Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Soma Pacifies the Pracetās; Dakṣa’s Haṁsa-guhya Prayers; Hari Grants Creative Power

आतिष्ठत सतां मार्गं कोपं यच्छत दीपितम् । पित्रा पितामहेनापि जुष्टं व: प्रपितामहै: ॥ ११ ॥

ātiṣṭhata satāṁ mārgaṁ kopaṁ yacchata dīpitam pitrā pitāmahenāpi juṣṭaṁ vaḥ prapitāmahaiḥ

Tempuhlah jalan orang saleh yang telah dilalui ayah, kakek, dan leluhur kalian: memelihara rakyat, termasuk manusia, hewan, dan pepohonan. Tahanlah amarah yang menyala tanpa sebab; karena itu aku memohon, kendalikanlah kemarahan kalian.

ātiṣṭhatafollow/stand upon
ātiṣṭhata:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√sthā (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, बहुवचन
satāmof the virtuous
satām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootsat (कृदन्त, √as धातु)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; 'of the good/saints'
mārgampath
mārgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
kopamanger
kopam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkopa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
yacchatarestrain
yacchata:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√yam (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, बहुवचन; causative-sense 'restrain' (यच्छत from √yam)
dīpitaminflamed
dīpitam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdīpita (कृदन्त, √dīp धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; agrees with 'kopam'
pitrāby the father
pitrā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
pitāmahenaby the grandfather
pitāmahena:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootpitāmaha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle), 'also/even'
juṣṭamapproved/practised
juṣṭam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjuṣṭa (कृदन्त, √juṣ धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; agrees with 'mārgam' (understood)
vaḥof you/for you
vaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (enclitic)
prapitāmahaiḥby the great-grandfathers
prapitāmahaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootprapitāmaha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन

Here the words pitrā pitāmahenāpi juṣṭaṁ vaḥ prapitāmahaiḥ depict an honest royal family, consisting of the kings, their father, their grandfather and their great-grandfathers. Such a royal family has a prestigious position because it maintains the citizens, or prajās. The word prajā refers to one who has taken birth within the jurisdiction of the government. The exalted royal families were conscious that all living beings, whether human, animal or lower than animal, should be given protection. The modern democratic system cannot be exalted in this way because the leaders elected strive only for power and have no sense of responsibility. In a monarchy, a king with a prestigious position follows the great deeds of his forefathers. Thus Soma, the king of the moon, here reminds the Pracetās about the glories of their father, grandfather and great-grandfathers.

D
Dakṣa
H
Haryaśvas
P
Pitā
P
Pitāmaha
P
Prapitāmaha

FAQs

This verse urges one to restrain inflamed anger and to adopt the path of the saintly, presenting self-control as a respected, time-tested standard upheld by revered ancestors.

Dakṣa instructs his sons to act with the discipline and restraint characteristic of sādhus, emphasizing that such conduct is traditional in their lineage and essential for righteous living.

When anger rises, pause and restrain reactive speech or action; choose responses aligned with saintly qualities—patience, humility, and dharmic conduct—rather than impulse.