
Ambarīṣa’s Prayers to Sudarśana and the Deliverance of Durvāsā
Dikejar Cakra Sudarśana karena menyinggung raja-bhakta Ambarīṣa, Durvāsā Muni kembali dalam kesusahan dan bersujud di kaki sang raja. Ambarīṣa tidak membalas; dengan rasa malu dan welas asih ia melantunkan stuti yang mendalam kepada Sudarśana, memahaminya sebagai prinsip kosmis yang meliputi segalanya dan pelindung tak terkalahkan milik Bhagavān. Bersandar pada kebajikan dharma keluarga, yajña, dana, dan terutama keridaan Tuhan, ia memohon agar sang cakra memberi perlindungan kepada brāhmaṇa itu. Sudarśana pun tenang dan berhenti membakar Durvāsā; sang muni memuji kemuliaan para bhakta serta mengakui daya penyuci Nama Tuhan. Raja yang berpuasa hingga sang muni kembali lalu menghormatinya dengan jamuan; Durvāsā memberkati dan pergi. Bab ini menutup dengan keteguhan bhakti Ambarīṣa, pengunduran dirinya ke vānaprastha, serta phala-śruti: mendengar atau mengingat kisah ini menganugerahkan bhakti dan mokṣa.
Verse 1
श्रीशुक उवाच एवं भगवतादिष्टो दुर्वासश्चक्रतापित: । अम्बरीषमुपावृत्य तत्पादौ दु:खितोऽग्रहीत् ॥ १ ॥
Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah demikian dinasihati oleh Bhagavān Viṣṇu, Durvāsā Muni yang sangat tersiksa oleh panasnya Sudarśana-cakra segera mendatangi Mahārāja Ambarīṣa. Dengan hati yang amat pedih, sang muni tersungkur dan memeluk kaki teratai sang raja.
Verse 2
तस्य सोद्यममावीक्ष्य पादस्पर्शविलज्जित: । अस्तावीत् तद्धरेरस्त्रं कृपया पीडितो भृशम् ॥ २ ॥
Melihat Durvāsā berusaha memanjatkan doa, dan karena sang muni menyentuh kaki teratainya, Mahārāja Ambarīṣa merasa sangat malu. Tersentuh oleh belas kasih, hatinya makin pedih; maka ia segera memuji senjata agung milik Bhagavān Hari itu (Sudarśana).
Verse 3
अम्बरीष उवाच त्वमग्निर्भगवान् सूर्यस्त्वं सोमो ज्योतिषां पति: । त्वमापस्त्वं क्षितिर्व्योम वायुर्मात्रेन्द्रियाणि च ॥ ३ ॥
Mahārāja Ambarīṣa berkata: Wahai Cakra Sudarśana, engkaulah api; engkaulah matahari yang mahaperkasa; engkaulah bulan, penguasa segala cahaya. Engkaulah air, bumi, dan langit; engkaulah angin; engkaulah lima objek indra dan juga indra-indra itu sendiri.
Verse 4
सुदर्शन नमस्तुभ्यं सहस्राराच्युतप्रिय । सर्वास्त्रघातिन् विप्राय स्वस्ति भूया इडस्पते ॥ ४ ॥
Wahai Sudarśana, hamba bersujud kepadamu, wahai yang berseruibu jari-jari, kekasih Acyuta. Wahai penghancur segala senjata, wahai Īḍaspati, semoga brahmana ini memperoleh keselamatan; berilah naungan dan keberkahan.
Verse 5
त्वं धर्मस्त्वमृतं सत्यं त्वं यज्ञोऽखिलयज्ञभुक् । त्वं लोकपाल: सर्वात्मा त्वं तेज: पौरुषं परम् ॥ ५ ॥
Wahai roda Sudarśana, engkaulah dharma; engkaulah ṛta dan satya; engkaulah yajña dan penikmat buah semua yajña. Engkaulah pelindung alam semesta, Sang Jiwa segala; engkaulah daya ilahi tertinggi di tangan Bhagavān.
Verse 6
नम: सुनाभाखिलधर्मसेतवे ह्यधर्मशीलासुरधूमकेतवे । त्रैलोक्यगोपाय विशुद्धवर्चसे मनोजवायाद्भुतकर्मणे गृणे ॥ ६ ॥
Wahai Sudarśana, hormatku kepadamu, yang berpusat (nābhi) mulia, penopang jembatan seluruh dharma. Bagi para asura yang durhaka, engkau laksana komet pembawa celaka. Pelindung tiga dunia, penuh sinar suci, secepat pikiran, pelaku karya menakjubkan—aku hanya mampu mengucap “namaḥ” kepadamu.
