Adhyaya 20
Panchama SkandhaAdhyaya 2046 Verses

Adhyaya 20

The Six Dvīpas Beyond Jambūdvīpa and the Cosmic Boundary of Lokāloka

Setelah uraian Jambūdvīpa, Śukadeva Gosvāmī mulai menjelaskan enam dvīpa luar, dimulai dari Plakṣadvīpa. Ia memaparkan pola perluasan melingkar—setiap dvīpa beserta samudra yang mengitarinya—para penguasa keturunan Priyavrata, tujuh varṣa di tiap dvīpa, gunung dan sungai, serta penyucian yang diperoleh dengan mandi di perairan suci itu. Penduduknya hidup dalam pembagian mirip varṇāśrama dan memuja Tuhan Yang Mahatinggi melalui wujud kosmis penguasa: Surya di Plakṣa, Soma di Śālmalī, Agni di Kuśa, Varuṇa/air di Krauñca, Vāyu di Śāka, dan Brahmā sebagai karma-maya di Puṣkara. Lalu kisah beralih ke batas semesta: Gunung Mānasottara di Puṣkaradvīpa dan lintasan matahari, kemudian Gunung Lokāloka sebagai batas cahaya. Penjelasan menempatkan matahari di antarikṣa, menerangkan nama serta fungsinya, dan menegaskan bahwa persepsi kosmos serta pembedaan planet bergantung pada kehadiran matahari.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अत: परं प्लक्षादीनां प्रमाणलक्षणसंस्थानतो वर्षविभाग उपवर्ण्यते ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī bersabda: Selanjutnya aku akan menguraikan pembagian wilayah (varṣa) pada enam pulau, dimulai dari Plakṣa, menurut ukuran, ciri-ciri, dan bentuknya.

Verse 2

जम्बूद्वीपोऽयं यावत्प्रमाणविस्तारस्तावता क्षारोदधिना परिवेष्टितो यथा मेरुर्जम्ब्वाख्येन लवणोदधिरपि ततो द्विगुणविशालेन प्लक्षाख्येन परिक्षिप्तो यथा परिखा बाह्योपवनेन । प्लक्षो जम्बूप्रमाणो द्वीपाख्याकरो हिरण्मय उत्थितो यत्राग्निरुपास्ते सप्तजिह्वस्तस्याधिपति: प्रियव्रतात्मज इध्मजिह्व: स्वं द्वीपं सप्तवर्षाणि विभज्य सप्तवर्षनामभ्य आत्मजेभ्य आकलय्य स्वयमात्मयोगेनोपरराम ॥ २ ॥

Jambūdvīpa dikelilingi oleh samudra air asin (kṣāra-udadhi) yang lebarnya sama dengan luas Jambūdvīpa. Samudra asin itu kemudian dilingkupi oleh Plakṣadvīpa yang lebarnya dua kali lipat—bagaikan parit benteng yang di luarannya dikelilingi hutan bak taman. Plakṣadvīpa seukuran Jambūdvīpa; di sana berdiri pohon plakṣa berkilau laksana emas, dan di pangkalnya dipuja api bermulut tujuh. Penguasanya ialah Idhmajihva, putra Mahārāja Priyavrata. Ia membagi pulaunya menjadi tujuh varṣa, menamai masing-masing menurut tujuh putranya, menyerahkan bagian-bagian itu kepada mereka, lalu mengundurkan diri melalui yoga batin dan menekuni bhakti-sevā kepada Tuhan.

Verse 3

शिवं यवसं सुभद्रं शान्तं क्षेमममृतमभयमिति वर्षाणि तेषु गिरयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: ॥ ३ ॥ मणिकूटो वज्रकूट इन्द्रसेनो ज्योतिष्मान् सुपर्णो हिरण्यष्ठीवो मेघमाल इति सेतुशैला: । अरुणा नृम्णाऽऽङ्गिरसी सावित्री सुप्तभाता ऋतम्भरा सत्यम्भरा इति महानद्य: । यासां जलोपस्पर्शनविधूतरजस्तमसो हंसपतङ्गोर्ध्वायनसत्याङ्गसंज्ञाश्चत्वारो वर्णा: सहस्रायुषो विबुधोपमसन्दर्शनप्रजनना: स्वर्गद्वारं त्रय्या विद्यया भगवन्तं त्रयीमयं सूर्यमात्मानं यजन्ते ॥ ४ ॥

Tujuh varṣa (pulau-wilayah) dinamai menurut tujuh putra itu: Śiva, Yavasa, Subhadra, Śānta, Kṣema, Amṛta, dan Abhaya. Di sana dikenal tujuh gunung dan tujuh sungai. Gunung-gunungnya: Maṇikūṭa, Vajrakūṭa, Indrasena, Jyotiṣmān, Suparṇa, Hiraṇyaṣṭhīva, dan Meghamāla; sungainya: Aruṇā, Nṛmṇā, Āṅgirasī, Sāvitrī, Suptabhātā, Ṛtambharā, dan Satyambharā. Menyentuh atau mandi di sungai-sungai itu segera membersihkan noda rajas-tamas; empat varṇa di Plakṣadvīpa—Haṁsa, Pataṅga, Ūrdhvāyana, dan Satyāṅga—menyucikan diri demikian. Mereka berumur seribu tahun, elok laksana para dewa dan berketurunan seperti dewa; dengan upacara Weda yang sempurna mereka memuja Bhagavān yang tampak sebagai Surya, dan mencapai Surya-loka.

