Adhyaya 38
Anushanga PadaAdhyaya 3851 Verses

Adhyaya 38

Bhārgava Rāma at Māhiṣmatī: Narmadā-stuti and the Challenge to Kārttavīryārjuna

Bab ini, dalam tuturan Wasistha, menggambarkan Bhargava Rama (Parasurama) setelah lenyap/menarik-diri-nya Kresna; keyakinan dirinya kian memuncak karena pengaruh Kresna. Ia melaju bagaikan api menyala menuju Mahishmati, pusat kaum Haihaya yang terkait dengan Karttaviryārjuna. Sungai Narmada ditonjolkan sebagai penyuci tertinggi—sekadar memandangnya saja menghapus dosa; Rama memberi hormat dengan pujian, memanggilnya ‘Haradeha-samudbhavā’ (lahir dari tubuh Hara), memohon kebinasaan musuh dengan segera serta anugerah. Ini menegaskan daya tirtha sebagai penopang tindakan dharmis dan perang yang benar. Rama lalu mengutus seorang duta kepada Karttaviryārjuna dengan tantangan resmi, sambil menekankan dharma duta dan kekebalan utusan. Sang duta menyampaikan ultimatum di sidang istana; raja Haihaya yang sangat kuat dan congkak oleh penaklukan menjawab dengan murka, membanggakan penundukan raja-raja lain dengan kekuatan lengan, dan menyetujui pertempuran. Dengan demikian, kesucian Narmada, konflik garis keturunan (Bhargava vs Haihaya), dan tata protokol duta menggerakkan kisah dinasti.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रहामाण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भर्गवचरिते सप्तत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३७// वसिष्ठ उवाच अन्तर्द्धानं गते कृष्णे रामस्तु सुमहायशाः / समुद्रिक्तमथात्मानं मेने कृष्णानुभावतः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang diucapkan oleh Vāyu, pada bagian tengah, pada Upoddhāta-pāda ketiga, dalam kisah Bhārgava, berakhir bab ke-37. Vasiṣṭha berkata: Setelah Kṛṣṇa lenyap, Rāma yang termasyhur mengira dirinya sangat tergugah oleh pengaruh Kṛṣṇa.

Verse 2

अकृतव्रणसंयुक्तः प्रदीप्ताग्निरिव ज्वलन् / समायातो भार्गवो ऽसीपुरीं महिष्मतीं प्रति

Dengan tubuh tanpa luka, menyala bagaikan api yang berkobar, Bhārgava pun tiba menuju Asipurī, Mahīṣmatī.

Verse 3

यत्र पापहरा पुण्या नर्मदा सरितां वरा / पुनाति दर्शनादेव प्राणिनः पापिनो ह्यपि

Di sana mengalir Narmadā, sungai suci terbaik, penghapus dosa; hanya dengan memandangnya pun, makhluk yang berdosa turut disucikan.

Verse 4

पुरा त्रय हरेणापि निविष्टेन महात्मना / त्रिपुरस्य विनाशाय कृतो यत्नो महीपते

Wahai raja agung, pada zaman dahulu Sang Hari yang berhati mulia pun telah bersungguh-sungguh demi kebinasaan Tripura.

Verse 5

तत्र किं वर्ण्यते पुण्यं नृणां देवस्वरूपिणाम् / सदृष्ट्वा नर्मदां भूप भर्गवः कुलनन्दनः

Wahai raja, bagaimana dapat dilukiskan kebajikan manusia yang laksana dewa di sana? Melihat Narmada, Bhargava sang kebanggaan keluarga pun bersukacita.

Verse 6

नमश्चकार सुप्रीतः शत्रुसाधनतत्परः / नमो ऽस्तु नर्मदे तुभ्यं हरदेहसमुद्भवे

Dengan hati sangat gembira dan bertekad menundukkan musuh, ia bersujud: “Salam bagimu, wahai Narmadā, yang lahir dari tubuh Hari.”

Verse 7

क्षिप्रं नाशय शत्रून्मे वरदा भव शोभने / इत्येवं स नमस्कृत्य नर्मदां पापनाशिनीम्

“Wahai yang elok, binasakanlah musuh-musuhku dengan segera; jadilah pemberi anugerah.” Demikian ia bersujud kepada Narmadā, penghapus dosa.

