
Nakṣatra-Śrāddha (Ancestral Rites Connected with Asterisms) — नक्षत्रश्राद्धम्
Adhyāya ini disajikan sebagai tanya-jawab guru–murid: Śaṃyu bertanya kepada Bṛhaspati persembahan apa yang paling memuaskan para Pitṛ, mana yang berbuah lama, dan bagaimana memperoleh ‘ānanta’ yakni pahala yang tak binasa. Bṛhaspati menguraikan jenis-jenis havis untuk śrāddha menurut para ahli, lalu mengaitkan tiap bahan dengan lamanya kepuasan leluhur: dari tilā (wijen), vrīhi (beras), yava (jelai), māṣa (kacang), air dan buah, hingga makanan yang lebih kuat seperti ikan dan berbagai daging, serta beberapa yang disebut memberi buah istimewa dan bertahan lama. Ajaran bergaya pitṛ-gītā turut menegaskan pentingnya keturunan dan amalan tertentu—ziarah serta śrāddha di Gayā, menjalankan trayodaśī, dan melepas seekor banteng—sebagai sarana kesejahteraan leluhur. Bab ini terutama bersifat ritual dan penanggalan, menampilkan “ekonomi” bertingkat persembahan serta teologi akṣaya (pahala tak menyusut), khususnya terkait Gayā-śrāddha.
Verse 1
इति श्री ब्रहामाण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे नक्षत्रश्राद्धं नाम अष्टादशो ऽध्यायः // १८// शंयुरुवाच किं स्विद्दत्तं पितॄणां तु तृप्तिदं वदतां वर / किंस्वित्स्याच्चिररात्राय किं वानन्त्याय कल्पते
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah yang diajarkan oleh Vāyu, pada Upoddhāta-pāda ketiga dalam Śrāddha-kalpa, bab kedelapan belas bernama “Nakṣatra-śrāddha”. Śaṃyu berkata: “Wahai yang utama di antara para penutur, persembahan apa yang memuaskan para Pitṛ? Mana yang berbuah lama, dan mana yang menuntun pada pahala tanpa akhir?”
Verse 2
बृहस्पतिरुवाच हवीषि श्राद्धकल्पे तु यानि श्राद्धविदो विदुः / तानि मे शृणु सर्वाणि फलं चैषां यथातथम्
Bṛhaspati berkata: “Dalam Śrāddha-kalpa, persembahan havis yang diketahui para ahli śrāddha—dengarkanlah semuanya dariku; dan akan kukatakan pula buahnya sebagaimana adanya.”
Verse 3
तिलैर्व्रीहियवैमाषैरद्भिर्मूलफलैस्तथा / दत्तेन मासं प्रीयन्ते श्राद्धेन हि पितामहाः
Dengan śrāddha berupa persembahan wijen, beras, jelai, kacang māṣa, air, serta umbi dan buah-buahan, para leluhur (pitāmaha) berkenan selama satu bulan.
Verse 4
मत्स्यैः प्रीणन्ति द्वौ मासौ त्रीन्मासान्हारिणेन तु / शाशेन चतुरो मासान्पञ्च प्रीणाति शाकुनैः
Dengan ikan mereka berkenan selama dua bulan; dengan daging rusa selama tiga bulan; dengan daging kelinci (śaśa) selama empat bulan; dan dengan daging burung selama lima bulan.
Verse 5
वाराहेण तु षण्मासाञ्छागलं सप्तमासिकम् / अष्टमासिकमित्युक्तं यच्च पार्वतकं भवेत्
Dengan daging babi hutan (Varāha) para Pitṛ puas selama enam bulan; dengan daging kambing selama tujuh bulan. Dan daging pārvataka (hewan pegunungan) disebut memberi kepuasan delapan bulan.
Verse 6
रौरवेण तु प्रीयन्ते नव मासान्पितामहाः / गवयस्य तु मांसेन तृप्तिः स्याद्दशमासिकी
Dengan daging raurava para Pitāmaha berkenan selama sembilan bulan; dengan daging gavaya (sapi liar) timbul kepuasan selama sepuluh bulan.