Verse 4

शिवं यवसं सुभद्रं शान्तं क्षेमममृतमभयमिति वर्षाणि तेषु गिरयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: ॥ ३ ॥ मणिकूटो वज्रकूट इन्द्रसेनो ज्योतिष्मान् सुपर्णो हिरण्यष्ठीवो मेघमाल इति सेतुशैला: । अरुणा नृम्णाऽऽङ्गिरसी सावित्री सुप्तभाता ऋतम्भरा सत्यम्भरा इति महानद्य: । यासां जलोपस्पर्शनविधूतरजस्तमसो हंसपतङ्गोर्ध्वायनसत्याङ्गसंज्ञाश्चत्वारो वर्णा: सहस्रायुषो विबुधोपमसन्दर्शनप्रजनना: स्वर्गद्वारं त्रय्या विद्यया भगवन्तं त्रयीमयं सूर्यमात्मानं यजन्ते ॥ ४ ॥

Tujuh varṣa dinamai menurut tujuh putra: Śiva, Yavasa, Subhadra, Śānta, Kṣema, Amṛta, dan Abhaya. Di sana termasyhur tujuh gunung dan tujuh sungai: gunung Maṇikūṭa, Vajrakūṭa, Indrasena, Jyotiṣmān, Suparṇa, Hiraṇyaṣṭhīva, Meghamāla; sungai Aruṇā, Nṛmṇā, Āṅgirasī, Sāvitrī, Suptabhātā, Ṛtambharā, Satyambharā. Menyentuh atau mandi di airnya menghapus noda rajas-tamas; empat varṇa Plakṣadvīpa—Haṁsa, Pataṅga, Ūrdhvāyana, Satyāṅga—menjadi suci demikian. Mereka hidup seribu tahun, elok seperti dewa dan berketurunan seperti dewa; dengan ritus Weda yang sempurna dan pemujaan kepada Bhagavān yang tampak sebagai Surya, mereka mencapai Surya-loka.

Verse 5

प्रत्नस्य विष्णो रूपं यत्सत्यस्यर्तस्य ब्रह्मण: । अमृतस्य च मृत्योश्च सूर्यमात्मानमीमहीति ॥ ५ ॥

Kami bermeditasi dan berlindung pada Surya, sang Atman, yang merupakan pantulan Viṣṇu yang paling purba—landasan satya dan ṛta, Brahman (Weda), serta amṛta dan juga mṛtyu.

Verse 6

प्लक्षादिषु पञ्चसु पुरुषाणामायुरिन्द्रियमोज: सहो बलं बुद्धिर्विक्रम इति च सर्वेषामौत्पत्तिकी सिद्धिरविशेषेण वर्तते ॥ ६ ॥

Wahai Raja, pada lima pulau yang dipimpin oleh Plakṣadvīpa, umur panjang, ketajaman indria, ojas, daya tahan, kekuatan, kecerdasan, dan keberanian tampak secara alami dan sama pada semua penghuninya.

Verse 7

प्लक्ष: स्वसमानेनेक्षुरसोदेनावृतो यथा तथा द्वीपोऽपि शाल्मलो द्विगुणविशाल: समानेन सुरोदेनावृत: परिवृङ्क्ते ॥ ७ ॥

Sebagaimana Plakṣadvīpa dikelilingi lautan sari tebu yang lebarnya sama dengan pulau itu, demikian pula pulau berikutnya, Sālmalīdvīpa—dua kali lebih luas—dikelilingi lautan Surā yang lebarnya juga sama.

Verse 8

यत्र ह वै शाल्मली प्लक्षायामा यस्यां वाव किल निलयमाहुर्भगवतश्छन्द: स्तुत: पतत्‍त्रिराजस्य सा द्वीपहूतये उपलक्ष्यते ॥ ८ ॥

Di Śālmalīdvīpa ada pohon śālmalī yang agung; dari namanya pulau itu dikenal. Pohon itu sebesar pohon plakṣa—seratus yojana lebarnya dan seribu seratus yojana tingginya. Para bijak menyebutnya sebagai kediaman Garuḍa, raja segala burung dan wahana Bhagavān Viṣṇu; di sana Garuḍa memuji Śrī Viṣṇu dengan doa-doa Weda.

