Adhyaya 4
Saptama SkandhaAdhyaya 446 Verses

Adhyaya 4

Brahmā’s Boons, Hiraṇyakaśipu’s Cosmic Tyranny, and Prahlāda’s Transcendental Qualities

Melanjutkan kisah Nārada kepada Mahārāja Yudhiṣṭhira, bab ini dibuka dengan Brahmā yang berkenan atas tapa berat Hiraṇyakaśipu dan menganugerahinya karunia-karunia langka. Tubuhnya menjadi bercahaya, namun mengingat kematian Hiraṇyākṣa, iri dan kebenciannya kepada Viṣṇu justru makin menyala. Dengan kekuatan anugerah itu ia menundukkan tiga dunia beserta para penguasanya, merebut kediaman Indra yang megah di Svarga, dan merendahkan para dewa. Alam seakan melayaninya—bumi berbuah tanpa dibajak, samudra menghadiahkan permata, dan fungsi-fungsi kosmis seperti dikuasainya—tetapi batinnya tetap gelisah karena ia masih budak indria yang tak terkendali. Kesombongan dan pelanggaran śāstra menambah akibat karmanya. Para dewa yang tertekan lalu berlindung kepada Viṣṇu melalui meditasi yang keras; suara ilahi yang tak terlihat menenteramkan mereka, mengajarkan bhakti melalui mendengar, melantunkan nama, dan doa, serta menubuatkan bahwa akhir Hiraṇyakaśipu sudah dekat ketika ia menyiksa Prahlāda. Selanjutnya dipaparkan kemuliaan sifat-sifat suci Prahlāda dan keterhisapannya dalam kebahagiaan rohani kepada Kṛṣṇa; Yudhiṣṭhira pun bertanya tentang penganiayaan kejam sang ayah, menyiapkan kisah ujian Prahlāda pada bab berikutnya.

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच एवं वृत: शतधृतिर्हिरण्यकशिपोरथ । प्रादात्तत्तपसा प्रीतो वरांस्तस्य सुदुर्लभान् ॥ १ ॥

Śrī Nārada berkata: Demikianlah, ketika dimohon, Dewa Brahmā yang puas oleh tapa Hiraṇyakaśipu yang amat berat, menganugerahkan kepadanya karunia-karunia yang sangat langka.

Verse 2

श्रीब्रह्मोवाच तातेमे दुर्लभा: पुंसां यान् वृणीषे वरान् मम । तथापि वितराम्यङ्ग वरान् यद्यपि दुर्लभान् ॥ २ ॥

Dewa Brahmā bersabda: Wahai Hiraṇyakaśipu, anugerah yang engkau mohon itu sukar diperoleh oleh kebanyakan manusia; namun demikian, wahai putraku, aku akan menganugerahkannya kepadamu meski biasanya tidak tersedia.

Verse 3

ततो जगाम भगवानमोघानुग्रहो विभु: । पूजितोऽसुरवर्येण स्तूयमान: प्रजेश्वरै: ॥ ३ ॥

Kemudian Tuhan Brahmā, Sang Mahakuasa yang menganugerahkan karunia tanpa gagal, berangkat setelah dipuja oleh yang terbaik di antara para asura, Hiraṇyakaśipu, dan dipuji oleh para resi agung serta para penguasa makhluk.

Verse 4

एवं लब्धवरो दैत्यो बिभ्रद्धेममयं वपु: । भगवत्यकरोद् द्वेषं भ्रातुर्वधमनुस्मरन् ॥ ४ ॥

Demikianlah, setelah memperoleh anugerah dan mengenakan tubuh yang berkilau laksana emas, raksasa Hiraṇyakaśipu terus mengingat kematian saudaranya; karena itu ia memelihara kebencian terhadap Tuhan Viṣṇu.

Verse 5

स विजित्य दिश: सर्वा लोकांश्च त्रीन् महासुर: । देवासुरमनुष्येन्द्रगन्धर्वगरुडोरगान् ॥ ५ ॥ सिद्धचारणविद्याध्रानृषीन् पितृपतीन्मनून् । यक्षरक्ष:पिशाचेशान् प्रेतभूतपतीनपि ॥ ६ ॥ सर्वसत्त्वपतीञ्जित्वा वशमानीय विश्वजित् । जहार लोकपालानां स्थानानि सह तेजसा ॥ ७ ॥

Hiraṇyakaśipu, asura agung itu, menaklukkan semua penjuru dan seluruh planet di tiga dunia. Ia menundukkan para dewa, asura, raja manusia, Gandharva, Garuḍa, ular-ular besar, Siddha, Cāraṇa, Vidyādhara, para resi, Yama sang penguasa Pitṛ, para Manu, Yakṣa, Rākṣasa, para pemimpin Piśāca, serta para penguasa preta dan bhūta. Setelah menaklukkan para penguasa semua makhluk dan menjadikan mereka tunduk, sang penakluk alam semesta merampas kedudukan para lokapāla beserta wibawa dan sinar kuasa mereka.

