Adhyaya 11
Navama SkandhaAdhyaya 1136 Verses

Adhyaya 11

Lord Rāmacandra’s Charity, Sītā’s Departure, and the Lord’s Return to Vaikuṇṭha

Setelah tegaknya Rāma-rājya, bab ini menggambarkan Śrī Rāmacandra memerintah dengan teladan dalam dinasti Surya, lalu melaksanakan yajña-yajña agung di bawah bimbingan ācārya. Sebagai dakṣiṇā Ia menganugerahkan kerajaan-Nya ke empat penjuru dan akhirnya menyerahkan segalanya kepada para brāhmaṇa—menyingkap bahwa Tuhan Yang Mahatinggi memuja diri-Nya sendiri sambil mengajarkan dana (derma) dan vairāgya (lepas-ikat) yang ideal. Para brāhmaṇa, puas oleh anugerah sejati berupa pencerahan hati, memuji keagungan-Nya dan mengembalikan kekayaan itu. Kisah lalu beralih: Rāma menyamar dan mendengar celaan rakyat tentang Sītā; demi menjaga martabat rāja-dharma di tengah gosip orang awam, Ia meninggalkan Sītā yang sedang hamil. Sītā berlindung di āśrama Vālmīki dan melahirkan Lava serta Kuśa. Disebut pula perluasan wangsa melalui putra-putra Lakṣmaṇa, Bharata, dan Śatrughna; Śatrughna membunuh Lavaṇa dan mendirikan Mathurā. Sītā, tenggelam dalam meditasi kepada Rāma, masuk ke dalam bumi; Rāma merasakan duka transendental, hidup selibat, menjalankan Agnihotra lama, dan akhirnya kembali ke dhāma-Nya sendiri, Vaikuṇṭha, melampaui brahmajyoti. Bab ditutup dengan pujian atas kemasyhuran Rāma yang tanpa noda dan daya membebaskan dari mendengar līlā-Nya, lalu mengantar pada pertanyaan Parīkṣit berikutnya.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच भगवानात्मनात्मानं राम उत्तमकल्पकै: । सर्वदेवमयं देवमीजेऽथाचार्यवान् मखै: ॥ १ ॥

Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah itu, Bhagavān Śrī Rāmacandra menerima seorang ācārya dan melaksanakan yajña dengan perlengkapan yang agung. Karena Ia Tuhan tertinggi para dewa, Ia menyembah diri-Nya sendiri.

Verse 2

होत्रेऽददाद् दिशं प्राचीं ब्रह्मणे दक्षिणां प्रभु: । अध्वर्यवे प्रतीचीं वा उत्तरां सामगाय स: ॥ २ ॥

Tuhan Rāmacandra menganugerahkan seluruh timur kepada pendeta hotā, seluruh selatan kepada pendeta brahmā, barat kepada pendeta adhvaryu, dan utara kepada udgātā, pelantun Sāma Veda. Demikianlah Ia mendermakan kerajaannya.

Verse 3

आचार्याय ददौ शेषां यावती भूस्तदन्तरा । मन्यमान इदं कृत्‍स्‍नं ब्राह्मणोऽर्हति नि:स्पृह: ॥ ३ ॥

Kemudian, menganggap bahwa para brāhmaṇa yang tanpa keinginan duniawi layak memiliki seluruh dunia, Lord Rāmacandra menyerahkan kepada sang ācārya seluruh tanah yang tersisa di antara timur, barat, utara, dan selatan.

Verse 4

इत्ययं तदलङ्कारवासोभ्यामवशेषित: । तथा राज्ञ्यपि वैदेही सौमङ्गल्यावशेषिता ॥ ४ ॥

Setelah memberikan segalanya sebagai sedekah kepada para brāhmaṇa, Lord Rāmacandra hanya menyisakan pakaian dan perhiasan pribadinya. Demikian pula Ratu Vaidehī Sītā tinggal dengan tanda keberuntungan pernikahan—hiasan hidung—saja.

Verse 5

ते तु ब्राह्मणदेवस्य वात्सल्यं वीक्ष्य संस्तुतम् । प्रीता: क्लिन्नधियस्तस्मै प्रत्यर्प्येदं बभाषिरे ॥ ५ ॥

Semua brāhmaṇa yang sibuk dalam berbagai tugas yajña melihat kasih sayang Śrī Rāmacandra, pelindung para brāhmaṇa, yang sangat terpuji. Hati mereka luluh; mereka mengembalikan harta yang diterima dari-Nya dan berkata demikian.

Verse 6

अप्रत्तं नस्त्वया किं नु भगवन् भुवनेश्वर । यन्नोऽन्तर्हृदयं विश्य तमो हंसि स्वरोचिषा ॥ ६ ॥

Wahai Bhagavān, wahai Penguasa alam semesta! Apa yang belum Engkau berikan kepada kami? Engkau memasuki inti hati kami dan dengan cahaya-Mu melenyapkan gelapnya kebodohan—itulah anugerah tertinggi; kami tak memerlukan derma materi.

