Adhyaya 12
Anushanga PadaAdhyaya 1245 Verses

Adhyaya 12

श्राद्धकल्पे पितृदेवपूजाक्रमः (Śrāddhakalpa: Order of Pitṛ and Deva Worship)

Adhyaya ini, dalam konteks śrāddhakalpa, menegaskan urutan ritus sebagai tatanan kosmis antara para deva, pitṛ, dan manusia. Sūta menyampaikan kaidah menurut tradisi otoritatif (bercorak Atharvaṇa, sebagai sabda Bṛhaspati): pitṛ hendaknya dipuja terlebih dahulu, baru kemudian para deva, sebab para deva pun menghormati pitṛ dengan sungguh-sungguh. Lalu dipaparkan silsilah: putri Dakṣa bernama Viśvā; dari persatuannya dengan Dharma lahir sepuluh makhluk termasyhur, para Viśva, masyhur di tiga dunia karena tapa. Di puncak Himavat, pitṛ yang berkenan memohon anugerah; Brahmā menjawab dan menganugerahkan bagian mereka dalam śrāddha. Ajaran ini diterapkan pada laku manusia: karangan bunga, wewangian, dan makanan dipersembahkan lebih dulu kepada pitṛ, lalu kepada deva; bahkan urutan pelepasan (visarjana) pun diatur. Penutupnya mengaitkan tata-ritus ini dengan kewajiban Weda, mengarah pada kerangka pañca-mahāyajña sebagai norma hidup beragama.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीये उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे समिद्वर्णन नामैकादशो ऽध्यायः // ११// सूत उवाच देवाश्चपितरश्चैव अन्योन्यं नियताः स्मृताः / आथर्वणस्त्वेष विधिरित्युवाच बृहस्पतिः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah yang ketiga pada Upoddhāta-pāda, dalam Śrāddha-kalpa, berakhir bab kesebelas bernama “Samidvarṇana”. Sūta berkata: para Deva dan para Pitṛ diingat sebagai saling terikat satu sama lain; Bṛhaspati bersabda: “Inilah tata cara menurut tradisi Ātharvaṇa.”

Verse 2

पूजयेत पितॄन्पूर्वं देवांश्च तदनन्तरम् / देवा अपि पितॄन्पूर्वमर्च्चयन्ति हि यत्नतः

Hendaknya memuja para Pitṛ terlebih dahulu, lalu para Deva sesudahnya. Bahkan para Deva pun dengan sungguh-sungguh terlebih dahulu menghormati para Pitṛ.

Verse 3

दक्षस्य दुहिता नाम्ना विश्वा नामेति विश्रुता / विश्वाख्यास्तु सुतास्तस्यां धर्मतो जज्ञिरे दश

Putri Daksha termasyhur bernama Viśvā; darinya, melalui Dharma, lahirlah sepuluh putri yang disebut Viśvā.

Verse 4

प्रख्याता स्त्रिषु लोकेषु सर्वलोकनमस्कृताः / समस्तास्ते महात्मानश्चेरुरुग्रं महत्तपः

Mereka termasyhur di tiga dunia dan dihormati oleh semua alam; para mahātmā itu menjalani tapa yang keras dan agung.

Verse 5

हिमवच्छिखरे रम्ये देवर्षिगणसेविते / शुद्धेन मन्सा प्रीता ऊचुस्तान्पितरस्तदा

Di puncak Himavat yang elok, tempat para devarṣi berbakti, para Pitṛ yang bersukacita dengan hati suci berkata kepada mereka saat itu.

Verse 6

वरं वृणीध्वं प्रीताः स्म कं कामं कखामहे / एवमुक्ते तु पितृभिस्तदा त्रैलोक्यभावनः

Para Pitṛ berkata, “Kami berkenan; pilihlah anugerah—keinginan apa yang hendak kami penuhi?” Mendengar itu, Sang Pemelihara tiga dunia pun (menjawab).