Verse 6

स विजित्य दिश: सर्वा लोकांश्च त्रीन् महासुर: । देवासुरमनुष्येन्द्रगन्धर्वगरुडोरगान् ॥ ५ ॥ सिद्धचारणविद्याध्रानृषीन् पितृपतीन्मनून् । यक्षरक्ष:पिशाचेशान् प्रेतभूतपतीनपि ॥ ६ ॥ सर्वसत्त्वपतीञ्जित्वा वशमानीय विश्वजित् । जहार लोकपालानां स्थानानि सह तेजसा ॥ ७ ॥

Hiraṇyakaśipu, asura agung itu, menaklukkan semua penjuru dan seluruh planet di tiga dunia. Ia menundukkan para dewa, asura, raja manusia, Gandharva, Garuḍa, ular-ular besar, Siddha, Cāraṇa, Vidyādhara, para resi, Yama sang penguasa Pitṛ, para Manu, Yakṣa, Rākṣasa, para pemimpin Piśāca, serta para penguasa preta dan bhūta. Setelah menaklukkan para penguasa semua makhluk dan menjadikan mereka tunduk, sang penakluk alam semesta merampas kedudukan para lokapāla beserta wibawa dan sinar kuasa mereka.

Verse 7

स विजित्य दिश: सर्वा लोकांश्च त्रीन् महासुर: । देवासुरमनुष्येन्द्रगन्धर्वगरुडोरगान् ॥ ५ ॥ सिद्धचारणविद्याध्रानृषीन् पितृपतीन्मनून् । यक्षरक्ष:पिशाचेशान् प्रेतभूतपतीनपि ॥ ६ ॥ सर्वसत्त्वपतीञ्जित्वा वशमानीय विश्वजित् । जहार लोकपालानां स्थानानि सह तेजसा ॥ ७ ॥

Hiraṇyakaśipu, sang mahāsura, menaklukkan semua penjuru dan seluruh planet di tiga dunia—para dewa, asura, raja manusia, Gandharva, Garuḍa, para naga besar, Siddha, Cāraṇa, Vidyādhara, para ṛṣi, para penguasa Pitṛ, para Manu, Yakṣa, Rākṣasa, Piśāca beserta pemimpinnya, juga para penguasa preta dan bhūta. Ia menundukkan para penguasa semua makhluk dan merampas kedudukan serta wibawa para lokapāla.

Verse 8

देवोद्यानश्रिया जुष्टमध्यास्ते स्म त्रिपिष्टपम् । महेन्द्रभवनं साक्षान्निर्मितं विश्वकर्मणा । त्रैलोक्यलक्ष्म्यायतनमध्युवासाखिलर्द्धिमत् ॥ ८ ॥

Dengan segala kemewahan, Hiraṇyakaśipu mulai tinggal di surga (Tripiṣṭapa) yang dihiasi keindahan taman para dewa. Ia menetap di istana Indra yang paling megah, dibangun langsung oleh Viśvakarmā, seolah-olah menjadi kediaman Lakṣmī bagi seluruh tiga alam.

Verse 9

यत्र विद्रुमसोपाना महामारकता भुव: । यत्र स्फाटिककुड्यानि वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तय: ॥ ९ ॥ यत्र चित्रवितानानि पद्मरागासनानि च । पय:फेननिभा: शय्या मुक्तादामपरिच्छदा: ॥ १० ॥ कूजद्भ‍िर्नूपुरैर्देव्य: शब्दयन्त्य इतस्तत: । रत्नस्थलीषु पश्यन्ति सुदती: सुन्दरं मुखम् ॥ ११ ॥ तस्मिन्महेन्द्रभवने महाबलो महामना निर्जितलोक एकराट् । रेमेऽभिवन्द्याङ्‌घ्रियुग: सुरादिभि: प्रतापितैरूर्जितचण्डशासन: ॥ १२ ॥

Di istana Indra, anak tangganya dari karang, lantainya bertatah zamrud tak ternilai, dindingnya kristal, dan tiangnya berderet batu vaidūrya. Kanopi-kanopi indah menghias, singgasana bertabur rubi; ranjang sutra putih laksana buih diperlengkapi untaian mutiara. Para dewi istana, bergigi elok dan berwajah menawan, berjalan ke sana kemari dengan gemerincing gelang kaki, memandang bayang wajah mereka pada permata lantai. Di sana Hiraṇyakaśipu, penakluk dunia, membuat para dewa bersujud di kakinya dan memerintah dengan hukuman keras tanpa belas kasih.

