
गणेश-एकदन्त-उत्पत्तिः (Origin of Gaṇeśa’s Single Tusk) / Bhārgava–Gaṇeśa Encounter
Dalam adhyaya ini, Vasiṣṭha menuturkan kepada seorang raja kisah bergaya Purāṇa yang bernuansa silsilah dan ajaran dharma. Rāma dari wangsa Bhṛgu (Paraśurāma) gelisah dan murka karena dihalangi Gaṇādhiśa, yakni Gaṇeśa. Melihat Gaṇeśa berdiri tak tergoyahkan, Paraśurāma melempar kapak (paraśu) yang dahulu dianugerahkan oleh ayah Gaṇeśa, Śiva. Demi menjadikan anugerah sang ayah tetap “tak meleset” (amogha), Gaṇeśa menerima hantaman itu dengan gadingnya; satu gading terpenggal dan jatuh, sehingga ia dikenal sebagai Ekadanta. Bumi bergetar dan para dewa berseru. Mendengar kegaduhan, Pārvatī dan Śaṅkara datang; Pārvatī melihat Heramba sebagai Vakratuṇḍa-Ekadantin lalu bertanya kepada Skanda, yang menceritakan peristiwa tersebut. Pārvatī marah kepada Śiva, menafsirkan kejadian ini dalam bingkai dharma hubungan guru-murid dan ayah-anak, memuji kemenangan serta anugerah Paraśurāma, dan mendesak agar pertapa Bhārgava yang menjadi antevāsī dilindungi. Bagian ini ditutup dengan ancaman Pārvatī akan pergi bersama putra-putranya ke rumah ayahnya, motif Purāṇa untuk mendorong penyelesaian ilahi dan memulihkan keseimbangan rumah tangga-kosmos.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते एकचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४१// वसिष्ठ उवाच एवं संभ्रामितो रामो गणाधीशेन भूपते / हर्षशोकसमाविष्टो विचिन्त्यात्मपराभवम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah yang diucapkan oleh Vāyu, pada Upoddhāta-pāda ketiga, dalam kisah Bhārgava, berakhir bab keempat puluh satu. Vasiṣṭha bersabda: “Wahai raja, Rāma yang diguncang oleh Gaṇādhiśa demikian rupa, diliputi suka dan duka, merenungkan kekalahan dirinya.”
Verse 2
गणेशं चाभितो वीक्ष्य निर्विकारमवस्थितम् / क्रोधाविष्टो भृशं भूत्वा प्राक्षिपत्स्वपरश्वधम्
Memandang Gaṇeśa dari segala sisi dan melihat-Nya tetap tanpa perubahan, ia pun dikuasai amarah yang dahsyat lalu melemparkan paraśvadha (kapak sucinya).
Verse 3
गणेशस्त्वभिवीक्ष्याथ पित्रा दत्तं परश्वधम् / अमोघं कर्त्तुकामस्तु वामे तं दशने ऽग्रहीत्
Maka Gaṇeśa, setelah melihatnya, mengambil paraśvadha yang dianugerahkan ayahnya; demi menjadikannya tak meleset (amogha), ia menangkapnya di sisi kiri dengan taringnya.
Verse 4
स तु दन्तः कुठारेण विच्छिन्नो भूतले ऽपतत् / भुवि शोणितसंदिग्धो वज्राहत इवाचलः
Gading yang terpotong oleh kapak itu jatuh ke tanah. Berlumuran darah di bumi, ia tampak bagaikan gunung yang disambar petir.
Verse 5
दन्तपातेन विद्वस्ता साब्धिद्वीपधरा धरा / चकंपे पृथिवीपाल लोकास्त्रासमुपागताः
Akibat jatuhnya gading itu, bumi yang menopang lautan dan pulau-pulau menjadi hancur. O Raja, bumi berguncang dan seluruh dunia dicekam ketakutan.