Verse 7

ब्रह्मोवाच महातेजास्तपसा तैस्तु तोषितः / प्रीतो ऽस्मि तपसानेन कं कामं करवाणि वः

Brahmā bersabda, “Aku yang bercahaya agung telah dipuaskan oleh tapa kalian; oleh tapa ini Aku berkenan—keinginan apa yang harus Ku-anugerahkan kepada kalian?”

Verse 8

एवमुक्तास्तदा विश्वे ब्रह्मणा विश्वकर्मणा / ऊचुस्ते सहिताः सर्वे ब्रह्माणां लोकभावनम्

Ketika demikian diucapkan oleh Brahma sang Viśvakarmā, semua Viśvedewa bersama-sama berkata kepada Brahma, pemelihara dunia.

Verse 9

श्राद्धे ऽस्माकं भवेदंशो ह्येष नः काङ्क्षितो वरः / प्रत्युवाच ततो ब्रह्मा तान्वै त्रिदशपूजितः

Mereka berkata, “Dalam śrāddha hendaklah ada bagian bagi kami; inilah anugerah yang kami dambakan.” Lalu Brahma yang dipuja para dewa menjawab mereka.

Verse 10

भविष्यत्येवमेवं तु काङ्क्षितो वो वरस्तु यः / पितृभिश्च तथेत्युक्तमेवमेतन्न संशयः

Brahma berkata, “Boon yang kalian dambakan akan terjadi demikian.” Para Pitṛ pun berkata, “Tathāstu”; tiada keraguan akan hal ini.

Verse 11

सहस्माभिस्तु भोक्तव्यं यत्किं चिद्दृश्यते त्विह / अस्माकं कल्पिते श्राद्धे युष्मानप्राशनं हि वै

Apa pun yang tampak di sini hendaklah dinikmati bersama kami; dalam śrāddha yang kami tetapkan, kalian sungguh akan menerima persembahan makanan.

Verse 13

भविष्यति मनुष्येषु सत्यमे तद्ब्रुवामहे / माल्यैर्गन्धैस्तथान्नेन युष्मानग्रे ऽर्च्चयिष्यति /१ १२।१२// अग्रे दत्त्वा तु युष्माकमस्माकं दास्यते ततः / विसर्जनमथास्माकं पूर्वं पश्चात्तु दैवतम्

Di kalangan manusia hal itu akan terjadi—kami berkata benar. Dengan rangkaian bunga, wewangian, dan makanan, mereka akan memuja kalian terlebih dahulu. Setelah memberi kepada kalian, barulah mereka memberi kepada kami; pelepasan bagi kami lebih dulu, kemudian bagi para dewa.

Verse 14

रक्षणं चैव श्राद्धस्य आतिथ्यस्य विधिद्वयम् / भूतानां देवतानां च पितॄणां चैव कर्मणि

Perlindungan upacara śrāddha dan tata cara penyambutan tamu—dua ketentuan ini ditetapkan dalam karma bagi bhūta, dewa, dan para pitṛ.

Verse 15

एवं कृते सम्यगेतत्सर्वमेव भविष्यति / एवं दत्त्वा वरं तेषां ब्रह्मा पितृगणैः सह

Bila dilakukan demikian dengan benar, semuanya pasti terwujud; demikianlah Brahmā, setelah menganugerahkan anugerah kepada mereka, berdiri bersama para pitṛ-gaṇa.

Verse 16

क्षमानुग्रहकृद्देवः संचकार यथोदितम् / वेदे पञ्च महायज्ञा नराणां समुदाहृताः

Dewa yang berwelas asih dan menganugerahi pengampunan melaksanakan sebagaimana diucapkan; dalam Veda disebutkan lima Mahāyajña bagi manusia.

Verse 17

एतान्पञ्च महायज्ञान्निर्वपेत्सततं नरः / यत्र स्थास्यन्ति दातारस्तत्स्थानं वै निबोधत

Hendaknya manusia senantiasa mempersembahkan lima Mahāyajña ini; ketahuilah dengan baik tempat di mana para dermawan akan berdiri.