Verse 9

तद्‌द्वीपाधिपति: प्रियव्रतात्मजो यज्ञबाहु: स्वसुतेभ्य: सप्तभ्यस्तन्नामानि सप्तवर्षाणि व्यभजत्सुरोचनं सौमनस्यं रमणकं देववर्षं पारिभद्रमाप्यायनमविज्ञातमिति ॥ ९ ॥

Penguasa pulau itu adalah Yajñabāhu, putra Mahārāja Priyavrata. Ia membagi Śālmalīdvīpa menjadi tujuh wilayah (varṣa) untuk tujuh putranya, dan menamai wilayah-wilayah itu sesuai nama mereka: Surocana, Saumanasya, Ramaṇaka, Deva-varṣa, Pāribhadra, Āpyāyana, dan Avijñāta.

Verse 10

तेषु वर्षाद्रयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: स्वरस: शतश‍ृङ्गो वामदेव: कुन्दो मुकुन्द: पुष्पवर्ष: सहस्रश्रुतिरिति । अनुमति: सिनीवाली सरस्वती कुहू रजनी नन्दा राकेति ॥ १० ॥

Di wilayah-wilayah itu dikenal tujuh gunung dan tujuh sungai. Gunung-gunungnya: Svarasa, Śataśṛṅga, Vāmadeva, Kunda, Mukunda, Puṣpa-varṣa, dan Sahasra-śruti. Sungai-sungainya: Anumati, Sinīvālī, Sarasvatī, Kuhū, Rajanī, Nandā, dan Rākā. Semuanya masih ada hingga kini.

Verse 11

तद्वर्षपुरुषा: श्रुतधरवीर्यधरवसुन्धरेषन्धरसंज्ञा भगवन्तं वेदमयं सोममात्मानं वेदेन यजन्ते ॥ ११ ॥

Penduduk wilayah-wilayah itu dikenal sebagai Śrutidhara, Vīryadhara, Vasundhara, dan Iṣandhara. Dengan teguh menjalankan varṇāśrama-dharma, mereka menyembah Soma—dewa bulan—sebagai perluasan Bhagavān yang bersifat Veda, melalui tata cara persembahan menurut Veda.

Verse 12

स्वगोभि: पितृदेवेभ्यो विभजन् कृष्णशुक्लयो: । प्रजानां सर्वासां राजान्ध: सोमो न आस्त्विति ॥ १२ ॥

Dengan sinarnya sendiri, Soma membagi bulan menjadi dua paruh—kṛṣṇa dan śukla—demi pembagian persembahan pangan bagi para pitṛ dan para dewa. Dialah raja seluruh makhluk dan pengatur waktu; semoga dewa bulan Soma tetap menjadi raja dan penuntun kami. Kepadanya kami bersujud hormat.

Verse 13

एवं सुरोदाद्ब‍‌हिस्तद्‌‌द्विगुण: समानेनावृतो घृतोदेन यथापूर्व: कुशद्वीपो यस्मिन् कुशस्तम्बो देवकृतस्तद्‌द्वीपाख्याकरो ज्वलन इवापर: स्वशष्परोचिषा दिशो विराजयति ॥ १३ ॥

Di luar samudra minuman keras terdapat pulau lain bernama Kuśadvīpa, lebarnya dua kali samudra itu. Pulau ini dikelilingi samudra ghee cair yang luasnya sama dengan pulau tersebut. Di sana ada rumpun rumput kuśa yang diciptakan para dewa atas kehendak Tuhan Yang Mahatinggi; dari situlah nama pulau berasal. Rumput kuśa itu tampak bagaikan api kedua, namun dengan nyala lembut yang menyejukkan, menerangi segala penjuru.

Verse 14

तद्‌द्वीपपति: प्रैयव्रतो राजन् हिरण्यरेता नाम स्वं द्वीपं सप्तभ्य: स्वपुत्रेभ्यो यथाभागं विभज्य स्वयं तप आतिष्ठत वसुवसुदानद‍ृढरुचिनाभिगुप्तस्तुत्यव्रतविविक्तवामदेवनामभ्य: ॥ १४ ॥

Wahai Raja, putra Mahārāja Priyavrata yang bernama Hiraṇyaretā menjadi penguasa Kuśadvīpa. Ia membagi pulaunya menjadi tujuh bagian dan menyerahkannya kepada tujuh putranya sesuai hak warisan. Setelah itu sang raja meninggalkan kehidupan berumah tangga dan menempuh tapa-brata. Nama putra-putranya ialah Vasu, Vasudāna, Dṛḍharuci, Stutyavrata, Nābhigupta, Vivikta, dan Vāmadeva.