Verse 6
हाहाकारो महानासी द्देवानां दिवि पश्यताम् / कार्त्तिकेयादयस्तत्र चुक्रुशुर्भृशमातुराः
Terdengar seruan ratapan yang hebat di antara para dewa yang menyaksikan dari langit. Karttikeya dan yang lainnya di sana berteriak dengan sangat sedih.
Verse 7
अथ कोलाहलं श्रुत्वा दन्तपातध्वनिं तथा / पार्वतीशङ्करौ तत्र समाजग्मतुरीश्वरौ
Kemudian, mendengar keributan dan suara jatuhnya gading itu, Parvati dan Shankara, Sang Penguasa, tiba di sana.
Verse 8
हेरम्बं पुरतो दृष्ट्वा वक्रतुण्डैकदन्तिनम् / पप्रच्छ स्कन्दं पार्वती किमेतदिति कारणम्
Melihat Heramba (Ganesha) di hadapan mereka dengan belalai melengkung dan satu gading, Parvati bertanya kepada Skanda, 'Apa penyebab hal ini?'
Verse 9
स तु पृष्टस्तदा मात्रा सेनानीः सर्वमादितः / वृत्तान्तं कथयामास मात्रे रामस्य शृण्वतः
Kemudian, ketika ditanya oleh ibunya, Sang Panglima (Kartikeya) menceritakan seluruh kejadian dari awal kepada ibunya, sementara Rama mendengarkan.
Verse 10
सा श्रुत्वोदन्तमखिलं जगतां जननी नृप / उवाच शङ्करं रुष्टा पार्वती प्राणनायकम्
Mendengar seluruh berita itu, wahai Raja, Ibu Semesta Alam, Parvati, menjadi murka dan berbicara kepada Shankara, Penguasa hidupnya.
Verse 11
पार्वत्युवाच अयं ते भार्गवः शंभो शिष्यः पुत्रः समो ऽभवत् / त्वत्तोलब्ध्वा परं तेजो वर्म त्रैलोक्यजिद्विभो
Parvati berkata: O Shambhu, murid Bhargava-mu ini telah menjadi setara dengan seorang putra. Setelah memperoleh kekuatan dan baju zirah tertinggi darimu, O Tuhan, dia telah menjadi penakluk tiga dunia.
Verse 12
कार्त्तवीर्यार्जुनं संख्ये जितवानूर्जितं नृपम् / स्वकार्यं साधयित्वा तु प्रादात्तुभ्यं च दक्षिणाम्
Dia mengalahkan Raja Kartavirya Arjuna yang perkasa dalam pertempuran. Setelah menyelesaikan tugasnya sendiri, dia kini telah memberimu Dakshina (persembahan).
Verse 13
यत्ते सुतस्य दशन कुठारेण न्यपातयत् / अनेनैव कृतार्थस्त्वं भविष्यसि न संशयः
Bahwa dia menjatuhkan gigi putramu dengan kapak—dengan ini kau pasti akan merasa puas, tidak diragukan lagi.
Verse 14
त्वमिमं भार्गवं शम्भो रक्षान्तेवासिसत्तमम् / तव कार्याणि सर्वाणि साधयिष्यति सद्गुरोः
Wahai Śambho, lindungilah Bhārgava ini, murid terbaik. Ia akan menuntaskan semua tugasmu demi Satguru.
Verse 15
अह नैवात्र तिष्ठामि यत्त्वया विमता विभो / पुत्राभ्यां सहिता यास्ये पितुः स्वस्य निकेतनम्
Wahai Vibhu, karena engkau menolakku, aku takkan tinggal di sini. Bersama kedua putraku aku akan pergi ke rumah ayahku.
Verse 16
संतो भुजिष्यातनयं सत्कुर्वन्त्यात्मपुत्रवत् / भवता तु कृतोनैव सत्कारो वचसापि हि
Orang suci menghormati putra seorang pelayan seperti putra sendiri; tetapi engkau bahkan tidak memuliakanku dengan kata-kata.