Verse 7
औरभ्रेण च मांसेन मासानेकादशैव तु / श्राद्धे च तृप्तिदं गव्यं पयः संवत्सरं द्विजाः
Dengan daging aurabhra timbul kepuasan selama sebelas bulan; wahai para dvija, dalam śrāddha susu sapi memberi kepuasan selama setahun penuh.
Verse 8
आनन्त्याय भवेत्तद्वत्खड्गमांसं पितृक्षये / पायसं मधुसर्पिर्भ्यां छायायां कुञ्जरस्य च
Pada saat pitṛkṣaya, daging khaḍga (badak) pun demikian, memberi buah yang tak berhingga. Pāyasa yang dicampur madu dan ghee, serta (śrāddha) di bawah naungan gajah, juga disebut menenteramkan para Pitṛ.
Verse 9
कृष्णच्छागस्य मासेन तृप्तिर्भवति शाश्वती / अत्र गाथाः पितृगीताः कीर्तयन्ति पुराविदः
Dengan daging kambing hitam (kṛṣṇa-chāga) timbul kepuasan yang abadi. Di sini para ahli purāṇa melantunkan gāthā yang dinyanyikan oleh para Pitṛ.
Verse 10
तास्ते ऽहं कीर्त्तयिष्यामि यथावत्सन्निबोध मे / अपि नः स कुले यायाद्यो नो दद्यात् त्रयोदशीम्
Semuanya itu akan kuwartakan dengan tepat; dengarkanlah baik-baik. Barang siapa tidak memberi kami dana pada hari Trayodashi, janganlah ia lahir dalam garis keluarga kami.
Verse 11
आजेन सर्वलोहेन वर्षासु च मघासु च / एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येको ऽपि गयां व्रजेत् / गौरीं वाप्युद्वहेद्भार्यां नालं वा वृषमुत्सृजेत्
Dengan persembahan kambing dan dana segala logam, pada musim hujan dan saat rasi Maghā—hendaknya diharapkan banyak putra; sebab bila satu saja pergi ke Gayā, itu memadai. Atau menikahi istri yang suci laksana Gaurī, atau melepaskan lembu jantan bernama Nālaṃ.
Verse 12
शंयुरुवाच गयादीनां फलं तात ब्रूहि मे परिपृच्छतः / दातॄणां चैव यत्पुण्यं निखिलेन प्रवीहि मे
Śaṃyu berkata: “Wahai ayahanda, jelaskan kepadaku—karena aku bertanya—buah pahala dari Gayā dan tirtha-tirtha lainnya. Terangkan pula seluruh kebajikan yang diperoleh para dermawan.”
Verse 13
बृहस्पतिरुवाच गयायामक्षयं श्राद्धञ्जपहोमतपांसि च / पितृक्षये हि तत्पुत्र तस्मात्तत्राक्षयं स्मृतम्
Bṛhaspati berkata: “Wahai putraku, di Gayā, śrāddha, japa, homa, dan tapa semuanya berbuah tak-berkurang. Karena di sana penderitaan para leluhur dilenyapkan, maka tempat itu dikenang sebagai ‘Akṣaya’.”
Verse 14
पूर्णायामेकविंशं तु गौर्यामुत्पादितः सुतः / महामहांश्च जुहुयादिति तस्य फलं स्मृतम् / फलं वृषस्य वक्ष्यामि गदतो मे निबोधत
Putra yang lahir di Pūrṇā memberi manfaat hingga dua puluh satu generasi; dan putra yang lahir dari Gaurī melakukan homa bagi para leluhur seperti Mahāmaha—demikianlah buahnya disebutkan. Kini akan kujelaskan pahala dana lembu jantan; simaklah ucapanku.
Verse 15
वृषोत्स्रष्टा पुनात्येव दशातीतान्दशावरान्
Orang yang melakukan vṛṣotsarga menyucikan sepuluh generasi di atas dan sepuluh generasi di bawah.