Verse 15

तेषां वर्षेषु सीमागिरयो नद्यश्चाभिज्ञाता: सप्त सप्तैव चक्रश्चतु:श‍ृङ्ग: कपिलश्चित्रकूटो देवानीक ऊर्ध्वरोमा द्रविण इति रसकुल्या मधुकुल्या मित्रविन्दा श्रुतविन्दा देवगर्भा घृतच्युता मन्त्रमालेति ॥ १५ ॥

Di tujuh wilayah itu terdapat tujuh gunung batas yang dikenal sebagai Cakra, Catuḥśṛṅga, Kapila, Citrakūṭa, Devānīka, Ūrdhvaromā, dan Draviṇa. Ada pula tujuh sungai: Ramakulyā, Madhukulyā, Mitravindā, Śrutavindā, Devagarbhā, Ghṛtacyutā, dan Mantramālā.

Verse 16

यासां पयोभि: कुशद्वीपौकस: कुशलकोविदाभियुक्तकुलकसंज्ञा भगवन्तं जातवेदसरूपिणं कर्मकौशलेन यजन्ते ॥ १६ ॥

Dengan mandi di air sungai-sungai itu, penduduk Kuśadvīpa menjadi suci. Mereka dikenal sebagai Kuśala, Kovida, Abhiyukta, dan Kulaka—masing-masing sepadan dengan brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, dan śūdra. Menurut perintah śāstra Weda, mereka mahir melaksanakan upacara karma dan dengan demikian memuja Bhagavān dalam wujud Jātavedas, dewa api.

Verse 17

परस्य ब्रह्मण: साक्षाज्जातवेदोऽसि हव्यवाट् । देवानां पुरुषाङ्गानां यज्ञेन पुरुषं यजेति ॥ १७ ॥

Wahai Jātavedas, dewa api, engkau adalah bagian langsung dari Parabrahman, Śrī Hari, dan engkau pembawa persembahan (havya) kepada-Nya. Karena itu kami memohon: persembahan yajña yang kami tujukan kepada para dewa, persembahkanlah melalui yajña kepada Puruṣottama Bhagavān, sebab Dialah penikmat sejati.

Verse 18

तथा घृतोदाद्ब‍‌हि: क्रौञ्चद्वीपो द्विगुण: स्वमानेन क्षीरोदेन परित उपक्‍ल‍ृप्तो वृतो यथा कुशद्वीपो घृतोदेन यस्मिन् क्रौञ्चो नाम पर्वतराजो द्वीपनामनिर्वर्तक आस्ते ॥ १८ ॥

Di luar samudra mentega jernih terdapat pulau lain bernama Krauñcadvīpa, lebarnya dua kali samudra mentega itu. Sebagaimana Kuśadvīpa dikelilingi samudra mentega, Krauñcadvīpa dikelilingi samudra susu yang lebarnya sama dengan pulau itu. Di Krauñcadvīpa berdiri gunung agung bernama Krauñca, darinya pulau ini memperoleh nama.

Verse 19

योऽसौ गुहप्रहरणोन्मथितनितम्बकुञ्जोऽपि क्षीरोदेनासिच्यमानो भगवता वरुणेनाभिगुप्तो विभयो बभूव ॥ १९ ॥

Walau tumbuh-tumbuhan di lereng Gunung Krauñca dihantam dan dihancurkan oleh senjata Kārttikeya (Guhā), gunung itu menjadi tanpa takut; sebab ia senantiasa disiram dari segala sisi oleh Samudra Susu dan dilindungi oleh Bhagavān Varuṇa-deva.

Verse 20

तस्मिन्नपि प्रैयव्रतो घृतपृष्ठो नामाधिपति: स्वे द्वीपे वर्षाणि सप्त विभज्य तेषु पुत्रनामसु सप्त रिक्थादान् वर्षपान्निवेश्य स्वयं भगवान् भगवत: परमकल्याणयशस आत्मभूतस्य हरेश्चरणारविन्दमुपजगाम ॥ २० ॥

Penguasa pulau itu adalah putra lain Mahārāja Priyavrata, bernama Ghṛtapṛṣṭha. Ia membagi pulaunya menjadi tujuh wilayah dan menempatkannya sesuai nama tujuh putranya. Setelah itu Ghṛtapṛṣṭha Mahārāja meninggalkan kehidupan berumah tangga dan berlindung pada kaki teratai Bhagavān Hari, Sang Ātman bagi semua ātmā, yang termasyhur dengan segala kemuliaan; demikian ia mencapai kesempurnaan.

Verse 21

आमो मधुरुहो मेघपृष्ठ: सुधामा भ्राजिष्ठो लोहितार्णो वनस्पतिरिति घृतपृष्ठसुतास्तेषां वर्षगिरय: सप्त सप्तैव नद्यश्चाभिख्याता: शुक्लो वर्धमानो भोजन उपबर्हिणो नन्दो नन्दन: सर्वतोभद्र इति अभया अमृतौघा आर्यका तीर्थवती रूपवती पवित्रवती शुक्लेति ॥ २१ ॥

Putra-putra Mahārāja Ghṛtapṛṣṭha bernama Āma, Madhuruha, Meghapṛṣṭha, Sudhāmā, Bhrājiṣṭha, Lohitārṇa, dan Vanaspati. Di pulau mereka ada tujuh gunung: Śukla, Vardhamāna, Bhojana, Upabarhiṇa, Nanda, Nandana, dan Sarvatobhadra; serta tujuh sungai: Abhayā, Amṛtaughā, Āryakā, Tīrthavatī, Rūpavatī, Pavitravatī, dan Śuklā.