Verse 7
त्वत्तेजसा धर्ममयेन संहृतं तम: प्रकाशश्च दृशो महात्मनाम् । दुरत्ययस्ते महिमा गिरां पते त्वद्रूपमेतत् सदसत् परावरम् ॥ ७ ॥
Wahai penguasa ucapan, oleh sinar sucimu yang sarat dharma, kegelapan dunia tersapu dan terang—pengetahuan—tampak dalam pandangan para mahātmā. Kemuliaanmu tak terlampaui; yang nyata dan tak nyata, yang kasar dan halus, yang tinggi dan rendah—semuanya adalah wujud-wujudmu yang termanifest oleh cahayamu.
Verse 8
यदा विसृष्टस्त्वमनञ्जनेन वै बलं प्रविष्टोऽजित दैत्यदानवम् । बाहूदरोर्वङ्घ्रिशिरोधराणि वृश्चन्नजस्रं प्रधने विराजसे ॥ ८ ॥
Wahai Ajita, ketika engkau diutus oleh Tuhan Yang Mahatinggi memasuki pasukan Daitya dan Danava, engkau bersinar di medan perang, tanpa henti memenggal lengan, perut, paha, kaki, dan kepala mereka.
Verse 9
स त्वं जगत् त्राण खलप्रहाणये निरूपित: सर्वसहो गदाभृता । विप्रस्य चास्मत्कुलदैवहेतवे विधेहि भद्रं तदनुग्रहो हि न: ॥ ९ ॥
Wahai pelindung jagat, untuk membinasakan para durjana engkau ditetapkan oleh Tuhan pemegang gada sebagai senjata-Nya yang mahakuat. Demi kebaikan seluruh wangsa kami, berkenanlah menaruh belas kasih pada brahmana ini; itulah anugerah bagi kami semua.
Verse 10
यद्यस्ति दत्तमिष्टं वा स्वधर्मो वा स्वनुष्ठित: । कुलं नो विप्रदैवं चेद् द्विजो भवतु विज्वर: ॥ १० ॥
Jika keluarga kami telah bersedekah kepada orang yang layak, telah melaksanakan upacara ishti dan yajña, telah menunaikan dharma kami dengan benar, dan para brahmana menjadi pelindung suci bagi wangsa kami—maka sebagai balasannya, semoga brahmana ini terbebas dari panas membakar Cakra Sudarśana.
Verse 11
यदि नो भगवान् प्रीत एक: सर्वगुणाश्रय: । सर्वभूतात्मभावेन द्विजो भवतु विज्वर: ॥ ११ ॥
Jika Tuhan Yang Mahatinggi—Yang Esa tanpa duanya, tempat bernaung segala sifat rohani, dan Jiwa dari semua makhluk—berkenan kepada kami, maka semoga brahmana ini (Durvāsā Muni) terbebas dari derita terbakar.
Verse 12
श्रीशुक उवाच इति संस्तुवतो राज्ञो विष्णुचक्रं सुदर्शनम् । अशाम्यत् सर्वतो विप्रं प्रदहद् राजयाञ्चया ॥ १२ ॥
Śukadeva berkata: Ketika Raja memanjatkan pujian demikian kepada Cakra Sudarśana milik Viṣṇu, cakra itu pun menjadi tenang, dan karena permohonan sang Raja ia berhenti membakar brahmana Durvāsā Muni.
Verse 13
स मुक्तोऽस्त्राग्नितापेन दुर्वास: स्वस्तिमांस्तत: । प्रशशंस तमुर्वीशं युञ्जान: परमाशिष: ॥ १३ ॥
Setelah terbebas dari panas api cakra Sudarśana, resi Durvāsā yang sangat sakti menjadi puas. Lalu ia memuji kebajikan Mahārāja Ambarīṣa dan menganugerahkan berkat yang tertinggi.
