निखिलतातः संबभूवोक्षपातः कृतकृतकनिपातः पातु मामद्य मातः
Yang menampakkan cahaya guna, yang menetapkan tatanan kala dan bilangan, yang menjadi sebab segala alam—itulah yang dipuji sebagai Pradhana. Wahai Ibu, hakikat asal itu kini tampak di sini; semoga Ia, yang menuntaskan segala karya, melindungiku hari ini.
Verse 5
दनुजकुलविनाशीलेखपाताविनाशी प्रथमकुलविकाशी सर्वविद्याप्रकाशी / प्रसभरचितकाशी भक्तदत्ताखिलाशीरवतु विजितपाशी मांसदा षण्मुखाशी
Wahai Dewi yang memusnahkan kaum Danuja dan menghapus catatan kebinasaan; yang menumbuhkan garis awal dan menerangi segala vidya. Yang dengan daya dahsyat menata Kashi, yang menganugerahkan segala berkat kepada bhakta—penakluk segala ikatan, Sang Bermuka-Enam, Mamsada, lindungilah aku.
Verse 6
हरनिकट निवासी कृष्णसेवाविलासी प्रणतजनविभासी गोपकन्याप्रहासी / हरकृतबहुमानो गोपिकेशैकतानो विदितबहुविधानो जायतां कीर्तिहा नौ
Dia yang berdiam dekat Hari, bersukacita dalam seva kepada Krishna; menerangi para bhakta yang berserah, tersenyum bermain bersama putri-putri gopa. Yang dimuliakan oleh Hari, yang terpaut satu hati pada Penguasa para gopi, dikenal dalam banyak rupa—semoga Sang Kirtihā membawa keberkahan bagi kami.
Verse 7
प्रभुनियतमाना यो नुन्नभक्तान्तरायो त्दृतदुरितनिकायो ज्ञानदातापरायोः / सकलगुणगरिष्ठो राधिकाङ्केनिविष्टो मम कृतमपराधं क्षन्तुमर्हत्वगाधम्
Dia yang teguh dalam titah Sang Prabhu, yang menyingkirkan rintangan para bhakta, yang memikul (dan melenyapkan) tumpukan dosa, yang bertekad memberi jnana. Yang paling luhur dalam segala guna, yang bersemayam di pangkuan Radhika—semoga Ia berkenan mengampuni pelanggaranku yang mendalam.
Verse 8
या राधा जगदुद्भवस्थितिलयेष्वाराध्यते वा जनैः शब्दं बोधयतीशवक्त्रंविगलत्प्रेमामृतास्वादनम् / रासेशी रसिकेश्वरी रमणत्दृन्निष्ठानिजानन्दिनी नेत्री सा परिपातु मामवनतं राधेति य कीर्त्यते
Dialah Radha yang dipuja manusia dalam rahasia lahir, tegak, dan lenyapnya jagat, serta melalui sabda menyingkap rasa amerta cinta yang menetes dari wajah Sang Ishvara. Ia Raseshi, penguasa Rasa; Rasi-keshvari, ratu para pecinta; teguh pada pandang Sang Kekasih, penuntun menuju kebahagiaan-Nya sendiri—semoga Dewi yang dipuji sebagai “Radha” melindungi aku yang berserah diri.
Verse 9
यस्या गर्भसमुद्भवो ह्यतिविराड्यस्यांशभूतो विराट् यन्नाभ्यंबुरुहोद्भवेन विधिनैकान्तोपदिष्टेन वै सृष्टं सर्वमिदं चराचरमयं विश्वं च यद्रोमसु ब्रह्माण्डानि विभान्ति तस्य जननी शश्वत्प्रसन्नास्तु सा
Dari rahim-Nya lahir Ativirata, dan Virata pun hanyalah bagian dari-Nya; dari teratai pusar-Nya lahir Sang Vidhata yang, setelah menerima ajaran rahasia, mencipta seluruh jagat yang bergerak dan tak bergerak ini. Pada tiap helai bulu-Nya berkilau banyak brahmanda; semoga Sang Ibu dari Yang Mahatinggi itu senantiasa berkenan.
Verse 10
पायाद्यः स चराचरस्य जगतो व्यापी विभुः सच्चिदानन्दाब्धिः प्रकटस्थितो विलसति प्रेमान्धया राधया / कृष्णः पूर्णतमो ममोपरि दयाक्लिन्नान्तरः स्तात्सदा येनाहं सुकृती भवामि च भवाम्यानन्दलीनान्तरः
Semoga Dia, Penguasa yang meliputi seluruh jagat bergerak dan tak bergerak, samudra Sat-Cit-Ananda, yang tampak nyata dan bersemayam dalam lila bersama Radha yang mabuk cinta, melindungi. Semoga Krishna Yang Mahasempurna senantiasa berhati lembut oleh kasih kepadaku, sehingga aku menjadi berharta kebajikan dan tenggelam batin dalam kebahagiaan ilahi.