Verse 10

यत्र विद्रुमसोपाना महामारकता भुव: । यत्र स्फाटिककुड्यानि वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तय: ॥ ९ ॥ यत्र चित्रवितानानि पद्मरागासनानि च । पय:फेननिभा: शय्या मुक्तादामपरिच्छदा: ॥ १० ॥ कूजद्भ‍िर्नूपुरैर्देव्य: शब्दयन्त्य इतस्तत: । रत्नस्थलीषु पश्यन्ति सुदती: सुन्दरं मुखम् ॥ ११ ॥ तस्मिन्महेन्द्रभवने महाबलो महामना निर्जितलोक एकराट् । रेमेऽभिवन्द्याङ्‌घ्रियुग: सुरादिभि: प्रतापितैरूर्जितचण्डशासन: ॥ १२ ॥

Di istana Indra, anak tangganya dari karang, lantainya bertatah zamrud tak ternilai, dindingnya kristal, dan tiangnya berderet batu vaidūrya. Kanopi-kanopi indah menghias, singgasana bertabur rubi; ranjang sutra putih laksana buih diperlengkapi untaian mutiara. Para dewi istana, bergigi elok dan berwajah menawan, berjalan ke sana kemari dengan gemerincing gelang kaki, memandang bayang wajah mereka pada permata lantai. Di sana Hiraṇyakaśipu, penakluk dunia, membuat para dewa bersujud di kakinya dan memerintah dengan hukuman keras tanpa belas kasih.

Verse 11

यत्र विद्रुमसोपाना महामारकता भुव: । यत्र स्फाटिककुड्यानि वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तय: ॥ ९ ॥ यत्र चित्रवितानानि पद्मरागासनानि च । पय:फेननिभा: शय्या मुक्तादामपरिच्छदा: ॥ १० ॥ कूजद्भ‍िर्नूपुरैर्देव्य: शब्दयन्त्य इतस्तत: । रत्नस्थलीषु पश्यन्ति सुदती: सुन्दरं मुखम् ॥ ११ ॥ तस्मिन्महेन्द्रभवने महाबलो महामना निर्जितलोक एकराट् । रेमेऽभिवन्द्याङ्‌घ्रियुग: सुरादिभि: प्रतापितैरूर्जितचण्डशासन: ॥ १२ ॥

Di istana Indra, anak tangganya dari karang, lantainya bertatah zamrud tak ternilai, dindingnya kristal, dan tiangnya berderet batu vaidūrya. Kanopi-kanopi indah menghias, singgasana bertabur rubi; ranjang sutra putih laksana buih diperlengkapi untaian mutiara. Para dewi istana berjalan ke sana kemari dengan gemerincing gelang kaki dan melihat bayang wajah mereka pada permata lantai. Namun para dewa yang tertindas harus bersujud di kaki Hiraṇyakaśipu, yang memerintah dengan titah kejam; demikian ia menindas semua makhluk.

Verse 12

यत्र विद्रुमसोपाना महामारकता भुव: । यत्र स्फाटिककुड्यानि वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तय: ॥ ९ ॥ यत्र चित्रवितानानि पद्मरागासनानि च । पय:फेननिभा: शय्या मुक्तादामपरिच्छदा: ॥ १० ॥ कूजद्भ‍िर्नूपुरैर्देव्य: शब्दयन्त्य इतस्तत: । रत्नस्थलीषु पश्यन्ति सुदती: सुन्दरं मुखम् ॥ ११ ॥ तस्मिन्महेन्द्रभवने महाबलो महामना निर्जितलोक एकराट् । रेमेऽभिवन्द्याङ्‌घ्रियुग: सुरादिभि: प्रतापितैरूर्जितचण्डशासन: ॥ १२ ॥

Di istana Indra, anak tangganya terbuat dari karang merah, lantainya bertatah zamrud yang tak ternilai, dindingnya dari kristal, dan tiangnya berderet batu vaidūrya. Kanopi-kanopi berhias indah, singgasana bertatah rubi, dan ranjang sutra seputih buih dihiasi untaian mutiara. Para wanita istana, berwajah elok dan bergigi indah, berjalan ke sana kemari dengan gemerincing gelang kaki, memandang bayangan wajah mereka pada permata. Namun para dewa yang tertindas harus bersujud pada kaki Hiraṇyakaśipu; ia tinggal di sana dan memerintah semua dengan hukuman yang keras.

