Adhyaya 20
Tritiya SkandhaAdhyaya 2053 Verses

Adhyaya 20

Secondary Creation Begins: Brahmā’s Productions, the Guṇas, and the Emergence of Orders of Beings

Bab ini dibuka dengan Śaunaka yang mendesak Sūta melanjutkan kisah Vidura–Maitreya, memuji mendengar katha sebagai penyuci laksana mandi di Gaṅgā. Setelah mendengar Varāha-līlā, Vidura bertanya: sesudah Brahmā melahirkan para Prajāpati, bagaimana proses penciptaan berjalan—secara perorangan, bersama para istri, atau kolektif? Maitreya menjelaskan urutan kosmis: oleh dorongan kāla, keguncangan guṇa, kehendak Mahā-Viṣṇu, dan karma para jīva, unsur-unsur tattva muncul; dari mahat lahir ahaṅkāra tiga macam; lalu elemen-elemen berpadu, dan oleh śakti Bhagavān terbentuklah telur kosmis (brahmāṇḍa). Bhagavān masuk sebagai Garbhodakaśāyī Viṣṇu; dari pusar-Nya terbit teratai dan Brahmā, yang menerima bimbingan batin Sang Antaryāmī untuk mencipta kembali. Penciptaan Brahmā berlanjut melalui penanggalan tubuh yang menjadi malam, senja, dan keadaan lain; lalu sesuai kecenderungan guṇa muncul berbagai golongan: Yakṣa/Rākṣasa, Deva, Asura, Gandharva/Apsarā, bhūta-preta, Pitṛ, Siddha, dan lainnya. Bab ini menyiapkan tahap berikutnya: tatanan manusia yang mantap melalui para Manu serta kemunculan para ṛṣi untuk mempercepat penciptaan dan dharma.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच महीं प्रतिष्ठामध्यस्य सौते स्वायम्भुवो मनु: । कान्यन्वतिष्ठद् द्वाराणि मार्गायावरजन्मनाम् ॥ १ ॥

Śrī Śaunaka bertanya: Wahai Sūta Gosvāmī, setelah bumi kembali tegak pada tempatnya, langkah-langkah (pintu-pintu) apa yang ditempuh Svāyambhuva Manu untuk menunjukkan jalan pembebasan bagi mereka yang akan lahir kemudian?

Verse 2

क्षत्ता महाभागवत: कृष्णस्यैकान्तिक: सुहृत् । यस्तत्याजाग्रजं कृष्णे सापत्यमघवानिति ॥ २ ॥

Vidura, sang kṣattā, adalah mahā-bhāgavata, sahabat tercinta dan bhakta yang sepenuhnya setia kepada Śrī Kṛṣṇa. Ia meninggalkan pergaulan dengan kakaknya, Dhṛtarāṣṭra, karena sang kakak bersama putra-putranya berbuat tipu daya yang bertentangan dengan kehendak Tuhan.

Verse 3

द्वैपायनादनवरो महित्वे तस्य देहज: । सर्वात्मना श्रित: कृष्णं तत्परांश्चाप्यनुव्रत: ॥ ३ ॥

Vidura lahir dari tubuh Dwaipayana Vyasa dan tidak lebih rendah darinya dalam kemuliaan. Ia sepenuh jiwa berlindung pada padma-caraṇa Śrī Kṛṣṇa dan setia melekat pada para bhakta-Nya.

Verse 4

किमन्वपृच्छन्मैत्रेयं विरजास्तीर्थसेवया । उपगम्य कुशावर्त आसीनं तत्त्ववित्तमम् ॥ ४ ॥

Setelah disucikan dari rajas melalui pelayanan di tempat-tempat suci, Vidura akhirnya tiba di Kuśāvarta (Hardwar). Ia mendekati Maitreya, sang maharsi yang mengetahui tattva, lalu bertanya—apa lagi yang ditanyakan Vidura kepada Maitreya?