Verse 17
आत्मनस्तनयस्यास्य ततो यास्यामि दुःखिता / वसिष्ठ उवाच एतच्छ्रुत्वा तु वचनं पार्वत्या भगवान्भवः
Karena putraku ini, aku akan pergi dengan hati berduka. Vasiṣṭha berkata: setelah mendengar kata-kata Pārvatī itu, Bhagavān Bhava (Śiva)…
Verse 18
नोवाच किञ्चिद्वचनं साधु वासाधु भूपते / सस्मार मनसा कृष्णं प्रणतक्लेशनाशनम्
Wahai raja, ia tidak mengucap kata baik maupun buruk; dalam batin ia mengingat Śrī Kṛṣṇa, penghapus derita para yang bersujud.
Verse 19
गोलोकनाथं गोपीशं नानानुनयकोविदम् / स्मृतमात्रो ऽथ भगवान् केशवः प्रणतार्त्तिहा / आजगाम दयासिंधुर्भक्तवश्यो ऽखिलेश्वरः
Golokanātha, Penguasa para gopī, mahir dalam berbagai bujukan—baru diingat saja, Bhagavān Keśava, penghapus duka para yang bersujud, samudra welas asih, tunduk pada bhakta dan Penguasa semesta, pun datang.
Verse 20
मेघश्यामो विशदवदनो रत्नकेयूरहारो विद्युद्वासा मकरसदृशे कुण्डले संदधानः / बर्हापीडं मणिगणयुतं बिभ्रदीषत्स्मितास्यो गोपीनाथो गदितसुयशाः कौस्तुभोद्भासिवक्षाः
Berwarna gelap laksana awan, berwajah jernih, berhias gelang lengan dan kalung permata, berselimut busana bak kilat, mengenakan anting serupa makara; bertajuk bulu merak bertabur permata, dengan senyum tipis—Gopīnātha, termasyhur dalam kidung, dadanya bercahaya oleh Kaustubha.
Verse 21
राधया सहितः श्रीमान् श्रीदाम्ना चापराजितः
Beliau yang mulia hadir bersama Rādhā, dan bersama Śrīdāmā pun tampak tak terkalahkan.
Verse 22
मुष्णंस्तेजांसि सर्वेषां स्वरुचा ज्ञानवारिधिः / अथैनमागतं दृष्ट्वा शिवः संहृष्टमानसः
Melalui sinar-Nya sendiri Ia meredupkan kemilau semua; melihat samudra pengetahuan itu datang, hati Śiva pun bersukacita.
Verse 23
प्रणिपत्य यथान्यायं पूजयामास चागतम् / प्रवेश्याभ्यन्तरे वेश्मराधया सहितं विभुम्
Śiva bersujud sesuai tata, memuja Tuhan yang datang itu, lalu mempersilakan Sang Vibhu masuk ke dalam kediaman, bersama Rādhā.
Verse 24
रत्नसिंहासने नम्ये सदारं स न्यवेशयत् / थ तत्र गता देवी पार्वती तनयान्विता
Ia bersujud hormat kepada singgasana permata, lalu mendudukkan beliau di sana bersama permaisurinya. Kemudian Dewi Parwati pun datang ke sana beserta putra-putranya.
Verse 25
ननाम चरणान्प्रभ्वोः पुत्राभ्यां सहिता मुदा / थ रामो ऽपि तत्रैव गत्वा नमितकन्धरः
Ia bersujud dengan gembira di kaki Sang Prabhu bersama kedua putranya. Lalu Rāma pun pergi ke tempat itu juga dan memberi hormat dengan menundukkan lehernya.
Verse 26
पार्वत्याश्चरणोपान्ते पपाताकुलमानसः / सा यदा नाभ्यनन्दत्तं भार्गवं प्रणतं पुरः
Dengan hati gelisah ia jatuh di dekat kaki Pārvatī. Namun ketika Sang Dewi tidak menyambut Bhārgava yang bersujud di hadapannya,
Verse 27
तदोवाच जगन्नाथः पार्वतीं प्रीणयन्गिरा
Saat itu Jagannātha berbicara, menyenangkan hati Pārvatī dengan kata-kata yang lembut.