Verse 16
यत्किञ्चित्स्पृशते तोयमवतीर्णो नदीजले / वृषोत्सर्ग्गत्पितॄणां तु ह्यक्षयं समुदाहृतम्
Air apa pun yang disentuhnya ketika turun ke air sungai, karena vṛṣotsarga itu dinyatakan sebagai pahala tak-lenyap bagi para pitṛ.
Verse 17
येनयेन स्पृशेत्तोयं लाङ्गूलादिभिरङ्गशः / सर्वं तदक्षयं तस्य पितॄणां नात्र संशयः
Air yang disentuhnya dengan ekor dan anggota tubuh lainnya—semuanya menjadi pahala tak-lenyap bagi para pitṛnya; tiada keraguan.
Verse 18
शृङ्गैः खुरैर्वा भूमिं यामुल्लिखत्यनिशं वृषः / मधुकुल्याः पितॄंस्तस्य ह्यक्षयाश्च भवन्ति वै
Tanah yang terus-menerus digali lembu jantan dengan tanduk atau kukunya, bagi para pitṛnya menjadi ‘madhukulyā’, kepuasan yang tak-lenyap.
Verse 19
सहस्रनल्वमात्रेण तडागेन यथास्रुतिः / तृप्तिस्तु या पितॄणां वै सा वृषेणेह कल्पते
Menurut śruti, kepuasan yang diperoleh para pitṛ dari sebuah telaga berukuran seribu nalva, kepuasan itu di sini juga terwujud melalui lembu jantan.
Verse 20
यो ददाति गुडोन्मिश्रतिलानि श्राद्धकर्मणि / मधु वामधुमिश्रं वा सर्वमेवाक्षयं भवेत्
Barangsiapa dalam upacara śrāddha mempersembahkan wijen bercampur gula merah, atau madu maupun persembahan yang bercampur madu, maka seluruh persembahan itu menjadi berbuah tak habis (akṣaya).
Verse 21
न ब्राह्मणं परिक्षेत सदा देयं हि मानवैः / दैवेकर्मणि पित्र्ये च श्रूयते वै परीक्षणम्
Jangan menguji seorang brāhmaṇa; manusia hendaknya senantiasa memberi dana. Ujian itu disebutkan hanya dalam upacara bagi para dewa dan bagi para leluhur.
Verse 22
सर्ववेदव्रतस्नाताः पङ्क्तीनां पावना द्विजाः / ये च भाषाविदः केचिद्ये च व्याकरणे रताः
Mereka yang telah ‘mandi suci’ dalam laku-vrata seluruh Veda adalah dvija yang menyucikan barisan jamuan; sebagian ahli bahasa, sebagian tekun dalam tata bahasa (vyākaraṇa).
Verse 23
अधीयते पुराणं वै धर्मशास्त्रमथापि च / त्रिणाचिकेतः पञ्चाग्निः स सौपर्णः षडङ्गवित्
Ia yang mempelajari Purāṇa dan juga Dharmaśāstra; ia yang menjalankan triṇāciketa, laku pañcāgni, tradisi sauparṇa, serta mengetahui enam aṅga (ṣaḍaṅga) Veda.
Verse 24
ब्रह्मदेवसुतश्चैव च्छन्दोगो ज्येष्ठसामगः / पुण्येषु यश्च तीर्थेषु कृतस्नानः कृतव्रतः
Ia juga putra Brahmadeva, seorang chāndoga dan penyanyi Sāma yang utama; ia yang telah mandi suci di tīrtha-tīrtha mulia dan menunaikan vrata-vrata.
Verse 25
मखेषु ये च सर्वेषु भवन्त्यवभृथाप्लुताः / ये च सत्यव्रता नित्यं स्वधर्मनिरताश्च ये
Mereka yang dalam semua yajña melakukan mandi avabhṛtha, dan mereka yang senantiasa berkaul kebenaran serta tekun pada svadharma.
Verse 26
अक्रोधना लोभपरास्ताञ्छ्राद्धेषु निमन्त्रयेत् / एतेभ्यो दत्तमक्षय्यमेते वै पङ्क्तिपावनाः
Undanglah ke upacara śrāddha mereka yang tanpa amarah dan bebas dari loba; pemberian kepada mereka menjadi tak berkurang—merekalah penyuci barisan jamuan.