Verse 5

तयो: संवदतो: सूत प्रवृत्ता ह्यमला: कथा: । आपो गाङ्गा इवाघघ्नीर्हरे: पादाम्बुजाश्रया: ॥ ५ ॥

Wahai Sūta, dalam percakapan Vidura dan Maitreya tentu mengalir kisah-kisah suci tanpa noda yang bersandar pada padma-caraṇa Hari. Mendengarnya bagaikan mandi di air Gaṅgā, yang melenyapkan dosa.

Verse 6

ता न: कीर्तय भद्रं ते कीर्तन्योदारकर्मण: । रसज्ञ: को नु तृप्येत हरिलीलामृतं पिबन् ॥ ६ ॥

Wahai Sūta Gosvāmī, semoga segala keberkahan bagimu. Mohon kisahkan perbuatan Tuhan yang agung dan layak dimuliakan. Siapakah bhakta pencinta rasa yang dapat puas saat meneguk nektar līlā Hari?

Verse 7

एवमुग्रश्रवा: पृष्ट ऋषिभिर्नैमिषायनै: । भगवत्यर्पिताध्यात्मस्तानाह श्रूयतामिति ॥ ७ ॥

Ketika para resi agung di Naimiṣāraṇya bertanya demikian, Ugraśravā Sūta Gosvāmī, putra Romaharṣaṇa, yang batinnya terserap dalam līlā transendental Bhagavān, berkata kepada mereka: Dengarkanlah apa yang akan kukatakan sekarang.

Verse 8

सूत उवाच हरेर्धृतक्रोडतनो: स्वमायया निशम्य गोरुद्धरणं रसातलात् । लीलां हिरण्याक्षमवज्ञया हतं सञ्जातहर्षो मुनिमाह भारत: ॥ ८ ॥

Sūta berkata: Dengan yogamāyā-Nya, Hari mengambil wujud Varāha, mengangkat bumi dari Rasātala, dan membinasakan Hiraṇyākṣa dalam lila-Nya tanpa gentar. Mendengar kisah itu, Vidura keturunan Bharata bersukacita lalu berbicara kepada sang resi.

Verse 9

विदुर उवाच प्रजापतिपति: सृष्ट्वा प्रजासर्गे प्रजापतीन् । किमारभत मे ब्रह्मन् प्रब्रूह्यव्यक्तमार्गवित् ॥ ९ ॥

Vidura berkata: Wahai resi suci, engkau mengetahui jalan yang tak-terjangkau (avyakta). Setelah Brahmā menciptakan para Prajāpati dalam penciptaan makhluk, apa yang ia mulai lakukan selanjutnya? Mohon jelaskan.

Verse 10

ये मरीच्यादयो विप्रा यस्तु स्वायम्भुवो मनु: । ते वै ब्रह्मण आदेशात्कथमेतदभावयन् ॥ १० ॥

Vidura bertanya: Bagaimana para Prajāpati seperti Marīci dan Svāyambhuva Manu, menurut perintah Brahmā, melaksanakan penciptaan ini dan mengembangkan alam semesta yang termanifestasi?

Verse 11

सद्वितीया: किमसृजन् स्वतन्त्रा उत कर्मसु । आहोस्वित्संहता: सर्व इदं स्म समकल्पयन् ॥ ११ ॥

Apakah mereka mencipta bersama istri masing-masing, atau bertindak mandiri dalam karya mereka, ataukah semuanya bersatu dan bersama-sama menyusun penciptaan ini?

Verse 12

मैत्रेय उवाच दैवेन दुर्वितर्क्येण परेणानिमिषेण च । जातक्षोभाद्भगवतो महानासीद् गुणत्रयात् ॥ १२ ॥

Maitreya berkata: Ketika keseimbangan tiga guṇa diguncang oleh ketetapan ilahi yang tak-terpahami, oleh dorongan Mahā-Viṣṇu, dan oleh daya waktu yang tak berkedip, muncullah mahat-tattva, keseluruhan unsur material.