Verse 22

यासामम्भ: पवित्रममलमुपयुञ्जाना: पुरुषऋषभद्रविणदेवकसंज्ञा वर्षपुरुषा आपोमयं देवमपां पूर्णेनाञ्जलिना यजन्ते ॥ २२ ॥

Dengan memakai air sungai-sungai yang suci dan bening itu, penduduk Krauñcadvīpa—Puruṣa, Ṛṣabha, Draviṇa, dan Devaka—yang terbagi dalam empat golongan, memuja Tuhan Yang Mahatinggi dengan mempersembahkan segenggam air pada kaki teratai Varuṇa-deva, dewa berwujud air.

Verse 23

आप: पुरुषवीर्या: स्थ पुनन्तीर्भूर्भुव:सुव: । ता न: पुनीतामीवघ्नी: स्पृशतामात्मना भुव इति ॥ २३ ॥

Wahai air suci sungai! Engkau memperoleh daya dari Pribadi Tertinggi; karena itu engkau menyucikan Bhūloka, Bhuvarloka, dan Svarloka. Menurut hakikatmu engkau menghapus dosa, maka kami menyentuhmu; mohon terus sucikan kami.

Verse 24

एवं पुरस्तात्क्षीरोदात्परित उपवेशित: शाकद्वीपो द्वात्रिंशल्लक्षयोजनायाम: समानेन च दधिमण्डोदेन परीतो यस्मिन् शाको नाम महीरुह: स्वक्षेत्रव्यपदेशको यस्य ह महासुरभिगन्धस्तं द्वीपमनुवासयति ॥ २४ ॥

Di luar Samudra Susu ada pulau lain bernama Śākadvīpa, lebarnya 3.200.000 yojana. Pulau ini dikelilingi samudra dadih kocok (dadhimaṇḍa) yang selebar pulau itu sendiri. Di sana tumbuh pohon besar bernama śāka; darinya pulau ini dinamai, dan harumnya mewangi ke seluruh pulau.

Verse 25

तस्यापि प्रैयव्रत एवाधिपतिर्नाम्ना मेधातिथि: सोऽपि विभज्य सप्त वर्षाणि पुत्रनामानि तेषु स्वात्मजान् पुरोजवमनोजवपवमानधूम्रानीकचित्ररेफबहुरूपविश्वधारसंज्ञान्निधाप्याधिपतीन् स्वयं भगवत्यनन्त आवेशितमतिस्तपोवनं प्रविवेश ॥ २५ ॥

Penguasa pulau itu, putra Priyavrata, bernama Medhātithi. Ia membagi pulau menjadi tujuh wilayah yang dinamai menurut putra-putranya, dan menobatkan mereka sebagai raja: Purojava, Manojava, Pavamāna, Dhūmrānīka, Citrarepha, Bahurūpa, dan Viśvadhāra. Setelah itu Medhātithi mengundurkan diri, memasuki hutan tapa untuk memusatkan batin pada kaki teratai Bhagavān Ananta.

Verse 26

एतेषां वर्षमर्यादागिरयो नद्यश्च सप्त सप्तैव ईशान उरुश‍ृङ्गो बलभद्र: शतकेसर: सहस्रस्रोतो देवपालो महानस इति अनघाऽऽयुर्दा उभयस्पृष्टिरपराजिता पञ्चपदी सहस्रस्रुतिर्निजधृतिरिति ॥ २६ ॥

Bagi wilayah-wilayah itu ada tujuh gunung batas: Īśāna, Uruśṛṅga, Balabhadra, Śatakesara, Sahasrasrota, Devapāla, dan Mahānasa. Ada pula tujuh sungai: Anaghā, Āyurdā, Ubhayaspṛṣṭi, Aparājitā, Pañcapadī, Sahasra-śruti, dan Nijadhṛti.

Verse 27

तद्वर्षपुरुषा ऋतव्रतसत्यव्रतदानव्रतानुव्रतनामानो भगवन्तं वाय्वात्मकं प्राणायामविधूतरजस्तमस: परमसमाधिना यजन्ते ॥ २७ ॥

Penduduk pulau-pulau itu juga terbagi menjadi empat golongan—Ṛtavrata, Satyavrata, Dānavrata, dan Anuvrata—yang sepadan dengan brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, dan śūdra. Dengan prāṇāyāma mereka menyingkirkan rajas dan tamas, lalu dalam samādhi tertinggi mereka memuja Tuhan Yang Mahatinggi dalam wujud Vāyu.