Verse 18

निर्भयं विरजस्कं च निःशोकं निर्व्यथक्लमम् / ब्राह्मं स्थानमवाप्नोति सर्वलोकपुरस्कृतम्

Ia mencapai kedudukan Brahmik yang tanpa takut, tanpa noda rajas, tanpa duka, tanpa sakit dan letih; dimuliakan oleh segenap loka.

Verse 19

शूद्रेणापि च कर्त्तव्याः पञ्चैते मन्त्रवर्जिताः / अतो ऽन्यथा तु यो भुङ्क्ते स ऋणं नित्यमश्नुते

Bahkan seorang śūdra pun hendaknya melaksanakan lima mahāyajña ini tanpa mantra. Siapa yang menikmati hidup sebaliknya, ia senantiasa menanggung hutang (ṛṇa).

Verse 20

ऋणं भुङ्क्ते स पापात्मा यः पचेदात्मकारणात् / तस्मान्निर्वर्तयेत्पञ्च महायज्ञान्सदा बुधः

Ia yang memasak hanya untuk dirinya sendiri adalah berdosa dan memakan hutang (ṛṇa). Karena itu orang bijak hendaknya senantiasa menunaikan lima mahāyajña.

Verse 21

उदक्पूर्वे बलिं कुर्यादुदकान्ते तथैव च / बलिं सुविहितं कुर्या दुच्चैरुच्चतरं क्षिपेत्

Hendaknya ia mempersembahkan bali pada awal air dan juga pada akhir air. Setelah menata persembahan dengan benar, hendaklah ia meletakkannya di tempat yang tinggi, lebih tinggi lagi.

Verse 22

परशृङ्गं गवां मूत्रं बलिं सूत्रं समुत्क्षिपेत् / तन्निवेद्यो भवेत्पिण्डः पितॄणां यस्तु जीवति

Ke arah tanduk yang lain, dekat gomūtra, hendaklah ia mengangkat dan melemparkan bali serta benang suci (sūtra). Dengan itu, yang masih hidup menjadi piṇḍa persembahan bagi para Pitṛ.

Verse 23

इष्टेनान्नेन भक्ष्यैश्च भोजयेच्च यथाविधि / निवेद्यं केचिदिच्छन्ति जीवन्त्यपि हि यत्नतः

Dengan nasi yang disukai dan hidangan yang lezat, hendaknya ia memberi makan menurut tata cara. Sebagian orang menginginkan nivedya (persembahan), dan dengan upaya mereka pun tetap hidup.

Verse 24

देवदेवा महात्मानो ह्येते पितर इत्युत / इच्छन्ति केचिदाचार्यः पश्चात्पिण्डनिवेदनम्

Para Pitara yang mahātmā ini disebut pula sebagai dewa bagi para dewa. Sebagian ācārya menghendaki persembahan piṇḍa dilakukan kemudian.

Verse 25

पूजनं चैव विप्रणां पूर्वमेवेह नित्यशः / तद्धिधर्मार्थकुशलो नेत्युवाच बृहस्मतिः

Di sini pemujaan kepada para vipra hendaknya dilakukan terlebih dahulu setiap hari. Bṛhaspati, yang mahir dalam dharma dan artha, berkata: “bukan demikian.”

Verse 26

पूर्वं निवेदयेत्पिण्डान्पश्चाद्विप्रांश्च भोजयेत् / योगात्मानो महात्मानः पितरो योग संभवाः

Pertama-tama persembahkan piṇḍa, kemudian jamulah para vipra. Para Pitara adalah jiwa-yoga, mahātmā, lahir dari yoga.

Verse 27

सोममाप्याययन्त्येते पितरो योगसंस्थिताः / तस्माद्दद्याच्छुचिः पिण्डान्योगेभ्यस्तत्परायणः

Para Pitara yang teguh dalam yoga ini menyuburkan Soma. Karena itu, dengan suci dan berketetapan pada yoga, persembahkanlah piṇḍa.