Verse 13

रज:प्रधानान्महतस्त्रिलिङ्गो दैवचोदितात् । जात: ससर्ज भूतादिर्वियदादीनि पञ्चश: ॥ १३ ॥

Dari mahat-tattva yang didominasi rajas, terdorong oleh takdir jīva, muncullah ahaṅkāra (ego palsu) yang tiga macam. Dari ego itu kemudian lahir banyak kelompok lima prinsip, seperti ākāśa dan seterusnya.

Verse 14

तानि चैकैकश: स्रष्टुमसमर्थानि भौतिकम् । संहत्य दैवयोगेन हैममण्डमवासृजन् ॥ १४ ॥

Unsur-unsur itu, masing-masing, tidak mampu mencipta alam semesta material. Namun dengan dāiva-yoga, yakni daya Tuhan Yang Mahatinggi, mereka bersatu dan melahirkan sebuah telur keemasan yang bercahaya.

Verse 15

सोऽशयिष्टाब्धिसलिले आण्डकोशो निरात्मक: । साग्रं वै वर्षसाहस्रमन्ववात्सीत्तमीश्वर: ॥ १५ ॥

Telur bercahaya itu terbaring di perairan Samudra Kausal dalam keadaan tak bernyawa selama lebih dari seribu tahun. Lalu Sang Tuhan memasuki telur itu sebagai Garbhodakaśāyī Viṣṇu.

Verse 16

तस्य नाभेरभूत्पद्मं सहस्रार्कोरुदीधिति । सर्वजीवनिकायौको यत्र स्वयमभूत्स्वराट् ॥ १६ ॥

Dari pusar Pribadi Tuhan, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, tumbuh bunga teratai yang berkilau laksana seribu matahari menyala. Teratai itu menjadi wadah semua jiwa terikat, dan dari sanalah makhluk hidup pertama, Brahmā yang mahakuasa, muncul.

Verse 17

सोऽनुविष्टो भगवता य: शेते सलिलाशये । लोकसंस्थां यथापूर्वं निर्ममे संस्थया स्वया ॥ १७ ॥

Ketika Tuhan Yang Mahatinggi yang berbaring di Samudra Garbhodaka memasuki hati Brahmā, Brahmā pun menajamkan kecerdasannya; dengan buddhi yang diilhami itu, ia mulai mencipta tatanan alam semesta sebagaimana sebelumnya, menurut pengaturannya sendiri.

Verse 18

ससर्ज च्छाययाविद्यां पञ्चपर्वाणमग्रत: । तामिस्रमन्धतामिस्रं तमो मोहो महातम: ॥ १८ ॥

Mula-mula Brahmā mencipta dari bayangannya lima selubung avidyā bagi jiwa terikat: tāmisra, andha-tāmisra, tamas, moha, dan mahā-moha.

Verse 19

विससर्जात्मन: कायं नाभिनन्दंस्तमोमयम् । जगृहुर्यक्षरक्षांसि रात्रिं क्षुत्तृट्‌समुद्भवाम् ॥ १९ ॥

Lalu, karena jijik, Brahmā menanggalkan tubuh yang dipenuhi kegelapan itu. Memanfaatkan kesempatan itu, para Yakṣa dan Rākṣasa berebut menguasainya; tubuh itu tetap ada sebagai wujud malam, dan malam menjadi sumber lapar serta dahaga.

Verse 20

क्षुत्तृड्भ्यामुपसृष्टास्ते तं जग्धुमभिदुद्रुवु: । मा रक्षतैनं जक्षध्वमित्यूचु: क्षुत्तृडर्दिता: ॥ २० ॥

Dikuasai lapar dan dahaga, mereka berlari dari segala arah untuk melahap Brahmā dan berteriak, “Jangan lindungi dia! Makanlah dia!”

Verse 21

देवस्तानाह संविग्नो मा मां जक्षत रक्षत । अहो मे यक्षरक्षांसि प्रजा यूयं बभूविथ ॥ २१ ॥

Brahmā, pemimpin para dewa, dengan cemas berkata kepada mereka, “Jangan memakan aku; lindungilah aku. Sungguh, kalian lahir dariku sebagai keturunanku dan menjadi Yakṣa serta Rākṣasa.”