Verse 27
श्राद्धीया ब्रह्मणा ये तु योगव्रतसुनिष्ठिताः / त्रयो ऽपि पूजितास्तेन ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः
Para brāhmaṇa yang layak bagi śrāddha dan teguh dalam yoga-vrata; dengan memuja mereka, Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara—ketiganya pun dipuja.
Verse 28
पितृभिः सह लोकाश्च यो ह्येतान्पूजयेन्नरः / पवित्राणां पवित्रं च मङ्गलानां च मङ्गलम्
Barang siapa memuja para loka ini beserta para pitṛ, ia meraih Yang Mahasuci di antara yang suci, dan Yang Mahamujur di antara segala kemujuran.
Verse 29
प्रथमः सर्वधर्माणां योगधर्मो निगद्यते / अपाङ्क्तेयान्प्रवक्ष्यमि गदतो मे निबोधत
Di antara semua dharma, yang pertama disebut adalah yoga-dharma; kini akan kujelaskan siapa yang apāṅkteya (tak layak)—perhatikan ucapanku.
Verse 30
कितवो मद्यपो यश्च पशुपालो निराकृतः / ग्रामप्रेष्यो वार्धुषिको ह्यापणो वणिजस्तथा
Penjudi, peminum arak, penggembala ternak yang tercela, utusan desa, lintah darat, pemilik kedai, dan pedagang pula.
Verse 31
अगार दाही गरदो वृषलो ग्रामयाजकः / काण्डपृष्ठो ऽथ कुण्डाशी मधुपः सोमविक्रयी
Pembakar rumah, pemberi racun, orang hina, pendeta upacara desa, yang punggungnya bernoda luka, pemakan dari bejana, peminum madu, dan penjual soma.
Verse 32
समुद्रान्तरितो भृत्यः पिशुनः कूटसाक्षिकः / पित्रा विवदमानश्च यस्य चोपपतिर्गृहे
Pelayan yang tinggal seberang lautan, pengadu domba, saksi palsu, yang berselisih dengan ayahnya, dan orang yang di rumahnya ada pria lain (upapati).
Verse 33
अभिशस्तस्तथा स्तेनः शिल्पं यश्चोपजीवति / स्तवकः सूपकारश्च यश्च मित्राणि निन्दति
Orang yang tercela/dituduh, pencuri, yang hidup dari pekerjaan kerajinan, penjilat, juru masak, dan yang mencela sahabat-sahabatnya.
Verse 34
काणश्च खञ्जकश्चैव नास्तिको वेदवर्जितः / उन्मत्तो ऽप्यथ षण्ढश्च भ्रूणहा गुरुतल्पगः
Si bermata satu dan si pincang, ateis yang meninggalkan Weda, orang gila, ṣaṇḍha, pembunuh janin, dan penidur istri guru.
Verse 35
भिषग्जीवी प्राशनिकः परस्त्रीं यश्च सेवते / विक्रीणाति च यो ब्रह्मव्रतानि नियमांस्तथा
Orang yang hidup dari profesi tabib, yang memakan makanan orang lain, dan yang melayani perempuan milik orang lain; serta yang memperjualbelikan brahmavrata dan niyama.
Verse 36
नष्टं स्यान्नास्तिके दत्तं व्रतघ्ने चापवर्जितम् / यच्चवाणिजके दत्तं नेह नामुत्र संभवेत्
Sedekah yang diberikan kepada orang ateis menjadi sia-sia; demikian pula kepada perusak vrata. Dan sedekah yang diberikan kepada yang berwatak pedagang tidak berbuah, baik di dunia ini maupun di alam sana.
Verse 37
निक्षेपहारके चैव कृतघ्ने विदवर्जिते / तथा पाणविके वै च कारुके धर्मवर्जिते
Kepada perampas titipan, kepada si tak tahu berterima kasih yang tanpa ilmu dan dharma; demikian pula kepada penjudi dan perajin yang meninggalkan dharma (pemberian menjadi tak berbuah).