Verse 14
दुर्वासा उवाच अहो अनन्तदासानां महत्त्वं दृष्टमद्य मे । कृतागसोऽपि यद् राजन् मङ्गलानि समीहसे ॥ १४ ॥
Durvāsā Muni berkata: “Wahai Raja, hari ini aku menyaksikan kebesaran para hamba Ananta (Tuhan Yang Tak Berhingga). Walau aku telah berbuat pelanggaran, engkau tetap mengharapkan keberuntunganku.”
Verse 15
दुष्कर: को नु साधूनां दुस्त्यजो वा महात्मनाम् । यै: संगृहीतो भगवान् सात्वतामृषभो हरि: ॥ १५ ॥
Bagi para sadhu dan mahātmā yang telah meraih Bhagavān Hari, pemimpin para sātvata, apa yang mustahil dilakukan, dan apa yang mustahil ditinggalkan?
Verse 16
यन्नामश्रुतिमात्रेण पुमान् भवति निर्मल: । तस्य तीर्थपद: किं वा दासानामवशिष्यते ॥ १६ ॥
Dengan hanya mendengar nama suci-Nya, seseorang menjadi murni. Maka bagi para pelayan Tuhan, Sang Tīrtha-pada, apa yang masih mustahil?
Verse 17
राजन्ननुगृहीतोऽहं त्वयातिकरुणात्मना । मदघं पृष्ठत: कृत्वा प्राणा यन्मेऽभिरक्षिता: ॥ १७ ॥
Wahai Raja, engkau yang berhati sangat welas asih telah menganugerahi aku rahmat. Dengan mengesampingkan kesalahanku, engkau telah menyelamatkan nyawaku; karena itu aku sangat berhutang budi kepadamu.
Verse 18
राजा तमकृताहार: प्रत्यागमनकाङ्क्षuया । चरणावुपसङ्गृह्य प्रसाद्य समभोजयत् ॥ १८ ॥
Menanti kembalinya Muni Durvāsā, Sang Raja tidak menyantap makanan. Ketika sang resi kembali, Raja bersujud pada kaki teratainya, menyenangkan beliau dalam segala hal, lalu menjamu beliau dengan hidangan yang mulia.
Verse 19
सोऽशित्वादृतमानीतमातिथ्यं सार्वकामिकम् । तृप्तात्मा नृपतिं प्राह भुज्यतामिति सादरम् ॥ १९ ॥
Setelah menyantap aneka hidangan lezat, Durvāsā Muni menerima jamuan raja yang serba memuaskan. Dengan hati puas ia berkata penuh kasih, “Silakan Paduka juga menyantap hidangan.”
Verse 20
प्रीतोऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि तव भागवतस्य वै । दर्शनस्पर्शनालापैरातिथ्येनात्ममेधसा ॥ २० ॥
Durvāsā Muni berkata: Wahai Raja, aku sangat berkenan dan merasa berhutang budi kepadamu, wahai bhāgavata. Melalui melihatmu, menyentuh kakimu, berbicara denganmu, dan jamuanmu yang bijaksana, aku memahami bahwa engkau adalah bhakta Tuhan yang paling luhur.
Verse 21
कर्मावदातमेतत् ते गायन्ति स्व:स्त्रियो मुहु: । कीर्तिं परमपुण्यां च कीर्तयिष्यति भूरियम् ॥ २१ ॥
Watakmu yang tanpa noda ini akan terus dinyanyikan oleh para wanita suci di surga. Kemuliaanmu yang amat berpahala juga akan senantiasa dipuji oleh penduduk dunia ini.
Verse 22
श्रीशुक उवाच एवं सङ्कीर्त्य राजानं दुर्वास: परितोषित: । ययौ विहायसामन्त्र्य ब्रह्मलोकमहैतुकम् ॥ २२ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī melanjutkan: Demikianlah, setelah memuji Raja dengan saṅkīrtana, Durvāsā yang agung menjadi puas sepenuhnya. Ia berpamitan lalu pergi melalui jalan langit menuju Brahmaloka, tempat yang bebas dari kaum ateis dan para pemikir kering.
Verse 23
संवत्सरोऽत्यगात् तावद् यावता नागतो गत: । मुनिस्तद्दर्शनाकाङ्क्षोत राजाब्भक्षो बभूव ह ॥ २३ ॥
Setelah Muni Durvāsā meninggalkan tempat Mahārāja Ambarīṣa, selama satu tahun penuh hingga ia kembali, sang Raja berpuasa, hanya bertahan dengan minum air saja.