Verse 22

देवता: प्रभया या या दीव्यन् प्रमुखतोऽसृजत् । ते अहार्षुर्देवयन्तो विसृष्टां तां प्रभामह: ॥ २२ ॥

Kemudian ia mencipta para dewa utama yang bersinar oleh kemuliaan sattva. Di hadapan mereka ia menjatuhkan wujud siang yang bercahaya, dan para dewa dengan riang mengambilnya sebagai milik mereka.

Verse 23

देवोऽदेवाञ्जघनत: सृजति स्मातिलोलुपान् । त एनं लोलुपतया मैथुनायाभिपेदिरे ॥ २३ ॥

Kemudian Dewa Brahmā melahirkan para asura dari pantatnya; mereka sangat dikuasai nafsu birahi, dan karena kelobaan itu mereka mendekatinya untuk bersetubuh.

Verse 24

ततो हसन् स भगवानसुरैर्निरपत्रपै: । अन्वीयमानस्तरसा क्रुद्धो भीत: परापतत् ॥ २४ ॥

Lalu Brahmā tertawa atas kebodohan mereka; tetapi ketika para asura yang tak tahu malu itu mengejarnya dengan cepat, ia murka dan karena takut segera melarikan diri.

Verse 25

स उपव्रज्य वरदं प्रपन्नार्तिहरं हरिम् । अनुग्रहाय भक्तानामनुरूपात्मदर्शनम् ॥ २५ ॥

Ia pun mendekati Hari, Sang Pemberi anugerah, penghapus derita para pencari perlindungan; demi mengasihi para bhakta, Ia menampakkan diri dalam rupa-rupa ilahi yang sesuai bagi mereka.

Verse 26

पाहि मां परमात्मंस्ते प्रेषणेनासृजं प्रजा: । ता इमा यभितुं पापा उपाक्रामन्ति मां प्रभो ॥ २६ ॥

Brahmā berkata: “Wahai Paramātmā, ya Prabhu! Atas perintah-Mu aku menciptakan makhluk-makhluk ini; para pendosa ini maju hendak menodai/menyerangku. Lindungilah aku.”

Verse 27

त्वमेक: किल लोकानां क्लिष्टानां क्लेशनाशन: । त्वमेक: क्लेशदस्तेषामनासन्नपदां तव ॥ २७ ॥

Ya Tuhanku, hanya Engkaulah yang mampu melenyapkan derita mereka yang tertindih; dan hanya Engkaulah yang menimpakan kesusahan kepada mereka yang tidak berlindung pada kaki-Mu.

Verse 28

सोऽवधार्यास्य कार्पण्यं विविक्ताध्यात्मदर्शन: । विमुञ्चात्मतनुं घोरामित्युक्तो विमुमोच ह ॥ २८ ॥

Tuhan yang melihat batin semua makhluk memahami kesedihan Brahmā dan bersabda: “Tanggalkan tubuhmu yang mengerikan dan tidak suci ini.” Atas perintah-Nya, Brahmā pun melepaskan tubuh itu.

Verse 29

तां क्‍वणच्चरणाम्भोजां मदविह्वललोचनाम् । काञ्चीकलापविलसद्दुकूलच्छन्नरोधसम् ॥ २९ ॥

Tubuh yang ditinggalkan Brahmā menjelma menjadi senja—pertemuan siang dan malam yang membangkitkan gairah. Para asura yang dikuasai rajas mengiranya seorang gadis: kaki laksana teratai berdering oleh gelang kaki, mata mabuk memikat, dan pinggul tertutup kain halus dengan ikat pinggang berkilau.

Verse 30

अन्योन्यश्लेषयोत्तुङ्गनिरन्तरपयोधराम् । सुनासां सुद्विजां स्‍निग्धहासलीलावलोकनाम् ॥ ३० ॥

Payudaranya terangkat karena saling melekat, begitu rapat tanpa sela. Hidungnya elok, giginya indah; senyum lembut bermain di bibirnya, dan ia melemparkan pandang menggoda, seolah bermain, kepada para asura.