Verse 28

अन्त:प्रविश्य भूतानि यो बिभर्त्यात्मकेतुभि: । अन्तर्यामीश्वर: साक्षात्पातु नो यद्वशे स्फुटम् ॥ २८ ॥

Wahai Pribadi Tertinggi! Engkau bersemayam sebagai Antaryami di dalam tubuh, mengarahkan kerja prāṇa dan berbagai vāyu, serta menopang semua makhluk. Wahai Tuhan, di bawah kuasa-Mu seluruh jagat—lindungilah kami dari segala bahaya.

Verse 29

एवमेव दधिमण्डोदात्परत: पुष्करद्वीपस्ततो द्विगुणायाम: समन्तत उपकल्पित: समानेन स्वादूदकेन समुद्रेण बहिरावृतो यस्मिन् बृहत्पुष्करं ज्वलनशिखामलकनकपत्रायुतायुतं भगवत: कमलासनस्याध्यासनं परिकल्पितम् ॥ २९ ॥

Di luar samudra yogurt terdapat pulau bernama Puṣkaradvīpa, lebarnya dua kali samudra itu. Pulau ini dikelilingi samudra air yang sangat lezat, selebar pulau itu sendiri. Di Puṣkaradvīpa ada teratai agung dengan seratus juta kelopak emas murni, berkilau laksana nyala api; teratai itu dipandang sebagai singgasana Padmāsana, Bhagavān Brahmā.

Verse 30

तद्‌द्वीपमध्ये मानसोत्तरनामैक एवार्वाचीनपराचीनवर्षयोर्मर्यादाचलोऽयुतयोजनोच्छ्रायायामो यत्र तु चतसृषु दिक्षु चत्वारि पुराणि लोकपालानामिन्द्रादीनां यदुपरिष्टात्सूर्यरथस्य मेरुं परिभ्रमत: संवत्सरात्मकं चक्रं देवानामहोरात्राभ्यां परिभ्रमति ॥ ३० ॥

Di tengah pulau itu ada gunung besar bernama Mānasottara, batas antara sisi dalam dan sisi luar pulau. Lebar dan tingginya 10.000 yojana. Di empat penjuru gunung itu terdapat kediaman para lokapāla seperti Indra. Di atasnya, kereta dewa matahari mengitari Meru dalam orbit bernama Saṁvatsara; satu sisi menjadi siang bagi para dewa, sisi lainnya menjadi malam mereka.

Verse 31

तद्‌द्वीपस्याप्यधिपति: प्रैयव्रतो वीतिहोत्रो नामैतस्यात्मजौ रमणकधातकिनामानौ वर्षपती नियुज्य स स्वयं पूर्वजवद्भ‍गवत्कर्मशील एवास्ते ॥ ३१ ॥

Penguasa pulau itu adalah Vītihotra, putra Mahārāja Priyavrata. Ia memiliki dua putra bernama Ramaṇaka dan Dhātaki. Ia menyerahkan dua sisi pulau kepada mereka sebagai penguasa wilayah, lalu ia sendiri, seperti kakaknya Medhātithi, tetap tekun dalam karya bakti demi Tuhan Yang Mahatinggi.

Verse 32

तद्वर्षपुरुषा भगवन्तं ब्रह्मरूपिणं सकर्मकेण कर्मणाऽऽराधयन्तीदं चोदाहरन्ति ॥ ३२ ॥

Untuk memenuhi keinginan material, penduduk wilayah itu memuja Tuhan Yang Mahatinggi dalam wujud Brahmā, dengan pelaksanaan karma-ritual, dan mereka melantunkan doa berikut.

Verse 33

यत्तत्कर्ममयं लिङ्गं ब्रह्मलिङ्गं जनोऽर्चयेत् । एकान्तमद्वयं शान्तं तस्मै भगवते नम इति ॥ ३३ ॥

Brahmā dipuja sebagai wujud karma-maya, bentuk upacara Veda; namun ia adalah bhakta teguh Tuhan Yang Mahatinggi, esa tanpa dua dan damai. Kepada Bhagavān Brahmā kami bersujud hormat.

Verse 34

ऋषिरुवाच तत: परस्ताल्लोकालोकनामाचलो लोकालोकयोरन्तराले परित उपक्षिप्त: ॥ ३४ ॥

Sang resi berkata: Setelah itu, di antara wilayah yang bercahaya dan yang tanpa cahaya, mengelilingi semuanya, berdirilah gunung bernama Lokāloka.