Verse 8

दूतं प्रस्थापयामास कार्त्तवीर्यार्जुनं प्रति / दूत राजात्वया वाच्यो यदहं वच्मि ते ऽनघ

Lalu ia mengutus seorang duta kepada Kārttavīrya Arjuna dan berkata: “Wahai duta yang tak bercela, sampaikan kepada raja persis seperti yang kukatakan.”

Verse 9

न संदेहस्त्वया कार्यो दूतः क्वापि न बध्यते / यद्बलं तु समाश्रित्य जमदग्निमुनिं नृपः

Janganlah engkau ragu; utusan tidak pernah dibelenggu di mana pun. Dengan bersandar pada kekuatan itulah sang raja mendatangi resi Jamadagni.

Verse 10

तिरस्त्वं कृतवान्मूढ तत्पुत्रो योद्धुमागतः / शीघ्रं निर्गच्छ मन्दात्मन्युद्धं रामाय देहि तत्

Wahai bodoh! Engkau telah menghina dia; putranya datang untuk bertempur. Hai berhati lemah, segeralah keluar dan serahkan pertempuran itu kepada Rama.

Verse 11

भार्गवं त्वं समासाद्य गच्छ लोकान्तरं त्वरा / इत्येवमुक्त्वा राजानं श्रुत्वा तस्य वचस्तथा

“Hadapilah Bhargava Rama, lalu segeralah pergi ke alam lain.” Setelah berkata demikian, sang raja mendengar ucapannya sebagaimana adanya.

Verse 12

शीघ्रमागच्छ भद्रं ते विलंबो नेह शस्यते / तेनैवमुक्तो दूतस्तु गतो हैहयभूपतिम्

Datanglah segera, semoga sejahtera bagimu; di sini penundaan tidak terpuji. Setelah demikian diperintah, sang utusan pergi kepada raja Haihaya.

Verse 13

रामोदितं तत्सकलं श्रावयामास संसदि / स राजात्रेयभक्तस्तु महाबलपराक्रमः

Di sidang istana ia membacakan seluruh ucapan Rama. Raja itu adalah bhakta Atreya, berdaya besar dan gagah perkasa.

Verse 14

चुक्रोध श्रुत्वा वाच्यं तद्दूतमुत्तरमावहत् / कार्त्तवीर्य उवाच मया भुजबलेनैव दत्तदत्तेन मेदिनी

Mendengar ucapan itu ia murka dan menyuruh utusan membawa jawaban. Karttawirya berkata: Dengan kekuatan lenganku sendiri, menurut ketetapan Datta, bumi ini telah kuperoleh.

Verse 15

जिता प्रसह्य भूपालान्बद्ध्वानीय निजं पुरम् / तद्बलं मयि वर्त्तेत युद्धं दास्ये तवाधुना

Aku telah menaklukkan para raja dengan paksa, membelenggu mereka, dan membawa mereka ke kotaku. Biarlah kekuatan itu berada di bawahku; kini aku akan memberimu perang.

Verse 16

इत्युत्क्वा विससर्ज्जाशु दूतं हैहयभूपतिः / सेनाध्यक्षं समाहूय प्रोवाच वदतां वरः

Setelah berkata demikian, raja Haihaya segera melepas utusan itu. Lalu ia memanggil panglima pasukan dan sang raja yang fasih pun berujar.

Verse 17

सज्जं कुरु महाभाग सैन्यं मे वीरसंमतः / योत्स्ये रामेण भृगुणा विलंबो मा भवत्विति

Wahai yang mulia, yang disetujui para pahlawan! Siapkan pasukanku. Aku akan bertempur melawan Rama dari wangsa Bhrigu; jangan ada penundaan.

Verse 18

एवमुक्तो महावीरः सेनाध्यक्षः प्रतापनः / सैन्यं सज्जं विधायाशु चतुरङ्ग न्यवेदयत्

Mendapat perintah demikian, panglima besar yang gagah itu segera menyiapkan bala tentara catur-angganya dan melaporkannya kepada raja.

Verse 19

सैन्यं सज्जं समाकर्ण्य कार्त्तवीर्यो नृपो मुदा / सूतोपनीतं स्वरथमारुरोह विशांपते

Mendengar bala tentara telah siap, Raja Karttavīrya bersukacita; ia pun menaiki keretanya sendiri yang dibawa sais, sebagai pelindung rakyat.