Verse 13

तमङ्ग मत्तं मधुनोरुगन्धिना विवृत्तताम्राक्षमशेषधिष्ण्यपा: । उपासतोपायनपाणिभिर्विना त्रिभिस्तपोयोगबलौजसां पदम् ॥ १३ ॥

Wahai Raja, Hiraṇyakaśipu selalu mabuk oleh minuman keras yang berbau tajam, sehingga mata kemerahannya terus berputar. Namun karena kekuatan tapa dan yoga mistiknya, meski ia tercela, semua penguasa planet—kecuali tiga dewa utama: Brahmā, Śiva, dan Viṣṇu—menyembahnya secara pribadi, membawa persembahan dengan tangan mereka sendiri untuk menyenangkannya.

Verse 14

जगुर्महेन्द्रासनमोजसा स्थितं विश्वावसुस्तुम्बुरुरस्मदादय: । गन्धर्वसिद्धा ऋषयोऽस्तुवन्मुहु- र्विद्याधराश्चाप्सरसश्च पाण्डव ॥ १४ ॥

Wahai Mahārāja Yudhiṣṭhira, keturunan Pāṇḍu, dengan kekuatan pribadinya Hiraṇyakaśipu duduk di takhta Indra dan mengendalikan penduduk semua planet lainnya. Gandharva Viśvāvasu dan Tumburu, aku sendiri, para Vidyādhara, Apsarā, dan para resi berulang-ulang melantunkan pujian kepadanya hanya untuk mengagungkannya.

Verse 15

स एव वर्णाश्रमिभि: क्रतुभिर्भूरिदक्षिणै: । इज्यमानो हविर्भागानग्रहीत् स्वेन तेजसा ॥ १५ ॥

Ketika orang-orang yang taat pada prinsip varṇa dan āśrama menyembahnya melalui yajña dengan hadiah yang melimpah, Hiraṇyakaśipu tidak memberikan bagian persembahan kepada para dewa; dengan kekuatan cahayanya sendiri ia justru mengambil bagian-bagian itu untuk dirinya.

Verse 16

अकृष्टपच्या तस्यासीत् सप्तद्वीपवती मही । तथा कामदुघा गावो नानाश्चर्यपदं नभ: ॥ १६ ॥

Seakan-akan karena takut kepada Hiraṇyakaśipu, bumi yang memiliki tujuh pulau menghasilkan biji-bijian tanpa dibajak. Demikian pula sapi-sapi kāma-dughā, laksana surabhi, memberi susu berlimpah sesuai keinginan, dan angkasa dihiasi berbagai keajaiban yang menakjubkan.

Verse 17

रत्नाकराश्च रत्नौघांस्तत्पत्‍न्यश्चोहुरूर्मिभि: । क्षारसीधुघृतक्षौद्रदधिक्षीरामृतोदका: ॥ १७ ॥

Dengan aliran ombaknya, berbagai samudra di alam semesta beserta sungai-sungai anakannya—bagaikan para istri—menyediakan beraneka permata dan ratna untuk keperluan Hiraṇyakaśipu. Samudra itu berupa samudra air asin, sari tebu, minuman memabukkan, ghee, susu, yogurt, madu, dan air manis.

Verse 18

शैला द्रोणीभिराक्रीडं सर्वर्तुषु गुणान् द्रुमा: । दधार लोकपालानामेक एव पृथग्गुणान् ॥ १८ ॥

Lembah-lembah di antara gunung menjadi taman permainan bagi Hiraṇyakaśipu; oleh pengaruhnya, pepohonan dan tumbuhan berbuah serta berbunga lebat pada semua musim. Sifat menurunkan hujan, mengeringkan, dan membakar—milik Indra, Vāyu, dan Agni—pun diarahkan oleh Hiraṇyakaśipu seorang, tanpa bantuan para dewa.

Verse 19

स इत्थं निर्जितककुबेकराड् विषयान् प्रियान् । यथोपजोषं भुञ्जानो नातृप्यदजितेन्द्रिय: ॥ १९ ॥

Walau telah menaklukkan segala penjuru dan menjadi penguasa tunggal, Hiraṇyakaśipu tetap tidak puas meski menikmati segala kenikmatan yang disukainya semampunya; sebab ia tidak menaklukkan indria, melainkan menjadi pelayan indria-indrianya.