Verse 28
श्रीकृष्म उवाच अयि नगनं दिनि निन्दितचन्द्रमुखि त्वमिमं जमदग्निसुतम् / नय निजहस्तसरोजसमर्पितम्स्तकमङ्कमनन्तगुणे
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai putri Raja Gunung, berwajah yang membuat rembulan pun tersipu, terimalah putra Jamadagni ini. Wahai yang berkeutamaan tanpa batas, dia telah menyerahkan kepalanya pada telapak tanganmu laksana teratai; pangku dia dalam dekapanmu.”
Verse 29
भवभयहारिणि शंभुविहारिणि कल्मषनाशिनि कुंभिगते / तव चरणे पतितं सततं कृतकिल्बिषमप्यव देहि वरम्
Wahai Dewi penghapus takut akan samsara, yang bersemayam bersama Śambhu, pemusnah noda dosa, wahai Kuṁbhigate! Aku senantiasa tersungkur di kaki-Mu; meski berdosa, lindungilah dan anugerahkanlah karunia.
Verse 30
श्रुणु देवि महाभागे वेदोक्तं वचनं मम / यच्छ्रुत्वा हर्षिता नूनं भविष्यसि न संशयः / विनायकस्ते तनयो महात्मा महतां महान्
Wahai Dewi yang amat mulia, dengarkan ucapanku yang sejalan dengan Weda; setelah mendengarnya engkau pasti bersukacita, tanpa ragu. Vināyaka adalah putramu—mahatma, agung di antara para agung.
Verse 31
यं कामः क्रोध उद्वेगो भयं नाविशते कदा / वेदस्मृतिपुराणेषु संहितासु च भामिनि
Wahai Bhāminī, dia yang tak pernah dikuasai nafsu, amarah, kegelisahan, maupun takut—termashyur dalam Weda, Smṛti, Purāṇa, dan Saṃhitā.
Verse 32
नामान्यस्योपदिष्टानि सुपुण्यानि महात्मभिः / यानि तानि प्रवक्ष्यामि निखिलाघहराणि च
Nama-nama beliau yang amat suci telah diajarkan oleh para mahatma; nama-nama itulah akan kuucapkan—yang melenyapkan seluruh dosa.
Verse 33
प्रमथानां गणा ये च नानारूपा महाबलाः / तेषामीशस्त्वयं यस्माद्गणेशस्तेन कीर्त्तितः
Di antara para Pramatha terdapat banyak gana yang beraneka rupa dan sangat perkasa; karena ia adalah Īśvara mereka, maka ia dipuji dengan nama ‘Gaṇeśa’.
Verse 34
भूतानि च भविष्याणि वर्त्तमानानि यानि च / ब्रह्माण्डान्यखिलान्येव यस्मिंल्लंबोदरः स तु
Segala yang telah ada, yang akan datang, dan yang kini ada, serta seluruh alam semesta—di dalam-Nya bersemayam; Dialah Lambodara.
Verse 35
यः स्थिरो देवयोगेन च्छिन्नं संयोजितं पुनः / गजस्य शिरसा देवितेन प्रोक्तो गजाननः
Ia yang teguh oleh yoga ilahi, menyambungkan kembali yang terputus; oleh Dewa Ia dinyatakan berhulu gajah—Dialah Gajanana.
Verse 36
चतुर्थ्यामुदितश्चन्द्रो दर्भिणा शप्त आतुरः / अनेन विधृतो भाले भालचन्द्रस्ततः स्मृतः
Pada Caturthi, bulan yang terbit gelisah karena kutuk Darbhini; ia dipangku di dahi-Nya, maka Ia dikenang sebagai Bhālacandra.