Verse 28

पितॄणां हि भवेदेतत्साक्षादिव हुतं हविः / ब्रह्मणानां सहस्रस्य योगस्थं ग्रासयेद्यदि

Bagi para Pitara, ini bagaikan havis yang dipersembahkan langsung dalam homa—bila seorang brāhmaṇa yang teguh dalam yoga diberi suapan setara seribu brāhmaṇa.

Verse 29

यजमानं च भोक्तॄंश् च नौरिवाम्भसि तारयेत् / असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानता

Hendaknya ia menyeberangkan yajamana dan para pemakan seperti perahu di air. Di tempat yang memihak orang jahat dan merendahkan orang saleh.

Verse 30

दण्डो दैवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः / इत्वा मम सधर्माणं बालिशं यस्तु भोजयेत्

Di sana hukuman yang ditetapkan para dewa jatuh seketika, amat mengerikan. Barangsiapa menipu orang lugu yang sejalan dharma denganku lalu menyuruhnya makan.

Verse 31

आदिकर्म समुत्सृज्य दाता तत्र विनश्यति / पिण्डमग्नौ सदा दद्यद्भोगार्थी प्रथमं नरः

Dengan meninggalkan ritus awal, sang pemberi binasa di sana. Orang yang menginginkan kenikmatan hendaknya terlebih dahulu senantiasa mempersembahkan piṇḍa ke dalam api suci.

Verse 32

दद्यात्प्रजार्थी यत्नेन मध्यमं मन्त्रपूर्वकम् / उत्तमां कान्तिमन्विच्छन्गोषु नित्यं प्रयच्छति

Orang yang menginginkan keturunan hendaknya memberi sedekah tingkat menengah dengan sungguh-sungguh, disertai mantra. Yang mendambakan sinar kemuliaan tertinggi hendaknya senantiasa berdana kepada sapi-sapi suci.

Verse 33

प्रज्ञां चैव यशः कीर्त्तिमप्सु वै संप्रयच्छति / प्रार्थयन्दीर्घामायुश्च वायसेभ्यः प्रयच्छति

Untuk kebijaksanaan, kemasyhuran, dan nama harum, persembahkan dana ke dalam air. Sambil memohon umur panjang, berilah persembahan kepada burung gagak.

Verse 34

सोकुमार्यमथान्विच्छन्कुक्कुटेभ्यः प्रयच्छति / एवमेतत्समुद्दिष्टं पिण्डनिर्वपणे फलम्

Barangsiapa menghendaki kelembutan dan kesantunan, hendaknya mempersembahkannya kepada ayam jantan. Demikianlah buah (pahala) dari upacara piṇḍa-nirvapaṇa telah diajarkan.

Verse 35

आकाशे गमयेद्वापि अप्सु वा दक्षिणामुखः / पितॄणां स्थानमाकाशं दक्षिणा चैव दिग्भेवेत्

Dengan menghadap ke selatan, piṇḍa boleh dihantarkan ke angkasa atau dipersembahkan ke dalam air. Tempat para Pitṛ adalah angkasa, dan arah selatan adalah arah mereka.

Verse 36

एके विप्राः पुनः प्राहुः पिण्डोद्धरणमग्रतः / अनुज्ञातस्तु तैर्विप्रैः कामसुद्ध्रियतामित्

Sebagian brāhmaṇa kembali berkata: terlebih dahulu lakukan piṇḍa-uddharaṇa, yakni mengangkat bagian depan. Dengan izin para brāhmaṇa itu, tata cara ini boleh dijalankan sesuai kehendak.

Verse 37

पुष्पाणां च फलानां च भक्ष्याणामन्नतस्तथा / अग्रमुद्धृत्य सर्वेषां जुहुयाद्धव्यवाहने

Dari bunga, buah, hidangan, dan nasi—ambil bagian terdepan dari semuanya, lalu persembahkan sebagai āhuti ke dalam api Havyavāhana.