Verse 31

गूहन्तीं व्रीडयात्मानं नीलालकवरूथिनीम् । उपलभ्यासुरा धर्म सर्वे सम्मुमुहु: स्त्रियम् ॥ ३१ ॥

Berhias gelung rambut hitam, ia seakan menyembunyikan diri karena malu. Melihat perempuan itu, semua asura pun tergila-gila oleh nafsu birahi.

Verse 32

अहो रूपमहो धैर्यमहो अस्या नवं वय: । मध्ये कामयमानानामकामेव विसर्पति ॥ ३२ ॥

Para asura memujinya: “Aduh, betapa elok! Betapa teguh menahan diri! Betapa muda belia!” Di tengah kami yang menginginkannya dengan bergelora, ia berjalan seakan tanpa hasrat sama sekali.

Verse 33

वितर्कयन्तो बहुधा तां सन्ध्यां प्रमदाकृतिम् । अभिसम्भाव्य विश्रम्भात्पर्यपृच्छन् कुमेधस: ॥ ३३ ॥

Senyap-senyap mereka berspekulasi tentang senja yang tampak berwujud gadis muda; para asura yang berakal sesat menghormatinya dan dengan akrab bertanya demikian.

Verse 34

कासि कस्यासि रम्भोरु को वार्थस्तेऽत्र भामिनि । रूपद्रविणपण्येन दुर्भगान्नो विबाधसे ॥ ३४ ॥

Wahai gadis jelita bertungkai indah, siapakah engkau? Istri atau putri siapakah engkau? Wahai wanita memesona, apa maksud kedatanganmu ke sini? Mengapa engkau menggoda kami yang malang dengan komoditas tak ternilai berupa kecantikanmu?

Verse 35

या वा काचित्त्वमबले दिष्टय‍ा सन्दर्शनं तव । उत्सुनोषीक्षमाणानां कन्दुकक्रीडया मन: ॥ ३५ ॥

Siapa pun engkau, wahai gadis jelita, sungguh beruntung kami dapat memandangmu. Dengan permainan bola itu engkau telah mengusik hati semua yang menatap.

Verse 36

नैकत्र ते जयति शालिनि पादपद्मं घ्नन्त्या मुहु: करतलेन पतत्पतङ्गम् । मध्यं विषीदति बृहत्स्तनभारभीतं शान्तेव द‍ृष्टिरमला सुशिखासमूह: ॥ ३६ ॥

Wahai wanita elok, ketika engkau berulang kali memukul bola yang memantul dengan telapak tangan, kaki terataimu tak tinggal di satu tempat. Tertekan oleh beban payudara yang penuh, pinggangmu letih dan pandanganmu yang jernih seakan meredup. Kepanglah rambutmu yang indah.

Verse 37

इति सायन्तनीं सन्ध्यामसुरा: प्रमदायतीम् । प्रलोभयन्तीं जगृहुर्मत्वा मूढधिय: स्त्रियम् ॥ ३७ ॥

Demikianlah para asura yang pikirannya terselubung mengira senja petang itu sebagai seorang wanita yang menampakkan rupa menggoda, lalu mereka menangkapnya.

Verse 38

प्रहस्य भावगम्भीरं जिघ्रन्त्यात्मानमात्मना । कान्त्या ससर्ज भगवान् गन्धर्वाप्सरसां गणान् ॥ ३८ ॥

Dengan tawa yang sarat makna, oleh kemilau dirinya sendiri seakan menikmati diri, Bhagavān Brahmā menciptakan rombongan Gandharva dan Apsarā.

Verse 39

विससर्ज तनुं तां वैज्योत्‍स्‍नां कान्तिमतीं प्रियाम् । त एव चाददु: प्रीत्या विश्वावसुपुरोगमा: ॥ ३९ ॥

Sesudah itu Brahmā melepaskan wujud yang bercahaya laksana sinar rembulan, indah dan tercinta; Viśvāvasu beserta para Gandharva lainnya menerimanya dengan gembira.