Verse 37
शप्तः पुरा सप्तभिस्तु मुनिभिः संक्षयं गतः / जातवेदा दीपितो ऽभूद्येनासौशूर्पकर्मकः
Dahulu ia terkena kutuk tujuh resi hingga merosot; olehnya Jātavedā (Agni) dinyalakan, maka ia dikenang sebagai Śūrpakarmaka.
Verse 38
पुरा देवासुरे युद्धे पूजितो दिविषद्गणैः / विघ्नं निवारयामास विघ्ननाशस्ततः स्मृतः
Dahulu dalam perang para dewa melawan asura, dipuja oleh para dewa, Ia menyingkirkan segala rintangan; maka Ia dikenang sebagai Vighnanāśa.
Verse 39
अद्यायं देवि रामेण कुठारेण निपात्य च / दशनं दैवतो भद्रे ह्येकदन्तः कृतो ऽमुना
Wahai Dewi, hari ini Rama menjatuhkan satu gigi dengan kapak; maka, wahai Bhadrā, sang dewa itu menjadi ‘Ekadanta’.
Verse 40
भविष्यत्यथ पर्याये ब्रह्मणो हरवल्लभे / वक्रीभविष्यत्तुण्डत्वाद्वक्रतुण्डः स्मृतो बुधैः
Wahai Haravallabhā, pada pergiliran Brahmā kelak belalainya akan menjadi melengkung; sebab itu para bijak mengingatnya sebagai ‘Vakratunda’.
Verse 41
एवं तवास्य पुत्रस्य संति नामानि पार्वति / स्मरणात्पापहारीणि त्रिकालानुगतान्यपि
Wahai Pārvatī, demikianlah putramu ini memiliki banyak nama; mengingatnya melenyapkan dosa, bahkan yang melekat pada tiga masa.
Verse 42
अस्मात्त्रयोदशीकल्पात्पूर्वस्मिन्दशमीभवे / मयास्मै तु वरो दत्तः सर्गदेवाग्रपूजने
Sebelum Kalpa Trayodaśī ini, pada kelahiran Daśamī, aku telah menganugerahinya anugerah: agar ia menerima pemujaan pertama di antara para dewa ciptaan.
Verse 43
जातकर्मादिसंस्कारे गर्भाधानादिके ऽपि च / यात्रायां च वणिज्यादौ युद्धे देवार्चने शुभे
Dalam upacara saṁskāra seperti jātakarma, juga pada garbhādhāna dan lainnya, dalam perjalanan dan perdagangan, dalam peperangan, serta dalam pemujaan dewa yang suci—pemujaannya membawa keberkahan.
Verse 44
संकष्टे काम्यसिद्ध्यर्थं पूजयेद्यो गजाननम् / तस्य सर्वाणि कार्याणि सिद्ध्यन्त्येव न संशयः
Dalam kesusahan, siapa yang memuja Gajānana demi tercapainya siddhi yang diinginkan, maka segala urusannya pasti berhasil; tiada keraguan.
Verse 45
वसिष्ठ उवाच इत्युक्तं तु समाकर्ण्य कृष्णेन सुमहात्मना / पार्वती जगतां नाथा विस्मितासीच्छुभानना
Vasiṣṭha berkata: Setelah mendengar ucapan itu dari Kṛṣṇa yang berhati luhur, Pārvatī—pelindung jagat, berwajah mulia—menjadi takjub.
Verse 46
यदा नैवोत्तरं प्रादात्पार्वती शिवसन्निधौ / तदा राधाब्रवीद्देवीं शिवरूपा सनातनी
Ketika di hadapan Śiva Pārvatī sama sekali tidak memberi jawaban, saat itu Rādhā—yang abadi, berwujud Śiva—berkata kepada Sang Dewi.
Verse 47
श्रीराधोवाच / प्रकृतिः पुरुषश्चोभावन्योन्याश्रयविग्रहौ / द्विधा भिन्नौ प्रकाशेते प्रपञ्चे ऽस्मिन् यथा तथा
Śrī Rādhā bersabda: Prakṛti dan Puruṣa keduanya berwujud saling-bergantung; di alam semesta ini mereka tampak terpisah menjadi dua, demikian adanya.