Verse 11
वसिष्ठ उवाच स्तुत्वैवं जामदग्न्यस्तु विरराम ह तत्परम् / विज्ञाताखिलतत्त्वार्थो हृष्टरोमा कृतार्थवत्
Vasistha bersabda: Setelah memuji demikian, Jamadagni-putra (Parashurama) pun berhenti dengan sepenuh ketekunan. Setelah memahami makna segala tattva, bulu romanya meremang oleh sukacita, seakan telah mencapai tujuan.
Verse 12
अथोवाच प्रसन्नात्मा कृष्णः कमललोचनः / भार्गवं प्रणतं भक्त्या कृपापात्रं पुरस्थितम्
Kemudian Krishna yang berhati bening, bermata laksana teratai, bersabda kepada Bhargava (Parashurama) yang bersujud penuh bhakti di hadapan-Nya, sang penerima rahmat.
Verse 13
कृष्म उवाच सिद्धो ऽसि भार्गवेन्द्र त्वं प्रसादान्मम संप्रतम् / अद्य प्रभृति वत्सास्मिंल्लोके श्रेष्ठतमो भव
Kṛṣma bersabda: “Wahai Bhārgavendra, oleh anugerahku engkau kini telah sempurna (siddha). Mulai hari ini, wahai anak, jadilah yang paling utama di dunia ini.”
Verse 14
तुभ्यं वरो मया दत्तः पुरा विष्णुपदाश्रमे / तत्सर्वं क्रमतो भाव्यं समा बह्वीस्त्वया विभो
Dahulu di āśrama Viṣṇupada aku telah menganugerahkan kepadamu suatu vara. Semuanya itu akan terwujud setahap demi setahap; wahai Vibho, engkau telah melalui banyak tahun.
Verse 15
दया विधेया दीनेषु श्रेय उत्तममिच्छता / योगश्च सादनीयो वै शत्रूणां निग्रहस्तथा
Barangsiapa menginginkan kebajikan tertinggi hendaknya berbelas kasih kepada yang papa. Ia harus menekuni yoga, dan juga mengekang para musuh.
Verse 16
त्वत्समो नास्ति लोके ऽस्मिंस्तेजसा च बलेन च / ज्ञानेन यशसा वापि सर्वश्रेष्ठतमो भवान्
Di dunia ini tiada yang sebanding denganmu dalam tejas dan bala. Dalam jñāna maupun yaśas pun, engkaulah yang paling utama di antara semuanya.
Verse 17
अथ स्वगृहमासाद्य पित्रोः शुश्रूषणं कुरु / तपश्चर यथाकालं तेन सिद्धिः करस्थिता
Kemudian pulanglah ke rumahmu dan layani kedua orang tuamu. Lakukan tapa sesuai waktunya; dengan itu siddhi akan berada dalam genggamanmu.
Verse 18
राधोत्संगात्समुत्थाप्य गणेशं राधिकेश्वरः / आलिङ्ग्य गाढं रासेण मैत्रीं तस्य चकार ह
Mengangkat Ganesha dari pangkuan Radha, Radhikesvara memeluknya erat dengan rasa bhava rāsā dan menjalin persahabatan dengannya.
Verse 19
अथोभावपि संप्रीतौ तदा रामगणेश्वरौ / कृष्णाज्ञया महाभागौ बभूवतुररिन्दम
Saat itu Rama dan Ganeshvara keduanya sangat bersukacita; atas titah Kṛṣṇa, wahai penakluk musuh, mereka berdua menjadi amat beruntung.
Verse 20
एतस्मिन्नन्तरे देवी राधा कृष्णप्रिया सती / उभाभ्यां च वरं प्रादात्प्रसन्नास्या मुदान्विता
Pada saat itu Dewi Radha, yang suci dan terkasih bagi Kṛṣṇa, dengan wajah berseri dan penuh sukacita menganugerahkan anugerah kepada keduanya.
Verse 21
राधोवाच / सर्वस्य जगतो वन्द्यौ दुराधर्षौं प्रियावहौ / मद्भक्तौ च विशेषेण भवन्तौ भवतां सुतौ
Radha bersabda: “Kalian berdua dipuja oleh seluruh jagat, tak terkalahkan dan pembawa kasih; terlebih lagi kalian adalah bhaktaku, dan kalian adalah putra-putraku.”
Verse 22
भवतोर्नाम चौच्चार्य यत्कार्यं यः समारभेत् / सिद्धिं प्रयातु ततसर्वं मत्प्रसादाद्धि तस्य तु
Siapa pun yang mengucapkan nama kalian berdua lalu memulai suatu pekerjaan, semoga semuanya mencapai keberhasilan berkat anugerah-Ku.