Verse 38
क्रीणाति यो ह्यपण्यानि विक्रीणाति प्रशंसति / अन्यत्रास्य समाधानं न वणिकूछ्राद्धमर्हति
Barangsiapa membeli, menjual, dan memuji barang yang tidak layak diperdagangkan—baginya mungkin ada penebusan lain; namun ia tidak layak menerima śrāddha yang patut bagi kaum waisya/pedagang.
Verse 39
भस्मनीव हुतं हव्यं दत्तं पौनर्भवे द्विजः / षष्टिं काणः शतं षण्ढः श्वित्री पञ्चशतान्यपि
Wahai dvija, pemberian kepada paunarbhava (orang yang menikah kembali) bagaikan persembahan yang dituangkan ke dalam abu. Si bermata cacat menghapus enam puluh, si ṣaṇḍha seratus, dan si śvitrī bahkan lima ratus (kali) buah pahala.
Verse 40
पापरोगी सहस्रं वै दातुर्नाशयते फलम् / भ्रश्येद्धि स फलात्तस्मात्प्रदाता यस्तु बालिशः
Seribu orang yang berpenyakit dosa menghancurkan buah pahala sang dermawan; karena itu, pemberi yang bodoh jatuh dari buah kebajikan itu.
Verse 41
यद्विष्टितशिरा भुङ्क्ते यद्भुङ्क्ते दक्षिणामुखः / सोपानत्कश्च यद्भुङ्क्ते यच्च दत्तमसत्कृतम्
Makan dengan kepala tertutup, makan menghadap selatan, makan memakai alas kaki, dan dana yang diberikan tanpa hormat—semuanya dianggap bercela.
Verse 42
सर्वं तदसुरेद्राय ब्रह्मा भागमकल्पयत् / श्वा चैव ब्रह्महा चैव नावेक्षेत कथञ्चन
Semua itu Brahma tetapkan sebagai bagian bagi raja para asura; dan anjing serta pembunuh brahmana jangan dipandang dengan cara apa pun.
Verse 43
तस्मात्परिवृतैर्दद्यात्तिलैश्चान्नं विकीर्य च / राक्षसानां तिलाः प्रोक्ताः शुनां परिवृतास्तथा
Karena itu, berilah (persembahan) dengan dikelilingi dan taburkan biji wijen pada makanan; wijen disebut bagi para raksasa, dan yang dikelilingi demikian bagi anjing-anjing.
Verse 44
दर्शनात्सूकरो हन्ति पक्षवातेन कुक्कुटः / रजस्वलायाः स्पर्शेन क्रुद्धोयश्च प्रयच्छति
Babi merusak (pahala) hanya dengan terlihat, ayam jantan dengan hembusan sayapnya; demikian pula sentuhan wanita haid, dan orang yang memberi dalam amarah menghancurkan (buahnya).
Verse 45
नदीतीरेषु रम्येषु सरित्सु च सरस्सु च / विविक्तेषु च प्रीयन्ते दत्तेनेह पितामहाः
Di tepi sungai yang indah, di sungai dan telaga, serta di tempat sunyi—dengan dana yang diberikan di sini para Pitāmaha (leluhur) menjadi berkenan.
Verse 46
नासव्यंपातयेज्जानु न युक्तो वाचमीरयेत् / तस्मात्परिवृतेनेह विधिवद्दर्भपाणिना
Jangan menjatuhkan lutut kiri, dan jangan mengucap kata saat tidak layak; karena itu, di sini lakukanlah dengan tata cara, sambil memegang rumput darbha dan berbalut penutup.
Verse 47
पित्रोराराधनं कार्यमेवं प्रीणयते पितॄन् / अनुमान्य द्विजान्पूर्वमर्गौं कुर्याद्यथाविधि
Pemujaan kepada para Pitri hendaknya dilakukan; demikian para leluhur menjadi puas. Setelah terlebih dahulu menghormati para dvija, persembahkanlah arghya menurut tata cara.