Verse 35

यावन्मानसोत्तरमेर्वोरन्तरं तावती भूमि: काञ्चन्यन्याऽऽदर्शतलोपमा यस्यां प्रहित: पदार्थो न कथञ्चित्पुन: प्रत्युपलभ्यते तस्मात्सर्वसत्त्वपरिहृतासीत् ॥ ३५ ॥

Di seberang samudra air manis terbentang daratan selebar jarak antara bagian tengah Gunung Sumeru dan batas Gunung Mānasottara. Setelah itu hingga Gunung Lokāloka ada tanah keemasan seperti cermin; apa pun yang jatuh di sana tak terlihat lagi, maka semua makhluk meninggalkannya.

Verse 36

लोकालोक इति समाख्या यदनेनाचलेन लोकालोकस्यान्तर्वर्तिनावस्थाप्यते ॥ ३६ ॥

Gunung itu disebut Lokāloka karena oleh gunung yang tak tergoyahkan inilah batas antara wilayah berpenghuni dan tak berpenghuni ditegakkan.

Verse 37

स लोकत्रयान्ते परित ईश्वरेण विहितो यस्मात्सूर्यादीनां ध्रुवापवर्गाणां ज्योतिर्गणानां गभस्तयोऽर्वाचीनांस्त्रींल्लोकानावितन्वाना न कदाचित्पराचीना भवितुमुत्सहन्ते तावदुन्नहनायाम: ॥ ३७ ॥

Atas kehendak tertinggi Śrī Kṛṣṇa, Gunung Lokāloka ditegakkan sebagai batas luar tiga dunia—Bhūrloka, Bhuvarloka, dan Svarloka—agar sinar matahari dan para benda langit hanya menjangkau di dalam batas itu. Semua cahaya, dari matahari hingga Dhruvaloka, menerangi tiga dunia, namun tak pernah melampaui gunung ini, sebab ketinggiannya bahkan melampaui Dhruvaloka dan menahan pancaran mereka.

Verse 38

एतावाँल्लोकविन्यासो मानलक्षणसंस्थाभिर्विचिन्तित: कविभि: स तु पञ्चाशत्कोटिगणितस्य भूगोलस्य तुरीयभागोऽयं लोकालोकाचल: ॥ ३८ ॥

Para resi dan cendekia yang bebas dari kekeliruan, ilusi, dan kecenderungan menipu telah menguraikan susunan loka-loka, ciri-ciri, ukuran, dan letaknya. Mereka menetapkan bahwa jarak dari Sumeru sampai Gunung Lokāloka adalah seperempat diameter alam semesta, yakni 125.000.000 yojana.

Verse 39

तदुपरिष्टाच्चतसृष्वाशास्वात्मयोनिनाखिलजगद्गुरुणाधिनिवेशिता ये द्विरदपतय ऋषभ: पुष्करचूडो वामनोऽपराजित इति सकललोकस्थितिहेतव: ॥ ३९ ॥

Di puncak Gunung Lokāloka terdapat empat gaja-pati, raja para gajah, yang ditempatkan pada empat penjuru oleh Dewa Brahmā, guru rohani seluruh jagat. Nama mereka ialah Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa, Vāmana, dan Aparājita. Mereka menopang kestabilan sistem-sistem planet.

Verse 40

तेषां स्वविभूतीनां लोकपालानां च विविधवीर्योपबृंहणाय भगवान् परममहापुरुषो महाविभूतिपतिरन्तर्याम्यात्मनो विशुद्धसत्त्वं धर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्याद्यष्टमहासिद्ध्युपलक्षणं विष्वक्सेनादिभि: स्वपार्षदप्रवरै: परिवारितो निजवरायुधोपशोभितैर्निजभुजदण्डै: सन्धारय-माणस्तस्मिन् गिरिवरे समन्तात्सकललोकस्वस्तय आस्ते ॥ ४० ॥

Untuk menambah daya para gaja-pati dan para penjaga arah, serta demi kesejahteraan semua makhluk di seluruh loka, Bhagavān—Purusha Tertinggi, penguasa segala kemuliaan rohani, Sang Antaryāmī—menampakkan diri di puncak gunung itu dalam wujud rohani yang murni, tak tersentuh guna-guna alam. Dikelilingi para pendamping utama seperti Viṣvaksena, dan dihiasi senjata-senjata-Nya di empat tangan, Ia menyingkap kemuliaan-Nya: dharma, pengetahuan, vairāgya, keagungan, serta siddhi seperti aṇimā, laghimā, dan mahimā.

Verse 41

आकल्पमेवं वेषं गत एष भगवानात्मयोगमायया विरचितविविधलोकयात्रागोपीयायेत्यर्थ: ॥ ४१ ॥

Dengan kuasa yoga-māyā-Nya sendiri, Bhagavān mengenakan rupa dan perhiasan demikian sepanjang satu kalpa, agar pengaturan perjalanan berbagai loka tetap terpelihara dan rahasia, serta demi menegakkan kestabilan semua dunia.