Verse 20

एवमैश्वर्यमत्तस्य द‍ृप्तस्योच्छास्त्रवर्तिन: । कालो महान् व्यतीयाय ब्रह्मशापमुपेयुष: ॥ २० ॥

Demikianlah, dalam mabuk kekuasaan, congkak, dan melanggar ketentuan śāstra, Hiraṇyakaśipu melewati waktu yang panjang. Karena itu ia terkena kutukan para Kumāra yang empat, brāhmaṇa agung.

Verse 21

तस्योग्रदण्डसंविग्ना: सर्वे लोका: सपालका: । अन्यत्रालब्धशरणा: शरणं ययुरच्युतम् ॥ २१ ॥

Karena hukuman keras Hiraṇyakaśipu, semua dunia beserta para penguasanya menjadi sangat gelisah. Tak menemukan perlindungan lain, dengan takut dan guncang mereka akhirnya berserah diri kepada Acyuta, Tuhan Tertinggi Viṣṇu.

Verse 22

तस्यै नमोऽस्तु काष्ठायै यत्रात्मा हरिरीश्वर: । यद्गत्वा न निवर्तन्ते शान्ता: संन्यासिनोऽमला: ॥ २२ ॥ इति ते संयतात्मान: समाहितधियोऽमला: । उपतस्थुर्हृषीकेशं विनिद्रा वायुभोजना: ॥ २३ ॥

Sembah sujud kami kepada arah tempat Tuhan Tertinggi Hari bersemayam; ke sana para sannyasi suci yang damai pergi dan setelah pergi tak kembali lagi.

Verse 23

तस्यै नमोऽस्तु काष्ठायै यत्रात्मा हरिरीश्वर: । यद्गत्वा न निवर्तन्ते शान्ता: संन्यासिनोऽमला: ॥ २२ ॥ इति ते संयतात्मान: समाहितधियोऽमला: । उपतस्थुर्हृषीकेशं विनिद्रा वायुभोजना: ॥ २३ ॥

Demikianlah, para dewa yang suci, mengendalikan diri dan berfokus, tanpa tidur dan hidup hanya dari napas, mulai memuja Hṛṣīkeśa dalam meditasi itu.

Verse 24

तेषामाविरभूद्वाणी अरूपा मेघनि:स्वना । सन्नादयन्ती ककुभ: साधूनामभयङ्करी ॥ २४ ॥

Lalu tampak bagi mereka getaran suara rohani, tanpa wujud terlihat; suaranya berat seperti gemuruh awan, menggema ke segala arah dan menyingkirkan takut para sadhu.

Verse 25

मा भैष्ट विबुधश्रेष्ठा: सर्वेषां भद्रमस्तु व: । मद्दर्शनं हि भूतानां सर्वश्रेयोपपत्तये ॥ २५ ॥ ज्ञातमेतस्य दौरात्म्यं दैतेयापसदस्य यत् । तस्य शान्तिं करिष्यामि कालं तावत्प्रतीक्षत ॥ २६ ॥

Wahai yang terbaik di antara para bijak, jangan takut; semoga kebajikan menaungi kalian semua. Penampakan-Ku adalah demi kesejahteraan tertinggi semua makhluk.

Verse 26

मा भैष्ट विबुधश्रेष्ठा: सर्वेषां भद्रमस्तु व: । मद्दर्शनं हि भूतानां सर्वश्रेयोपपत्तये ॥ २५ ॥ ज्ञातमेतस्य दौरात्म्यं दैतेयापसदस्य यत् । तस्य शान्तिं करिष्यामि कालं तावत्प्रतीक्षत ॥ २६ ॥

Aku mengetahui kebengisan si asura hina itu; Aku akan segera menghentikannya. Sampai saat itu, tunggulah dengan sabar.

Verse 27

यदा देवेषु वेदेषु गोषु विप्रेषु साधुषु । धर्मे मयि च विद्वेष: स वा आशु विनश्यति ॥ २७ ॥

Barangsiapa iri dan membenci para dewa, Weda, sapi suci, para brāhmaṇa, para sādhū Vaiṣṇava, dharma, dan akhirnya Aku, Tuhan Yang Maha Esa, maka ia beserta peradabannya segera binasa.

Verse 28

निर्वैराय प्रशान्ताय स्वसुताय महात्मने । प्रह्रादाय यदा द्रुह्येद्धनिष्येऽपि वरोर्जितम् ॥ २८ ॥

Ketika Hiraṇyakaśipu menganiaya Prahlāda, putranya sendiri yang tanpa permusuhan, tenang, dan berhati luhur, Aku akan membunuhnya seketika, walau ia diperkasa oleh anugerah Brahmā.