Verse 48
पितॄणां निर्वपेद्भूमौ सूर्ये वा दर्भसंस्तरे / शुक्लपक्षे च पूर्वाङ्णे श्राद्धं कुर्याद्यथाविधि
Bagi para Pitri, lakukanlah penempatan pinda di tanah atau di hadapan Surya pada hamparan darbha; dan pada paruh terang (śukla-pakṣa) di waktu pagi, lakukan śrāddha menurut tata cara.
Verse 49
कृष्णपक्षे ऽपरङ्णे तु रौहिणं वै न लङ्घयेत् / एवमेते महात्मानो महायोगा महौजसः
Pada paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa) di waktu sore, jangan melampaui Rauhiṇa (nakṣatra/waktu) itu; demikianlah mereka—para Mahātmā, Mahāyogin, dan yang berdaya agung.
Verse 50
सदा वै पितरः पूज्याः सं प्राप्तौ देशकालयोः / पितृभक्त्यैव तु नरो योगं प्राप्नोति दुर्ल्लभम्
Dalam waktu dan tempat yang tepat, para Pitara senantiasa layak dipuja; dengan bhakti kepada leluhur saja manusia meraih yoga yang sukar dicapai.
Verse 51
ध्यानेन मोक्षं गच्छेद्धि हित्वा कर्म शुभाशुभम् / यज्ञहेतोस्तदुद्धृत्य मोहयित्वा जगत्तथा
Dengan meditasi seseorang menuju moksha, meninggalkan karma baik maupun buruk; demi tujuan yajña, hal itu diangkat dan dunia pun dibuat terpesona demikian.
Verse 52
गुहायां निहितं ब्रह्म कश्यपेन महात्मना / अमृतं गुह्यमुद्धृत्य योगे योगविदां वराः
Mahātma Kaśyapa menempatkan Brahman tersembunyi di dalam gua; para terbaik di antara para ahli yoga mengangkat amṛta rahasia itu dan teguh dalam yoga.
Verse 53
प्रोक्तः सनत्कुमारेण महातो ब्रह्मणः पदम् / देवानां परमं गुह्यमृषीणां च परायणम्
Sanatkumāra mengajarkan kedudukan agung Brahman; itulah rahasia tertinggi para dewa dan tempat berlindung utama para ṛṣi.
Verse 54
पितृभक्त्या प्रयत्नेन प्राप्य ते तन्मनीषिभिः / पितृभक्तः समासेन पितृपूर्वपरश्च यः
Itu (kedudukan) dicapai para bijak dengan bhakti kepada Pitṛ dan usaha; singkatnya, seorang pitṛ-bhakta ialah yang menghormati para leluhur terdahulu dan yang kemudian.
Verse 55
अयत्नात्प्राप्नुयादेव सर्वमेतन्न संशयः
Tanpa upaya pun, semuanya ini dapat diperoleh; tiada keraguan.
Verse 56
बृहस्पतिरुवाच यस्मैश्राद्धानि देयानि यच्च दत्तं महत्फलम् / येषु चाप्यक्षयं श्राद्धं तीर्थेषु च गुहासु च
Bṛhaspati bersabda: kepada siapa śrāddha patut dipersembahkan dan di mana pemberian berbuah besar; juga di tirtha dan gua mana śrāddha menjadi tak-lenyap.
Verse 57
येषु स्वर्गमवाप्नोति तत्ते प्रोक्तं ससंग्रहम् / श्रुत्वेमं श्राद्धकल्पं च न कुर्याद्यस्तु मानवः
Yang dengannya surga dicapai, itu telah kukatakan kepadamu secara ringkas; namun manusia yang mendengar tata-cara śrāddha ini tetap tidak melakukannya.
Verse 58
स मज्जेन्नरके घोरे नास्तिकस्तमसावृते / परिवादो न कर्त्तव्यो योगिनां तु विशेषतः
Si ateis itu akan tenggelam dalam neraka yang dahsyat, terselubung kegelapan; terlebih lagi, jangan mencela para yogi.