Verse 48
त्वं चाहमावयोर्देवि भेदो नैवास्ति कश्चन / विष्णुस्त्वमहमेवास्मि शिवो द्विगुणतां गतः
Wahai Dewi, antara engkau dan aku tiada perbedaan sedikit pun. Engkaulah Viṣṇu, dan akulah Dia juga; Śiva tampak sebagai yang berdua-sifat.
Verse 49
शिवस्य हृदये विष्णुर्भवत्या रूपमास्थितः / मम रूपं समास्थाय विष्णोश्च हृदये शिवः
Di dalam hati Siwa, Wisnu bersemayam mengambil rupa Sang Dewi; dan mengambil rupaku, Siwa bersemayam di dalam hati Wisnu.
Verse 50
एष रामो महाभागे वैष्णवः शैवतां गतः / गणेशो ऽयं शिवः साक्षाद्वैष्णवत्वं समास्थितः
Wahai yang mulia, inilah Rāma: seorang Vaiṣṇava namun telah mencapai laku Śaiva; dan inilah Gaṇeśa—Śiva sendiri—yang menegakkan sifat Vaiṣṇava.
Verse 51
एतयोरोवयोः प्रभवोश्चापि भेदो न दृश्यते / एवामुक्त्वा तु सा राधा क्रोडे कृत्वा गजाननम्
Pada kedua Tuhan yang berwujud ilahi ini, tiada perbedaan yang tampak. Setelah berkata demikian, Rādhā memangku Gajānana di pangkuannya.
Verse 52
मूर्ध्न्युपाघ्राय पस्पर्श स्वहस्तेन कपोलके / स्पृष्टमात्रे कपोले तु क्षतं पूर्त्तिमुदागतम्
Ia menghirup harum ubun-ubunnya lalu menyentuh pipinya dengan tangan sendiri; baru tersentuh pipi itu, luka pun pulih dan menjadi sempurna.
Verse 53
पार्वती मुप्रसन्नाभूदनुनीताथ राधया / पादयोः पतितं राममुत्थाप्य निजपाणिना
Parvatī pun sangat berkenan setelah dibujuk oleh Rādhā; lalu dengan tangannya sendiri ia mengangkat Rāma yang tersungkur di kakinya.
Verse 54
क्रोडीचकार सुप्रीता मूर्ध्न्यु पाघ्राय पार्वती / एवं तयोस्तु सत्कारं दृष्ट्वा रामगणेशयोः
Dengan sangat gembira, Parwati memangku dan menghirup harum ubun-ubunnya sebagai tanda kasih; demikianlah terlihat penghormatan Rama dan Ganesha.
Verse 55
कृष्णः स्कन्दमुपाकृष्य स्वाङ्के प्रेम्णा न्यवेशयत् / अथ शंभुरपि प्रीतः श्रीदामानम् पस्थितम्
Kṛṣṇa menarik Skanda mendekat dan menempatkannya di pangkuannya dengan kasih; lalu Śambhu yang berkenan pun memuliakan Śrīdāma yang hadir.
Verse 56
स्वोत्संगे स्थापयामास प्रेम्णा मत्कृत्य मानदः
Sang pemberi kehormatan itu menempatkannya di pangkuannya dengan kasih, seakan itulah tugasku sendiri.
Rather than listing a full dynasty, the chapter reinforces Bhārgava (Paraśurāma) tradition as vaṃśānucarita-support: it situates a major lineage-hero within divine household politics, clarifying his status and consequences of his actions.
The severed tusk’s fall is narrated as producing universal disturbance—earth tremors and divine alarm—signaling that deity-body events can function as cosmological triggers and not merely local incidents.
Gaṇeśa accepts the axe-blow (originally Śiva’s gift) so it remains ‘amogha’ (infallible), sacrificing a tusk; the etiological outcome is Gaṇeśa’s enduring iconographic identity as Ekadantin.