Verse 29

श्रीनारद उवाच इत्युक्ता लोकगुरुणा तं प्रणम्य दिवौकस: । न्यवर्तन्त गतोद्वेगा मेनिरे चासुरं हतम् ॥ २९ ॥

Śrī Nārada berkata: Setelah Sang Guru semesta, Tuhan Yang Maha Esa, menenteramkan para dewa penghuni surga demikian, mereka bersujud hormat kepada-Nya lalu kembali tanpa gentar, mengira sang asura telah hampir mati.

Verse 30

तस्य दैत्यपते: पुत्राश्चत्वार: परमाद्भ‍ुता: । प्रह्रादोऽभून्महांस्तेषां गुणैर्महदुपासक: ॥ ३० ॥

Hiraṇyakaśipu, raja para asura, memiliki empat putra yang menakjubkan dan berkualitas; di antara mereka Prahlāda adalah yang terbaik, sebab sebagai bhakta murni Bhagavān ia menjadi gudang segala sifat rohani.

Verse 31

ब्रह्मण्य: शीलसम्पन्न: सत्यसन्धो जितेन्द्रिय: । आत्मवत्सर्वभूतानामेकप्रियसुहृत्तम: । दासवत्सन्नतार्याङ्‌घ्रि: पितृवद्दीनवत्सल: ॥ ३१ ॥ भ्रातृवत्सद‍ृशे स्निग्धो गुरुष्वीश्वरभावन: । विद्यार्थरूपजन्माढ्यो मानस्तम्भविवर्जित: ॥ ३२ ॥

Prahlāda berbudaya seperti brāhmaṇa: berakhlak mulia, teguh pada kebenaran, serta menaklukkan indria dan batin. Laksana Paramātmā, ia welas asih kepada semua makhluk dan sahabat terkasih bagi semua. Kepada orang terhormat ia merendah seperti pelayan; kepada yang papa ia mengasihi seperti ayah; kepada yang setara ia lembut seperti saudara; dan kepada guru serta para pembimbing rohani ia memandang mereka setara dengan Tuhan. Ia bebas dari kesombongan yang timbul dari ilmu, rupa, kelahiran mulia, kekayaan, dan sebagainya.

Verse 32

ब्रह्मण्य: शीलसम्पन्न: सत्यसन्धो जितेन्द्रिय: । आत्मवत्सर्वभूतानामेकप्रियसुहृत्तम: । दासवत्सन्नतार्याङ्‌घ्रि: पितृवद्दीनवत्सल: ॥ ३१ ॥ भ्रातृवत्सद‍ृशे स्निग्धो गुरुष्वीश्वरभावन: । विद्यार्थरूपजन्माढ्यो मानस्तम्भविवर्जित: ॥ ३२ ॥

Prahlāda Mahārāja, putra Hiraṇyakaśipu, berbudaya laksana brāhmaṇa: berakhlak mulia, teguh pada kebenaran, serta menaklukkan indria dan batin. Laksana Paramātmā, ia berbelas kasih kepada semua makhluk dan menjadi sahabat terbaik bagi semua. Kepada orang terhormat ia rendah hati seperti pelayan, kepada kaum papa ia mengasihi seperti ayah, kepada yang setara ia lekat seperti saudara, dan kepada para guru ia memandang mereka setara dengan Tuhan. Ia bebas dari kesombongan karena ilmu, harta, rupa, atau kebangsawanan.

Verse 33

नोद्विग्नचित्तो व्यसनेषु नि:स्पृह: श्रुतेषु द‍ृष्टेषु गुणेष्ववस्तुद‍ृक् । दान्तेन्द्रियप्राणशरीरधी: सदा प्रशान्तकामो रहितासुरोऽसुर: ॥ ३३ ॥

Dalam bahaya pun batin Prahlāda Mahārāja tidak gelisah; ia tanpa pamrih dan tanpa keterikatan. Ia memandang sifat-sifat materi—baik yang disebut dalam śruti maupun yang tampak—sebagai tidak bernilai; karena itu hasrat duniawinya padam. Ia senantiasa mengendalikan indria, prāṇa, tubuh, dan kecerdasan, serta menaklukkan nafsu. Walau lahir di keluarga asura, ia bukan asura; ia adalah bhakta agung Viṣṇu dan tidak iri kepada para Vaiṣṇava.