Verse 59
परिवादात्क्रिमिर्भूत्वा तत्रैव परिवर्त्तते / योगान्परिवदेद्यस्तु ध्यानिनो मोक्षकाङ्क्षिणः
Karena fitnah, ia menjadi cacing dan berputar di sana juga; yakni orang yang mencela para yogi yang tekun bermeditasi dan mendambakan mokṣa.
Verse 60
स गच्छेन्नरकं घोरं श्रोताप्यस्य न संशयः / आवृतं तमसः सर्वं नरकं घोरदर्शनम् / योगीश्वरपरीवादान्न स्वर्गं याति मानवः
Dia yang mencela para penguasa Yoga akan pergi ke neraka yang mengerikan, begitu pula pendengarnya, tanpa keraguan. Neraka itu diselimuti kegelapan dan mengerikan untuk dilihat. Dengan berbicara buruk tentang para Yogi, manusia tidak akan mencapai surga.
Verse 61
योगेश्वराणामा क्रोशं शृणुयाद्यो यतात्मनाम् / सहि कालं चिरं मज्जेन्नरके नात्र संशयः / कुंभीपाकेषु पच्यन्ते जिह्वाच्छेदे पुनः पुनः
Dia yang mendengarkan cacian terhadap para Yogi yang menguasai diri akan tenggelam di neraka untuk waktu yang lama, tidak diragukan lagi. Mereka dimasak di neraka Kumbhipaka dan lidah mereka dipotong berulang kali.
Verse 62
समुद्रे च यथा लोषटस्तद्बत्सीदन्ति ते नराः / मनसा कर्मणा वाचा द्वेषं योगेषु वर्जयेत् / प्रोत्यानन्तं फलं भुङ्क्त इह वापि न संशयः
Sama seperti gumpalan tanah tenggelam di lautan, demikian pula orang-orang itu tenggelam. Seseorang harus menghindari kebencian terhadap Yoga dalam pikiran, perbuatan, dan ucapan. Dengan menyenangkan mereka, seseorang menikmati buah tak terbatas di sini dan di akhirat, tanpa keraguan.
Verse 63
न पारगो विन्दति परमात्मनस्त्रिलोकमध्ये चरति स्वकर्ममिः / ऋचो यजुः साम तदङ्गपारगे ऽविकारमेतं ह्यनवाप्य सीदति
Seorang sarjana belaka tidak menemukan Jiwa Tertinggi; dia mengembara di tiga dunia sesuai dengan karmanya. Bahkan orang yang telah menguasai Rig, Yajur, Sama dan Anga-anganya akan menderita jika dia tidak mencapai keadaan yang kekal itu.
Verse 64
विकारपारं प्रकृतेश्च पारगस्त्रयीगुणाना त्रिगुणस्य पारगः / यः स्याच्चतुर्विशतितत्त्वपारगः स पारगो नाध्ययनस्य पारगः
Dia yang telah melampaui perubahan, melampaui Alam (Prakriti), melampaui tiga Guna, dan yang telah menguasai dua puluh empat Tattva — dialah master sejati (Paraga), bukan orang yang hanya menyelesaikan studi teks.
Verse 65
कृत्स्नं यथावत्समुपैति तत्परस्तथैव भूयः प्रलयत्वमात्मनः / प्रत्याहरेद्योगपथं न यो द्विजो न सर्वपार क्रमपारगोचरः
Brahmana yang sepenuh hati meraih seluruh hakikat sebagaimana adanya, akan kembali mencapai keadaan pralaya bagi dirinya. Tetapi brahmana yang tidak menempuh pratyāhāra di jalan yoga, tidak sampai pada seberang segala tahap dan batas.
Verse 66
वेदस्य वेदितव्यं च वेद्यं विन्दति योगवित् / तं वै वेदविदः प्राहुस्तमाहुर्वेदपारगम्
Sang yogavit menemukan baik yang harus diketahui dalam Weda maupun yang menjadi objek pengetahuan. Dialah yang oleh para ahli Weda disebut vedavid; dialah yang disebut vedapāraga, penyeberang Weda.