Verse 42

योऽन्तर्विस्तार एतेन ह्यलोकपरिमाणं च व्याख्यातं यद्ब‍‌हिर्लोकालोकाचलात् । तत: परस्ताद्योगेश्वरगतिं विशुद्धामुदाहरन्ति ॥ ४२ ॥

Wahai Raja, di luar Gunung Lokāloka ada wilayah bernama Aloka-varṣa, yang membentang selebar daerah di dalam gunung itu—yakni 125.000.000 yojana. Melampaui Aloka-varṣa terdapat tujuan suci para yogī yang mendambakan pembebasan; karena berada di luar jangkauan tiga guna, tempat itu sepenuhnya murni.

Verse 43

अण्डमध्यगत: सूर्यो द्यावाभूम्योर्यदन्तरम् । सूर्याण्डगोलयोर्मध्ये कोट्य: स्यु: पञ्चविंशति: ॥ ४३ ॥

Matahari berada di tengah jagat raya, di antariksa antara Bhūrloka dan Bhuvarloka. Jarak dari matahari hingga lingkaran alam semesta adalah dua puluh lima koṭi yojana.

Verse 44

मृतेऽण्ड एष एतस्मिन् यदभूत्ततो मार्तण्ड इति व्यपदेश: । हिरण्यगर्भ इति यद्धिरण्याण्डसमुद्भ‍व: ॥ ४४ ॥

Dewa Matahari juga disebut Vairāja, tubuh material semesta bagi semua makhluk. Karena pada saat penciptaan ia memasuki telur alam semesta yang suram ini, ia disebut Mārtaṇḍa. Ia juga disebut Hiraṇyagarbha karena menerima tubuh materialnya dari Hiraṇyagarbha (Brahmā).

Verse 45

सूर्येण हि विभज्यन्ते दिश: खं द्यौर्मही भिदा । स्वर्गापवर्गौ नरका रसौकांसि च सर्वश: ॥ ४५ ॥

Wahai Raja, dewa Matahari dan planet Matahari membagi segala penjuru alam semesta. Hanya karena kehadiran matahari kita memahami perbedaan langit, alam-alam tinggi, dunia ini, dan alam-alam bawah. Karena matahari pula kita mengetahui tempat kenikmatan materi, pembebasan, neraka, dan alam bawah tanah.

Verse 46

देवतिर्यङ्‍मनुष्याणां सरीसृपसवीरुधाम् । सर्वजीवनिकायानां सूर्य आत्मा द‍ृगीश्वर: ॥ ४६ ॥

Semua makhluk hidup—para dewa, manusia, hewan, burung, serangga, reptil, tumbuhan merambat dan pepohonan—bergantung pada panas dan cahaya yang diberikan dewa Matahari dari planet Matahari. Selain itu, karena kehadiran matahari semua makhluk dapat melihat; maka ia disebut dṛg-īśvara, Penguasa ilahi atas penglihatan.

Frequently Asked Questions

Each dvīpa is governed by a son of Mahārāja Priyavrata (e.g., Idhmajihva over Plakṣa, Yajñabāhu over Śālmalī, Hiraṇyaretā over Kuśa, Ghṛtapṛṣṭha over Krauñca, Medhātithi over Śāka, Vītihotra over Puṣkara). Their rule illustrates righteous cosmic administration (poṣaṇa) and the Bhāgavata model of kings who ultimately retire for bhakti, showing governance as service leading to renunciation.

The chapter presents a concentric sequence: Jambūdvīpa is surrounded by a salt ocean; Plakṣadvīpa is surrounded by an ocean of sugarcane juice; Śālmalīdvīpa by an ocean tasting like liquor (surā); Kuśadvīpa by an ocean of ghee; Krauñcadvīpa by an ocean of milk; Śākadvīpa by an ocean of churned yogurt; Puṣkaradvīpa by an ocean of sweet/tasteful water. The repeating pattern emphasizes ordered sthāna—graded layers of the manifest world.

The rivers are described as sanctified channels within dharmic lands; contact with them removes material taint because they are integrated into a divine order of ritual purity and worship. In Bhāgavata framing, such purification supports sattva and eligibility for devotion, rather than being an end in itself.

Mānasottara is the central boundary mountain within Puṣkaradvīpa separating inner and outer regions. The sun travels along its top in an orbit called Saṁvatsara, encircling Meru; the northern track is Uttarāyaṇa and the southern is Dakṣiṇāyana. This connects cosmic geography to time-reckoning and the day-night experience of devas.

Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa, Vāmana, and Aparājita are the four gaja-patis stationed in the four directions by Brahmā. They are described as sustaining the planetary systems, symbolizing stabilizing cosmic forces within divine administration.

The mantras and descriptions repeatedly identify the presiding deities (sun, moon, fire, wind, water) as parts, reflections, or functional manifestations connected to the Supreme Lord, and explicitly state that Hari is the real enjoyer of sacrifice. The narrative culminates at Lokāloka with the Lord manifesting in a spiritual form with His associates and opulences, reinforcing āśraya-tattva.