Verse 23
अथोवाच जगन्माता भवानी भववल्लभा / वत्स राम प्रसन्नाहं तुभ्यं कं प्रददे वरम् / तं प्रब्रूहि महाभाग भयं त्यक्त्वा सुदूरतः / राम उवाच जन्मान्त रसहस्रेषु येषुयेषु व्रजाम्यहम्
Lalu Jagad-mātā Bhavānī, kekasih Bhava (Śiva), bersabda: “Wahai anakku Rāma, Aku berkenan; anugerah apa hendak Kuberikan? Wahai yang mulia, jauhkan takutmu dan katakan.” Rāma berkata: “Dalam ribuan kelahiran demi kelahiran, ke mana pun rahim-rahim kehidupan Aku pergi…”
Verse 24
कृष्णयोर्भवयोर्भक्तो भविष्यामीति देहि मे / अभेदेन च पश्यामि कृष्णौ चापि भवौ तथा
“Anugerahkanlah kepadaku agar aku menjadi bhakta Kṛṣṇa dan Bhava (Śiva); dan semoga aku memandang Kṛṣṇa dan Bhava tanpa perbedaan.”
Verse 25
पार्वत्युवाच एवमस्तु महाभाग भक्तो ऽसि भवकृष्णयोः / चिरञ्जीवी भवाशु त्वं प्रसादान्मम सुव्रत
Pārvatī bersabda: “Demikianlah adanya, wahai yang mulia; engkau adalah bhakta Bhava dan Kṛṣṇa. Wahai yang teguh laku, oleh anugerah-Ku engkau segera menjadi cirañjīvī (berumur panjang).”
Verse 26
अथोवाच धराधीशः प्रसन्नस्तमुमापतिः / प्रणतं भार्गवेन्द्रं तु वरार्हं जगदीश्वरः
Kemudian Umāpati, Penguasa jagat dan raja bumi, dengan hati berkenan bersabda kepada Bhārgavendra yang bersujud, yang layak menerima anugerah.
Verse 27
शिव उवाच रामभक्तो ऽसि मे वत्स यस्ते दत्तो वरो मया / स भविष्यति कार्त्स्येन सत्यमुक्तं न चान्यथा
Śiva bersabda: “Wahai anakku, engkau adalah bhakta Rāma-Ku; anugerah yang Kuberikan kepadamu akan terwujud sepenuhnya. Ini sabda kebenaran, tiada lain.”
Verse 28
अद्यप्रभृति लोके ऽस्मिन् भवतो बलवत्तरः / न को ऽपि भवताद्वत्स तेजस्वी च भवत्परः
Mulai hari ini di dunia ini engkaulah yang paling kuat; wahai anak, tiada seorang pun seterang kemuliaanmu dan tiada yang melampauimu.
Verse 29
वसिष्ठ उवाच अथ कृष्णो ऽप्यनुज्ञाप्य शिवं च नगनन्दिनीम् / गोलोकं प्रययौ युक्तः श्रीदाम्ना चापि राधया
Wasiṣṭha berkata— kemudian Śrī Kṛṣṇa memohon izin kepada Śiva dan putri gunung (Pārvatī), lalu berangkat ke Goloka bersama Śrīdāma dan Rādhā.
Verse 30
अथ रामो ऽपि धर्मात्मा भवानीं च भवं तथा / संपूज्य चाभिवाद्याथ प्रदक्षिणमुपा क्रमीत्
Kemudian Rāma yang berhati dharma memuja Bhavānī dan Bhava (Śiva) dengan tata cara suci, bersujud hormat, lalu memulai pradakṣiṇā.
Verse 31
गणेशं कार्त्तिकेयं च नत्वापृच्छ्य च भूपते / अकृतव्रणसंयुक्तो निश्चक्राम गृहान्तरात्
Wahai raja, ia bersujud kepada Gaṇeśa dan Kārttikeya serta memohon pamit; lalu keluar dari bagian dalam rumah tanpa luka sedikit pun.
Verse 32
निष्क्रम्यमाणो रामस्तु नन्दीश्वरमुखैर्गणैः / नमस्कृतो ययौ राजन्स्वगृहं परया मुदा
Wahai raja, ketika Rāma hendak keluar, para gaṇa yang dipimpin Nandīśvara memberi hormat; lalu ia pulang ke rumahnya dengan sukacita agung.
It teaches a nirguṇa–saguṇa reconciliation: the supreme is nondual (advaya) yet can appear as relational duality (dvaita) for devotion, allowing philosophical absoluteness and personal bhakti (especially Rādhā-Kṛṣṇa devotion) to coexist without contradiction.
The stuti references universal causality (the source of all worlds), guṇa-manifestation, and the structuring of reality through kāla and saṅkhyā (time and number), alongside imagery of Virāṭ and lotus-born creation (Brahmā) and the plurality of brahmāṇḍas.
Kṛṣṇa emphasizes compassion toward the distressed (dayā), disciplined cultivation of yoga, and controlled opposition to hostile forces (śatru-nigraha), presenting liberation-oriented insight as inseparable from ethical and social responsibility.