Verse 20

तस्य राज्ञः समन्तात्तु सामन्ता मण्डलेश्वराः / अनेकाक्षौहिणीयुक्ताः परिवार्योपतस्थिरे

Di sekeliling raja itu, para sāmanta dan penguasa wilayah berkumpul, mengelilinginya dengan banyak pasukan akṣauhiṇī.

Verse 21

नागास्तु कोटिशस्तत्र हयस्यन्दनपत्तयः / असंख्याता महाराज सैन्ये सागरसन्निभे

Wahai Mahārāja! Dalam bala tentara yang laksana samudra itu, gajah ada berjuta-juta; sedangkan kuda, kereta, dan pasukan berjalan kaki tak terhitung.

Verse 22

दृश्यन्ते तत्र भूपाला नानावंशसमुद्भवाः / महावीरा महाकाया नानायुद्धविशारदाः

Di sana tampak para raja dari berbagai wangsa—para pahlawan agung, bertubuh perkasa, dan mahir dalam beragam peperangan.

Verse 23

नानाशस्त्रास्त्रकुशला नानावाहगता नृपाः / नानालङ्कारसंयुक्ता मत्ता दानविभूषिताः

Para raja itu mahir memakai beragam senjata dan astra, menaiki berbagai wahana; berhias aneka perhiasan, bersemangat membara, dan dimuliakan oleh kebajikan derma.

Verse 24

महामात्रकृतेद्देशा भान्ति नागा ह्यनेकशः / नानाज्ञातिसमुत्पन्ना हयाः पवनरंहसः

Negeri-negeri yang dihias para mahāmātra tampak bercahaya; banyak gajah berkilau. Kuda-kuda dari berbagai wangsa, berlari secepat angin, pun hadir.

Verse 25

प्लवन्तो भान्ति भूपाल सादिभिः कृतशिक्षणाः / स्यन्दनानि सुदीर्घाणि जवनाश्वयुतानि च

Wahai raja! Kuda-kuda yang telah dilatih oleh para penunggang dan sais tampak melompat-lompat indah. Ada pula kereta-kereta panjang, dipasangi kuda-kuda Yavana.

Verse 26

चक्रनिर्घोषयुक्तानि प्रावृण्मेघोपमानि च / पदातयस्तु राजन्ते खड्गचर्मधरा नृप

Kereta-kereta itu, bergemuruh oleh roda, tampak laksana awan musim hujan. Wahai raja, para prajurit pejalan kaki pun bersinar, memegang pedang dan perisai.

Verse 27

अहंपूर्वमहंपूर्वमित्यहंपूर्वकान्विताः / यदा प्रचलितं सैन्यं कार्त्तवीर्यार्जुनस्य वै

Dengan seruan batin “aku dulu, aku dulu”, dipenuhi semangat mendahului, ketika bala tentara Kārttavīrya Arjuna benar-benar bergerak maju.

Verse 28

तदा प्राच्छादितं व्योम रजसा च दिशो दश / नानावादित्रनिर्घोषैर्हयानां ह्रेषितैस्तथा

Saat itu langit dan sepuluh penjuru tertutup debu; bergema oleh bunyi aneka alat musik perang serta ringkik kuda-kuda.

Verse 29

गजानां बृंहितै राजन्व्याप्तं गगनमण्डलम् / मार्गे ददर्श राजेन्द्रो विपरीतानि भूपते

Wahai Raja, oleh deru gajah-gajah cakrawala langit pun dipenuhi; di jalan sang Rajendra, wahai Bhupati, melihat pertanda-pertanda yang berlawanan dan buruk.

Verse 30

शकुनानि रणे तस्य मृत्युदौत्यकराणि च / मुक्तकेशां छिन्ननासां रुदतीं च दिगंबराम्

Dalam perangnya tampak pertanda-pertanda seperti utusan maut; terlihat pula seorang perempuan digambara, berambut terurai, berhidung terpotong, menangis pilu.

Verse 31

कृष्णवस्त्रपरीधानां वनितां स ददर्श ह / कुचैलं पतितं भग्नं नग्नं काषायवाससम्

Ia melihat seorang wanita yang mengenakan pakaian hitam; dan juga melihat kain yang kotor, jatuh, pecah, seorang yang telanjang, serta seorang berjubah kasaya (warna safron).

Verse 32

अङ्गहीनं ददर्शासौ नरं दुःशितमानसम् / गोधां च शशकं शल्यं रिक्तकुम्भं सरीमृपम्

Ia melihat seorang lelaki yang kehilangan anggota tubuh dan berhati tercemar; juga melihat biawak, kelinci, shalya (duri/anak panah), kendi kosong, serta satwa air.