Verse 38

भङ्यमन्नं तथा पेयं मूलानि च फलानि च / हुत्वाग्नौ च ततः पिण्डान्निर्वपेद्दक्षिणा मुखः

Setelah mempersembahkan ke dalam api: makanan yang dipanggang/ditumbuk, minuman, umbi-umbian, dan buah-buahan, kemudian dengan menghadap selatan lakukan piṇḍa-nirvapaṇa.

Verse 39

वैवस्वताय सोमाय हुत्वा पिण्डान्निवेद्य च / उदकान्नयनं कृत्वा पश्चाद्विप्रांश्च भोजयेत्

Setelah mempersembahkan homa kepada Vaivasvata (Yama) dan Soma serta menyajikan piṇḍa, lakukan tarpaṇa air; kemudian jamulah para brāhmaṇa dengan santapan.

Verse 40

अनुपूर्वं ततो विप्रान्भक्ष्यैरन्नैश्च शक्तितः / स्निग्धैरुष्णैः सुगन्धैश्च तर्पयेत्तान्रसैरपि

Kemudian, satu per satu, puaskan para brāhmaṇa sesuai kemampuan dengan kudapan dan nasi, hidangan berlemak, hangat, harum, serta aneka sari-rasa.

Verse 41

एकाग्रः पर्युपासीनः प्रयतः प्राञ्जलिः स्थितः / तत्परः श्रद्दधानश्च कामानाप्नोति मानवः

Dengan pikiran terpusat, duduk dekat, berdisiplin suci, berdiri dengan tangan bersedekap (añjali), tekun dan penuh śraddhā, manusia memperoleh yang diinginkan.

Verse 42

अक्षुद्रत्वं कृतज्ञत्वं दाक्षिण्यं संस्कृतं वचः / तपो यज्ञांश्च दानं च प्रयच्छन्ति पितामहाः

Para Pitāmaha (leluhur) menganugerahkan keluhuran hati, rasa syukur, kelembutan, tutur yang berbudaya, tapa, yajña, dan dana (derma).

Verse 43

अतः परं विधिं सौम्यं भुक्तवत्सु द्विजातिषु / आनुपूर्व्येण विहितं तन्मे निगदतः शृणु

Wahai yang lembut budi, setelah para dvija selesai makan, dengarkan dariku tata cara berikutnya yang telah ditetapkan menurut urutan.

Verse 44

प्रोक्ष्य भूमिमथोद्धृत्य पूर्वं पितृपरायणः / ततो ऽन्निविकिरं कुर्याद्विधिदृष्टेन कर्मणा

Setelah memerciki tanah dan mengangkatnya, terlebih dahulu berbakti kepada para Pitara; kemudian lakukan penaburan persembahan makanan menurut tata cara yang ditetapkan.

Verse 45

स्वधा वाच्य ततो विप्रान् विधिवद्भूरितक्षिणान् / अन्नशेषमनुज्ञाप्य सत्कृत्य द्विजसत्तमान्

Kemudian ucapkan “svadhā”; setelah itu pujalah para vipra menurut tata cara, dengan dakṣiṇā yang melimpah; mohonkan izin atas sisa makanan dan muliakan para dvija yang utama.

Verse 46

प्राञ्जलिः प्रयतश्चैव अनुगम्य विसर्जयेत्

Lalu dengan tangan terkatup dan penuh disiplin, ia mengantar mereka dan mempersilakan mereka berpamitan.

Frequently Asked Questions

Pitṛs are to be worshiped first, then devas; offerings (mālya, gandha, anna) are presented to pitṛs before the divine portion, and even the visarjana (dismissal) order is regulated to preserve śrāddha efficacy.

Dakṣa’s daughter Viśvā and her dharmic progeny (the celebrated Viśve/Viśvadevas) are introduced as an etiological backdrop, linking ritual authority to cosmic lineage and reinforcing that śrāddha is embedded in the universe’s moral–genealogical order.

Brahmā grants pitṛs an explicit share (aṃśa) in śrāddha, and the text forecasts that humans will institutionalize this by honoring pitṛs first with scents, garlands, and food, thereby formalizing ancestral entitlement within dharmic ritual.