Verse 24
गतेऽथ दुर्वाससि सोऽम्बरीषो द्विजोपयोगातिपवित्रमाहरत् । ऋषेर्विमोक्षं व्यसनं च वीक्ष्य मेने स्ववीर्यं च परानुभावम् ॥ २४ ॥
Setelah setahun, ketika Muni Durvāsā kembali, Raja Ambarīṣa menjamunya dengan aneka makanan yang sangat suci, lalu ia pun makan. Melihat sang brāhmaṇa terbebas dari bahaya besar terbakar, Raja memahami bahwa semuanya terjadi oleh anugerah Tuhan; ia tidak mengambil pujian bagi dirinya.
Verse 25
एवं विधानेकगुण: स राजा परात्मनि ब्रह्मणि वासुदेवे । क्रियाकलापै: समुवाह भक्तिं ययाविरिञ्च्यान् निरयांश्चकार ॥ २५ ॥
Dengan demikian, sang Raja yang dianugerahi beragam sifat rohani menumbuhkan bhakti melalui segala tindakannya kepada Vāsudeva, Parabrahman dan Paramātmā. Karena bhaktinya, ia memandang bahkan planet tertinggi di dunia ini tak lebih baik daripada alam neraka.
Verse 26
श्रीशुक उवाच अथाम्बरीषस्तनयेषु राज्यं समानशीलेषु विसृज्य धीर: । वनं विवेशात्मनि वासुदेवे मनो दधद् ध्वस्तगुणप्रवाह: ॥ २६ ॥
Śrīla Śukadeva Gosvāmī melanjutkan: Setelah itu, Mahārāja Ambarīṣa yang teguh membagi kerajaannya kepada putra-putranya yang sama cakap, menerima āśrama vānaprastha, lalu masuk ke hutan. Ia memusatkan pikirannya sepenuhnya pada Vāsudeva dan memadamkan arus sifat-sifat material.
Verse 27
इत्येतत् पुण्यमाख्यानमम्बरीषस्य भूपते । सङ्कीर्तयन्ननुध्यायन् भक्तो भगवतो भवेत् ॥ २७ ॥
Siapa pun yang melantunkan (saṅkīrtana) atau bahkan merenungkan kisah suci tentang Mahārāja Ambarīṣa ini, pasti menjadi bhakta murni Tuhan.
Verse 28
अम्बरीषस्यचरितं येशृण्वन्तिमहात्मन: । मुक्तिं प्रयान्तितेसर्वेभक्त्याविष्णो: प्रसादत: ॥ २८ ॥
Mereka yang mendengar kisah suci Mahārāja Ambarīṣa dengan bhakti, oleh anugerah Viṣṇu segera meraih bhakti atau mokṣa (pembebasan).
Because Ambarīṣa acts as a pure bhakta: he is non-envious and seeks the offender’s welfare. Sudarśana is the Lord’s delegated protective power; since the disturbance arose from an offense against a devotee, the devotee’s compassionate prayer is the proper spiritual resolution. The episode teaches that bhakti expresses itself as forgiveness and dependence on the Lord, not personal vengeance.
Ambarīṣa’s stuti portrays Sudarśana as both the Lord’s weapon and an all-pervading manifestation of divine vision and potency—linked with cosmic elements, luminaries, sense-objects, dharma, truth, and sacrificial order. This frames Sudarśana not merely as a physical disc but as the Lord’s irresistible protective intelligence (śakti) that maintains cosmic and moral balance.
The chapter’s conclusion is that all effective power belongs to the Lord, manifest through His protection of devotees. Durvāsā’s mystic strength cannot counteract Sudarśana; Ambarīṣa is ‘powerful’ only by grace and does not claim credit. The narrative establishes bhakti and divine favor as superior to tapas and siddhi.
Because the king had initiated a hospitality and ritual context that required honoring the guest’s return, and he would not complete his own meal while the brāhmaṇa remained unresolved. Spiritually, it displays steadfastness in dharma and Vaiṣṇava character: patience, self-control, and commitment to the welfare of the very person who harmed him.
The text states that chanting, hearing, or even thinking of Ambarīṣa’s activities leads one toward pure devotion and swift liberation. The implied siddhānta is that association with bhakta-kathā (narrations of devotees) purifies the heart, strengthens śraddhā, and aligns the listener with the Lord’s protective grace (rakṣā).