Verse 34

यस्मिन्महद्गुणा राजन्गृह्यन्ते कविभिर्मुहु: । न तेऽधुना पिधीयन्ते यथा भगवतीश्वरे ॥ ३४ ॥

Wahai Raja, sifat-sifat luhur Prahlāda Mahārāja hingga kini masih dipuji berulang-ulang oleh para resi, penyair suci, dan Vaiṣṇava. Sebagaimana segala kebajikan senantiasa ada pada Bhagavān, Sang Penguasa Tertinggi, demikian pula kebajikan itu kekal bersinar pada bhakta-Nya, Prahlāda Mahārāja.

Verse 35

यं साधुगाथासदसि रिपवोऽपि सुरा नृप । प्रतिमानं प्रकुर्वन्ति किमुतान्ये भवाद‍ृशा: ॥ ३५ ॥

Wahai Raja Yudhiṣṭhira, dalam setiap majelis yang membahas kisah para santo dan bhakta, bahkan para dewa—musuh para asura—menjadikan Prahlāda Mahārāja teladan bhakta agung; apalagi orang seperti engkau.

Verse 36

गुणैरलमसङ्ख्येयैर्माहात्म्यं तस्य सूच्यते । वासुदेवे भगवति यस्य नैसर्गिकी रति: ॥ ३६ ॥

Siapa mampu menyebut satu per satu kualitas rohani Prahlāda Mahārāja yang tak terhitung? Ia memiliki rati yang alami kepada Bhagavān Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa, disertai keyakinan yang tak tergoyahkan dan bhakti yang murni. Walau tak dapat dihitung, kualitas-kualitas itu membuktikan bahwa ia sungguh seorang mahātmā.

Verse 37

न्यस्तक्रीडनको बालो जडवत्तन्मनस्तया । कृष्णग्रहगृहीतात्मा न वेद जगदीद‍ृशम् ॥ ३७ ॥

Sejak masa kanak-kanak, Prahlāda Mahārāja tidak tertarik pada permainan anak-anak. Ia meninggalkannya sama sekali dan diam laksana tak acuh, karena sepenuhnya tenggelam dalam kesadaran Kṛṣṇa; maka ia tidak memahami arus dunia yang terserap dalam pemuasan indria.

Verse 38

आसीन: पर्यटन्नश्नन् शयान: प्रपिबन् ब्रुवन् । नानुसन्धत्त एतानि गोविन्दपरिरम्भित: ॥ ३८ ॥

Prahlāda Mahārāja senantiasa tenggelam dalam ingatan kepada Kṛṣṇa. Karena selalu dipeluk oleh Govinda, ia tidak menyadari bagaimana kebutuhan jasmani—duduk, berjalan, makan, berbaring, minum, dan berbicara—terlaksana dengan sendirinya.

Verse 39

क्‍वचिद्रुदति वैकुण्ठचिन्ताशबलचेतन: । क्‍वचिद्धसति तच्चिन्ताह्लाद उद्गायति क्‍वचित् ॥ ३९ ॥

Karena kemajuan dalam kesadaran Kṛṣṇa, batinnya dipenuhi renungan tentang Vaikuṇṭha. Kadang ia menangis, kadang tertawa; kadang bersorak gembira, dan kadang menyanyi lantang.

Verse 40

नदति क्‍वचिदुत्कण्ठो विलज्जो नृत्यति क्‍वचित् । क्‍वचित्तद्भ‍ावनायुक्तस्तन्मयोऽनुचकार ह ॥ ४० ॥

Kadang, diliputi kerinduan yang gelisah, ia berseru keras; kadang, dalam sukacita ia lupa malu dan menari dalam ekstasi. Kadang pula, sepenuhnya tenggelam dalam perenungan Kṛṣṇa, ia merasa menyatu dan menirukan līlā Sang Tuhan.

Verse 41

क्‍वचिदुत्पुलकस्तूष्णीमास्ते संस्पर्शनिर्वृत: । अस्पन्दप्रणयानन्दसलिलामीलितेक्षण: ॥ ४१ ॥

Kadang, merasakan sentuhan tangan teratai Tuhan, ia diliputi sukacita rohani dan duduk diam; bulu kuduknya berdiri, dan air mata cinta mengalir dari mata yang setengah terpejam.