Verse 40

सृष्ट्वा भूतपिशाचांश्च भगवानात्मतन्द्रिणा । दिग्वाससो मुक्तकेशान् वीक्ष्य चामीलयद् द‍ृशौ ॥ ४० ॥

Selanjutnya Brahmā yang mulia, dari kelambanannya, menciptakan para bhūta dan piśāca; melihat mereka telanjang dengan rambut terurai, ia pun memejamkan mata.

Verse 41

जगृहुस्तद्विसृष्टां तां जृम्भणाख्यां तनुं प्रभो: । निद्रामिन्द्रियविक्लेदो यया भूतेषु द‍ृश्यते । येनोच्छिष्टान्धर्षयन्ति तमुन्मादं प्रचक्षते ॥ ४१ ॥

Para bhūta dan piśāca mengambil tubuh yang ditanggalkan oleh Brahmā dalam wujud ‘jṛmbhaṇā’ (menguap). Inilah tidur yang membuat indria lembap dan meneteskan liur. Serangan mereka atas orang yang tidak suci disebut ‘kegilaan’.

Verse 42

ऊर्जस्वन्तं मन्यमान आत्मानं भगवानज: । साध्यान् गणान् पितृगणान् परोक्षेणासृजत्प्रभु: ॥ ४२ ॥

Menyadari dirinya penuh hasrat dan daya, Bhagavān Aja Brahmā dari wujudnya yang tak tampak (parokṣa) menciptakan rombongan Sādhya dan para Pitṛ.

Verse 43

त आत्मसर्गं तं कायं पितर: प्रतिपेदिरे । साध्येभ्यश्च पितृभ्यश्च कवयो यद्वितन्वते ॥ ४३ ॥

Para Pitā (leluhur) menerima tubuh halus yang tak tampak, sumber keberadaan mereka. Melalui tubuh halus itulah, pada saat śrāddha, para ahli tata-ritus mempersembahkan piṇḍa dan air suci kepada para Sādhya dan Pitā (para leluhur).

Verse 44

सिद्धान् विद्याधरांश्चैव तिरोधानेन सोऽसृजत् । तेभ्योऽददात्तमात्मानमन्तर्धानाख्यमद्भुतम् ॥ ४४ ॥

Lalu Brahmā, dengan daya untuk lenyap dari pandangan, menciptakan para Siddha dan Vidyādhara, serta menganugerahkan kepada mereka wujud menakjubkan miliknya yang disebut Antardhāna.

Verse 45

स किन्नरान किम्पुरुषान् प्रत्यात्म्येनासृजत्प्रभु: । मानयन्नात्मनात्मानमात्माभासं विलोकयन् ॥ ४५ ॥

Suatu hari Brahmā, pencipta makhluk hidup, memandang pantulan dirinya di air; sambil mengagumi diri-Nya, dari pantulan itu Ia mewujudkan para Kimpuruṣa dan Kinnara.

Verse 46

ते तु तज्जगृहू रूपं त्यक्तं यत्परमेष्ठिना । मिथुनीभूय गायन्तस्तमेवोषसि कर्मभि: ॥ ४६ ॥

Para Kimpuruṣa dan Kinnara mengambil wujud bayang-bayang yang ditinggalkan oleh Brahmā. Karena itu, bersama pasangan mereka, setiap fajar mereka menyanyikan pujian dengan mengisahkan karya-karya beliau.

Verse 47

देहेन वै भोगवता शयानो बहुचिन्तया । सर्गेऽनुपचिते क्रोधादुत्ससर्ज ह तद्वपु: ॥ ४७ ॥

Suatu ketika Brahmā berbaring dengan tubuh yang condong pada kenikmatan, diliputi banyak kegelisahan karena karya penciptaan belum berkembang. Dalam murka yang suram, ia pun meninggalkan tubuh itu juga.