Verse 33

कार्पासं कच्छपं तैलं लवणं चास्थिखण्डकम् / स्वदक्षिणे शृगालं च कुर्वन्तं भैर्वं रवम्

Ia melihat kapas, kura-kura, minyak, garam, dan serpihan tulang; dan di sebelah kanannya ia melihat seekor serigala-jakal yang mengeluarkan lolongan mengerikan laksana Bhairava.

Verse 34

रोगिणं पुंल्कसं चैव वृषं च श्येनभल्लुकौ / दृष्ट्वापि प्रययौ योद्धुं कालपाशावृतो हझात्

Melihat orang sakit, puṃlkasa, seekor lembu jantan, serta śyena dan bhallūka, ia tetap berangkat bertempur; seakan terbelit jerat Kala dan tak berdaya.

Verse 35

नर्मदोत्तरतीरस्थो ह्यकृतव्रणसंयुतः / वटच्छायासमासीनो रामो ऽपश्यदुपागतम्

Di tepi utara Narmadā, tanpa luka, Rāma duduk di bawah naungan pohon beringin dan melihat seseorang mendekat.

Verse 36

कार्त्तवीर्यं नृपवरं शतकोटिनृपान्वितम् / सहस्राक्षौहिणीयुक्तं दृष्ट्वा बभूव ह

Melihat Kārttavīrya, raja utama, dikelilingi raja-raja tak terhitung dan disertai seribu akṣauhiṇī bala, ia pun tertegun.

Verse 37

अद्य मे सिद्धिमायातं कार्यं चिरसमीहितम् / यद्दृष्टिगोचरो जातः कार्तवीर्यो नृपाधमः

Hari ini tercapai tugas yang sejak lama kuidamkan, sebab Kārttavīrya, raja yang hina itu, kini masuk dalam pandanganku.

Verse 38

इत्येवमुक्त्वा चोत्थाय धृत्वा परशुमायुधम् / व्यञ्जृभतारिनाशायसिंहः क्रुद्धो यथा तथा

Setelah berkata demikian ia bangkit dan menggenggam paraśu sebagai senjata; demi membinasakan musuh ia mengaum laksana singa murka.

Verse 39

दृष्ट्वा समुद्यतं रामं सैनिकानां वधाय च / चकंपिरे भृशं सर्वे मृत्योरिव शरीरिणः

Melihat Rama bangkit siap membinasakan para prajurit, semua makhluk berjasad gemetar hebat seakan maut berdiri di hadapan mereka.

Verse 40

स यत्र यत्रानिलरंहसं भृगुश्चिक्षेप रोषेण युतः परश्वधम् / ततस्ततश्छिन्नभुजोरुकङ्घरा नागा हयाः शूरनरा निपेतुः

Ke mana pun sang keturunan Bhṛgu melemparkan kapak perang dengan amarah secepat angin, di sana-sini gajah, kuda, dan para pahlawan roboh dengan lengan, paha, dan bahu tertebas.

Verse 41

यथा गजेन्द्रो मदयुक्समन्ततो नालं वनं भर्द्दयति प्रधावन् / तथैव रामो ऽपि मनोनिलौजा विमर्द्दयामास नृपस्य सेनाम्

Seperti gajah raja yang mabuk amuk berlari menginjak-injak hutan gelagah di sekelilingnya, demikian pula Rama yang secepat hembusan pikiran menghancurkan bala tentara sang raja.

Verse 42

दृष्ट्वा तमित्थं प्रहरन्तमोजसा रामं रणे शस्त्रभृतां वरिष्ठम् / उद्यम्य चापं महदास्थितो रथं सृज्यं च कृत्वा किलमन्स्यराजः

Melihat Rama, yang termulia di antara para pemegang senjata, menghantam demikian dahsyat di medan laga, Raja Mānasya mengangkat busur besar, naik ke keretanya, dan bersiap melepaskan panah.

Verse 43

आकृष्य वाणाननलोग्रतेजसः समाकिरन्भार्गवमाससाद / दृष्ट्वा तमायान्तमथो महात्मा रामो गृहीत्वा धनुषं महोग्रम्

Menarik anak panah yang menyala dengan daya seperti api, ia menghujani Bhārgava dengan panah dan mendekat; melihatnya datang, Mahātmā Rama pun menggenggam busur yang amat dahsyat.