Verse 42

स उत्तमश्लोकपदारविन्दयो- र्निषेवयाकिञ्चनसङ्गलब्धया । तन्वन् परां निर्वृतिमात्मनो मुहु- र्दु:सङ्गदीनस्य मन: शमं व्यधात् ॥ ४२ ॥

Dengan pergaulan para bhakta murni yang akincana, Prahlāda Mahārāja senantiasa melayani teratai kaki Śrī Hari, Sang Uttamaśloka. Melihat ekstasinya, orang yang miskin pengertian rohani pun disucikan; ia menganugerahkan kebahagiaan transendental.

Verse 43

तस्मिन्महाभागवते महाभागे महात्मनि । हिरण्यकशिपू राजन्नकरोदघमात्मजे ॥ ४३ ॥

Wahai Raja, Hiraṇyakaśipu menyiksa Prahlāda, sang mahā-bhāgavata yang sangat mulia dan beruntung, meskipun Prahlāda adalah putranya sendiri.

Verse 44

श्रीयुधिष्ठिर उवाच देवर्ष एतदिच्छामो वेदितुं तव सुव्रत । यदात्मजाय शुद्धाय पितादात् साधवे ह्यघम् ॥ ४४ ॥

Mahārāja Yudhiṣṭhira berkata: Wahai devarṣi yang berkaul suci, aku ingin mengetahui bagaimana dan mengapa Hiraṇyakaśipu begitu menyusahkan Prahlāda, putranya sendiri yang suci dan saleh. Mohon jelaskan kepadaku.

Verse 45

पुत्रान् विप्रतिकूलान् स्वान् पितर: पुत्रवत्सला: । उपालभन्ते शिक्षार्थं नैवाघमपरो यथा ॥ ४५ ॥

Ayah dan ibu selalu menyayangi anak-anaknya. Bila anak membangkang, mereka menegur demi pendidikan dan kebaikan, bukan karena permusuhan seperti orang lain. Lalu bagaimana Hiraṇyakaśipu menghukum putra semulia Prahlāda? Inilah yang ingin kutahu.

Verse 46

किमुतानुवशान् साधूंस्ताद‍ृशान् गुरुदेवतान् । एतत्कौतूहलं ब्रह्मन्नस्माकं विधम प्रभो । पितु: पुत्राय यद्‌द्वेषो मरणाय प्रयोजित: ॥ ४६ ॥

Yudhiṣṭhira bertanya lagi: Apalagi terhadap putra yang patuh, berperilaku baik, dan menghormati ayahnya bagaikan guru dan dewa! Wahai brāhmaṇa, wahai tuan, lenyapkanlah keheranan kami: bagaimana mungkin seorang ayah membenci putranya sampai berniat membunuhnya?

Frequently Asked Questions

Within Purāṇic theology, Brahmā functions as a cosmic administrator who awards results of tapas according to the potency and procedure of austerity, not as the final moral arbiter. The narrative highlights a recurring Bhāgavata principle: boons obtained through tapas can expand material capacity, but they do not purify the heart. Therefore, the asura’s benedictions become the stage on which Bhagavān’s higher governance (īśvara-nīti) and protection of devotees (poṣaṇam) will later be revealed.

The chapter explicitly diagnoses his dissatisfaction: instead of controlling the senses, he remains their servant (indriya-dāsatā). Bhāgavata ethics treats external sovereignty as insufficient for sukha when the mind is driven by kāma and pride. Thus even after conquering the three worlds and enjoying Svarga’s opulence, his inner lack persists, illustrating that bhoga without self-mastery and devotion cannot yield lasting fulfillment.

The sound vibration is the Lord’s transcendental reassurance, described as coming from a personality not visible to material eyes. Its core instruction is bhakti-sādhana: become devotees through hearing and chanting about the Lord and offering prayers (śravaṇa, kīrtana, stuti). The voice also frames the moral trigger for divine intervention: when Hiraṇyakaśipu persecutes Prahlāda, the Lord will kill him despite Brahmā’s benedictions.

Prahlāda is presented as a reservoir of transcendental qualities because he is an unalloyed devotee of Viṣṇu. The text emphasizes humility despite aristocracy, universal friendliness, self-control, freedom from envy toward Vaiṣṇavas, and spontaneous absorption in Kṛṣṇa culminating in bhāva symptoms (tears, jubilation, singing, and ecstatic stillness). These traits mark him as sādhūnām agrya—an exemplar cited even by the devas.

The chapter ends by shifting from cosmic oppression to the intimate family conflict at its center: the asura-king torments his own saintly son. Yudhiṣṭhira’s pointed questions—how a father could seek to kill an obedient, virtuous child—create the narrative hinge that leads directly into the next chapter’s detailed account of Hiraṇyakaśipu’s punishments of Prahlāda and the theological meaning of the devotee’s endurance.