Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Vidura’s Return; Dhṛtarāṣṭra’s Departure; Nārada’s Instruction on Kāla and Detachment

सूत उवाच कृपया स्नेडहवैक्लव्यात्सूतो विरहकर्शित: । आत्मेश्वरमचक्षाणो न प्रत्याहातिपीडित: ॥ ३५ ॥

sūta uvāca kṛpayā sneha-vaiklavyāt sūto viraha-karśitaḥ ātmeśvaram acakṣāṇo na pratyāhātipīḍitaḥ

Sūta Gosvāmī berkata: Karena belas kasih dan kegelisahan batin, Sañjaya tersiksa oleh perpisahan. Tidak melihat tuannya sendiri, Dhṛtarāṣṭra, ia sangat berduka sehingga tidak mampu menjawab Mahārāja Yudhiṣṭhira dengan baik.

सूतःSūta
सूतः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्ता
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कृपयाwith compassion
कृपया:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; हेतौ/साधन (by/with compassion)
स्नेह-वैक्लव्यात्from distress due to affection
स्नेह-वैक्लव्यात्:
हेतु (Cause)
TypeNoun
Rootस्नेह + वैक्लव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; तৎपुरुष-समास (स्नेहस्य वैक्लव्यम्); अपादान/हेतु (due to)
सूतःSūta
सूतः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्ता (repeated for emphasis)
विरह-कर्शितःafflicted by separation
विरह-कर्शितः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootविरह + कर्शित (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तৎपुरुष (विरहेण कर्शितः); भूतकृदन्त ‘कर्शित’ (afflicted)
आत्म-ईश्वरम्the lord of his life (his master)
आत्म-ईश्वरम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootआत्मन् + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तৎपुरुष (आत्मनः ईश्वरः); कर्म
अचक्षाणःnot seeing
अचक्षाणः:
कर्ता (Kartā)
TypeVerb
Root√चक्ष् (धातु) → चक्षाण (कृदन्त) with अ-
Formवर्तमानकृदन्त (present participle), परस्मैपदीय-प्रयोग; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-निषेध (not seeing)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
प्रत्याहreplied
प्रत्याह:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootप्रति-√अह्/√ब्रू (धातु; ‘प्रत्याह’ as aorist/perfect-like)
Formलिट्/लुङ्-प्रयोग (narrative past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘replied/answered’
अति-पीडितःgreatly distressed
अति-पीडितः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअति + √पीड् (धातु) → पीडित (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त; ‘सूतः’ इत्यस्य विशेषण

Sañjaya was the personal assistant of Mahārāja Dhṛtarāṣṭra for a very long time, and thus he had the opportunity to study the life of Dhṛtarāṣṭra. And when he saw at last that Dhṛtarāṣṭra had left home without his knowledge, his sorrows had no bound. He was fully compassionate toward Dhṛtarāṣṭra because in the game of the Battle of Kurukṣetra, King Dhṛtarāṣṭra had lost everything, men and money, and at last the King and the Queen had to leave home in utter frustration. He studied the situation in his own way because he did not know that the inner vision of Dhṛtarāṣṭra has been awakened by Vidura and that therefore he had left home in enthusiastic cheerfulness for a better life after departure from the dark well of home. Unless one is convinced of a better life after renunciation of the present life, one cannot stick to the renounced order of life simply by artificial dress or staying out of the home.

S
Sūta Gosvāmī
S
Saṁjaya
D
Dhṛtarāṣṭra

FAQs

It describes Saṁjaya’s grief: out of compassion and affectionate attachment he is overwhelmed by separation, and because he cannot see his master Dhṛtarāṣṭra, he is too distressed to answer.

Because Dhṛtarāṣṭra had departed, and Saṁjaya—deeply attached and compassionate—was afflicted by viraha (separation) and emotional pain, leaving him speechless.

It highlights how strong attachment and separation can overwhelm the mind; the practical takeaway is to cultivate steady spiritual grounding so emotions are honored but do not paralyze one’s duty and clarity.