Verse 44

वायव्यमस्त्रं विदधे रुषाप्लुतो निवारयन्मङ्गलबाणवर्षम् / स चापि राजातिबलो मनस्वी ससर्ज रामाय तु पर्वतास्त्रम्

Dilanda amarah ia mengerahkan Astra Vayavya untuk menahan hujan panah mangala. Lalu raja yang amat kuat dan teguh itu melepaskan Astra Parvata kepada Rama.

Verse 45

तस्तंभ तेनातिबलं तदस्त्रं वायव्यमिष्वस्त्रविधानदक्षः / रामो ऽपि तत्रातिबलं विदित्वा तं मत्स्यराजं विविधास्त्रपूगैः

Rama, mahir dalam tata cara Astra Vayavya dan senjata panah, menahan Astra yang sangat kuat itu. Mengetahui kedahsyatannya, Rama lalu menghujani raja Matsya dengan berbagai gugus astra.

Verse 46

किरन्तमाजौ प्रसभं सुमोच नारायणास्त्रं विधिमन्त्रयुक्तम् / नारायणास्त्रे भृगुणा प्रयुक्ते रामेण राजन्नृपतेर्वधाय

Di medan laga, terhadap musuh yang menghujani panah dengan ganas, Rama melepaskan Narayana Astra yang disertai tata-ritus dan mantra. Wahai raja, Narayana Astra yang dianugerahkan Bhrigu itu dipakai Rama untuk membinasakan sang penguasa.

Verse 47

दिशस्तु सर्वाः सुभृशं हि तेजसा प्रजज्वलुर्मत्स्यपतिश्चकंपे / रामस्तु तस्याथ विलक्ष्य कम्पं बाणैश्चतुर्भिर्निजघान वाहान्

Oleh sinar dahsyat itu, segala penjuru menyala hebat dan raja Matsya pun gemetar. Rama melihat getarnya, lalu dengan empat panah menjatuhkan kendaraan-kendaraannya.

Verse 48

शरेण चैकेन ध्वजं महात्मा चिच्छेद चापं च शरद्वयेन / बाणेन चैकेन प्रसह्य सारथिं निपात्य भूमौ रथमार्द्दयत्त्रिभिः

Sang Mahatma memotong panji dengan satu anak panah, dan membelah busur dengan dua anak panah. Lalu dengan satu panah ia menjatuhkan sais ke tanah, dan dengan tiga panah menghancurkan kereta perang itu.

Verse 49

त्यक्त्वा रथं भूमिगतं च मङ्गलं परश्वधेनाशु जघान मूर्द्धनि / स भिन्नशीर्षो रुधिरं वमन्मुहुर्मर्च्छामवाप्याथ ममार च क्षणात्

Meninggalkan keretanya dan berdiri di tanah, ia dengan cepat memukul kepala Mangala dengan kapaknya. Dengan kepala terbelah, memuntahkan darah berulang kali, ia pingsan dan kemudian mati dalam sekejap.

Verse 50

तत्सैन्यमस्त्रेण च संप्रदग्धं विनाशमायादथ भस्मसात्क्षणात् / तस्मिन्निपतिते राज्ञि चन्द्रवंशसमुद्भवे

Pasukannya, yang hangus sepenuhnya oleh senjata sakti itu, hancur dan menjadi abu dalam sekejap. Ketika raja yang lahir dari Dinasti Candra itu jatuh...

Verse 51

मङ्गले नृपतिश्रेष्ठे रामो हर्षमुपागतः

Ketika Mangala, yang terbaik di antara para raja, telah jatuh, Rama dipenuhi dengan sukacita.

Frequently Asked Questions

The episode centers on the Bhārgava (Paraśurāma/Jamadagni line) in confrontation with the Haihaya king Kārttavīryārjuna, a classic dynastic rivalry framed as both political contest and dharmic reckoning.

Narmadā is presented as intrinsically purifying—capable of removing sin by mere sight—and as a boon-bestowing power invoked by Rāma; her epithet ‘Haradeha-samudbhavā’ embeds the river in Śaiva cosmology while legitimizing the hero’s mission through sacred geography.

The text highlights dūta-dharma: an envoy should not be bound or harmed (‘dūtaḥ kvāpi na badhyate’), underscoring that even imminent warfare is preceded by protocol and moral constraint.