Verse 67
वेदं च वेदितव्यं च विदित्वा वै यथास्थितः / एवं वेदविदः प्राहुरन्यं वै वेदपारगम्
Ia yang mengetahui Weda dan apa yang harus diketahui, lalu teguh bersemayam dalam keadaannya yang sejati—demikian para ahli Weda menyebutnya sebagai yang lain, melampaui sebutan vedapāraga semata.
Verse 68
यज्ञान्वेदांस्तथा कामांस्तपांसि विविधानि च / प्राप्नोत्यायुः प्रजाश्चैव पितृभक्तो न सशयः
Yajña, Weda, pemenuhan hasrat, serta tapa yang beraneka—semua buahnya diraih oleh bhakta para Pitṛ. Ia memperoleh umur panjang dan keturunan; tiada keraguan.
Verse 69
श्रद्धया श्राद्धकल्पं तु यस्त्विमं नियतः पठेत् / सर्वाण्येतानि वाप्नोति तीर्थदानफलानि च
Barangsiapa dengan disiplin dan penuh śraddhā membaca Śrāddhakalpa ini, ia memperoleh semuanya itu, beserta pahala dana di tīrtha-tīrtha suci.
Verse 70
स पङ्क्तिपावनश्चैव द्विजानामग्रभुग्भवेत् / आश्राव्य च द्विजान्सो ऽथ सर्वकामानवाप्नुयात्
Ia menjadi penyuci barisan (pankti) dan berhak atas bagian terdepan di antara para dwija. Setelah membacakan ini kepada para dwija, ia memperoleh segala keinginan.
Verse 71
यश्चैतच्छृणुयान्नित्यम न्यांश्च श्रावयेद्द्विजः / अनसूयुर्जितक्रोधो लोभमोहविवर्जितः
Dwija yang senantiasa mendengarkan ini dan juga memperdengarkannya kepada dwija lain—tanpa iri, menaklukkan amarah, serta bebas dari loba dan delusi.
Verse 72
तीर्थादीनां फलं प्राप्य दानादीनां च सर्वशः / मोक्षोपायं लभेच्छ्रेष्ठं स्वर्गोपायं न संशयः / इह चापि परा पुष्ठिस्तस्मात्कुर्वीत नित्यशः
Ia memperoleh buah dari ziarah tirtha dan segala buah dari dana serta kebajikan lainnya. Ia meraih sarana terbaik menuju moksha, dan juga jalan menuju surga tanpa keraguan. Di dunia ini pun ada kemakmuran luhur; karena itu hendaknya dilakukan setiap hari.
Verse 73
इमं विधिं यो हि पठेदतन्द्रितः समाहितः संसदि पर्वसंधिषु / अपत्यभागी च परेण तेजसा दिवौकसां स व्रजते सलोकताम्
Siapa yang melafalkan tata-cara ini tanpa lalai, dengan batin terpusat, di perhimpunan dan pada peralihan hari-hari suci, ia bersinar dengan kemuliaan luhur, memperoleh anugerah keturunan, dan mencapai kebersamaan alam (salokatā) dengan para penghuni surga.
Verse 74
येन प्रोक्तस्त्वयं कल्पो नमस्तस्मै स्वयंभुवे / महायोगेश्वरेभ्यश्च सदा च प्रणतो ऽस्म्यहम्
Sembah sujud kepada Svayambhū yang telah mengajarkan kalpa ini. Kepada para Mahāyogeśvara pun aku senantiasa bersujud hormat.
A graded list of śrāddha offerings (havis) and their stated durations of Pitṛ-satisfaction—moving from grains/tila and water to fish and meats—culminating in items described as yielding exceptionally long or ‘endless’ (ānanta/akṣaya) results.
Gayā is presented as an akṣaya-field: śrāddha, japa, homa, and tapas performed there are said to become ‘imperishable’ because they are linked to ‘pitṛ-kṣaya’ (decisive ancestral fulfillment), hence the designation akṣaya.
It is primarily ritualistic (śrāddha-kalpa). For cosmological mapping, it supplies the ‘human-scale’ interface to cosmic time: nakṣatra awareness, tithi observance, and akṣaya-merit logic connect celestial order to household dharma and intergenerational continuity.