Verse 48

येऽहीयन्तामुत: केशा अहयस्तेऽङ्ग जज्ञिरे । सर्पा: प्रसर्पत: क्रूरा नागा भोगोरुकन्धरा: ॥ ४८ ॥

Wahai Vidura yang terkasih, rambut yang gugur dari tubuh itu berubah menjadi ular; dan ketika tubuh itu merayap dengan tangan dan kaki mengerut, darinya lahir ular-ular ganas serta para Nāga dengan tudung mengembang.

Verse 49

स आत्मान् मन्यमान: कृतकृत्यमिवात्मभू: । तदा मनून् ससर्जान्ते मनसा लोकभावनान् ॥ ४९ ॥

Pada suatu hari Brahmā yang swayaṁbhū merasa seakan tugas hidupnya telah tuntas; saat itu ia memancarkan dari pikirannya para Manu, pengatur yang menumbuhkan kesejahteraan alam semesta.

Verse 50

तेभ्य: सोऽसृजत्स्वीयं पुरं पुरुषमात्मवान् । तान् दृष्ट्वा ये पुरा सृष्टा: प्रशशंसु: प्रजापतिम् ॥ ५० ॥

Sang Pencipta yang teguh menguasai diri itu menganugerahkan kepada mereka wujud manusia miliknya sendiri. Melihat para Manu, makhluk yang telah diciptakan lebih dahulu—para dewa, Gandharva, dan lainnya—memuji Brahmā, penguasa jagat raya.

Verse 51

अहो एतज्जगत्स्रष्ट: सुकृतं बत ते कृतम् । प्रतिष्ठिता: क्रिया यस्मिन् साकमन्नमदामहे ॥ ५१ ॥

Mereka berdoa: “Wahai Pencipta jagat, kami bersukacita; sungguh indah karya-Mu. Karena dalam wujud manusia ini tata upacara yajña telah ditegakkan dengan kokoh, kami semua akan bersama-sama menikmati bagian persembahan suci.”

Verse 52

तपसा विद्यया युक्तो योगेन सुसमाधिना । ऋषीनृषिर्हृषीकेश: ससर्जाभिमता: प्रजा: ॥ ५२ ॥

Dengan pengekangan tapa, pengetahuan suci, yoga, dan samādhi yang luhur, serta menguasai indria, Brahmā yang swayaṁbhū melahirkan para ṛṣi agung sebagai putra-putra yang dikasihinya.

Verse 53

तेभ्यश्चैकैकश: स्वस्य देहस्यांशमदादज: । यत्तत्समाधियोगर्द्धितपोविद्याविरक्तिमत् ॥ ५३ ॥

Kepada masing-masing putra itu, Sang Pencipta yang tak terlahir (Aja) menganugerahkan satu bagian dari tubuh-Nya sendiri, yang dipenuhi samādhi-yoga, tapa, pengetahuan rohani, dan vairāgya (pelepasan).

Frequently Asked Questions

The brahmāṇḍa marks the first coherent integration of the otherwise separate elements; it becomes viable only when empowered by the Lord’s śakti. The Lord’s entry as Garbhodakaśāyī Viṣṇu establishes that creation is not merely mechanical: divine immanence sustains order, enables Brahmā’s birth from the lotus, and provides the inner intelligence (buddhi-yoga in principle) by which Brahmā can ‘recreate as before.’ The theology safeguards transcendence (the Lord is beyond guṇas) while affirming governance (He animates and directs the cosmos).

The narrative links certain beings to guṇa-dominant conditions: when Brahmā first produces coverings of ignorance, the cast-off ‘body of ignorance’ becomes night, associated with hunger and thirst. Yakṣas and Rākṣasas, driven by consumption and agitation, seize that condition. Symbolically, ‘night’ represents tamas—confusion and compulsive appetite—showing how psychological states (hunger, thirst, delusion) are mapped onto cosmic functions and species-types in Visarga.

The Manus are progenitors and administrators who establish human social-religious order conducive to yajña and welfare (loka-saṅgraha). Other classes celebrate because the human form becomes the stable venue for ritual exchange—sacrificial offerings that nourish the devas and uphold cosmic reciprocity. In Bhāgavatam’s frame, this is not mere ritualism; it is a step toward regulated life that can mature into devotion and liberation.