Verse 7

नमो ब्रह्मण्यदेवाय रामायाकुण्ठमेधसे । उत्तमश्लोकधुर्याय न्यस्तदण्डार्पिताङ्‌घ्रये ॥ ७ ॥

Sembah sujud kepada Brahmaṇya-deva, Śrī Rāma, yang kecerdasan-Nya tak pernah terusik oleh kegelisahan. Engkaulah pemuka para Uttamaśloka; para ṛṣi yang melampaui hukuman meletakkan tongkatnya dan berserah pada kaki teratai-Mu—kepada-Mu kami bersujud.

Verse 8

कदाचिल्लोकजिज्ञासुर्गूढो रात्र्यामलक्षित: । चरन्वाचोऽश‍ृणोद् रामो भार्यामुद्दिश्य कस्यचित् ॥ ८ ॥

Śukadeva Gosvāmī melanjutkan: Suatu ketika, ingin mengetahui pendapat rakyat, Śrī Rāma berjalan pada malam hari dengan penyamaran, tanpa dikenali. Saat itu Ia mendengar seseorang berbicara tidak baik tentang permaisuri-Nya, Sītādevī.

Verse 9

नाहं बिभर्मि त्वां दुष्टामसतीं परवेश्मगाम् । स्त्रैणो हि बिभृयात् सीतां रामो नाहं भजे पुन: ॥ ९ ॥

[Pria itu berkata kepada istrinya yang tidak setia] Engkau pergi ke rumah lelaki lain; karena itu engkau tercemar dan tak suci. Aku takkan menanggungmu lagi. Hanya suami yang tunduk pada istri yang mau menerima istri seperti Sītā—Rāma menerimanya; tetapi aku bukan seperti itu, maka aku takkan menerimamu kembali.

Verse 10

इति लोकाद् बहुमुखाद् दुराराध्यादसंविद: । पत्या भीतेन सा त्यक्ता प्राप्ता प्राचेतसाश्रमम् ॥ १० ॥

Śukadeva Gosvāmī berkata: Orang yang dangkal pengetahuannya dan berwatak jahat berbicara serampangan dari banyak mulut. Karena takut kepada para durjana itu, Bhagavān Rāmacandra meninggalkan Sītādevī meski sedang mengandung; maka Sītā pergi ke āśrama Vālmīki Muni (Prācetas).

Verse 11

अन्तर्वत्‍न्यागते काले यमौ सा सुषुवे सुतौ । कुशो लव इति ख्यातौ तयोश्चक्रे क्रिया मुनि: ॥ ११ ॥

Ketika waktunya tiba, Sītādevī yang sedang mengandung melahirkan putra kembar; mereka kemudian termasyhur sebagai Lava dan Kuśa. Upacara kelahiran dan ritualnya dilaksanakan oleh Muni Vālmīki.

Verse 12

अङ्गदश्चित्रकेतुश्च लक्ष्मणस्यात्मजौ स्मृतौ । तक्ष: पुष्कल इत्यास्तां भरतस्य महीपते ॥ १२ ॥

Wahai Mahārāja Parīkṣit, Lakṣmaṇa memiliki dua putra, Aṅgada dan Citraketu. Dan, wahai raja, Bharata juga memiliki dua putra, Takṣa dan Puṣkala.

Verse 13

सुबाहु: श्रुतसेनश्च शत्रुघ्नस्य बभूवतु: । गन्धर्वान् कोटिशो जघ्ने भरतो विजये दिशाम् ॥ १३ ॥ तदीयं धनमानीय सर्वं राज्ञे न्यवेदयत् । शत्रुघ्नश्च मधो: पुत्रं लवणं नाम राक्षसम् । हत्वा मधुवने चक्रे मथुरां नाम वै पुरीम् ॥ १४ ॥

Śatrughna memiliki dua putra, Subāhu dan Śrutasena. Dalam penaklukan segala penjuru, Bharata membunuh berjuta-juta Gandharva dan membawa harta mereka untuk dipersembahkan seluruhnya kepada Raja Rāmacandra. Śatrughna pun membunuh rākṣasa bernama Lavaṇa, putra Madhu, lalu mendirikan kota bernama Mathurā di hutan besar Madhuvana.

Verse 14

सुबाहु: श्रुतसेनश्च शत्रुघ्नस्य बभूवतु: । गन्धर्वान् कोटिशो जघ्ने भरतो विजये दिशाम् ॥ १३ ॥ तदीयं धनमानीय सर्वं राज्ञे न्यवेदयत् । शत्रुघ्नश्च मधो: पुत्रं लवणं नाम राक्षसम् । हत्वा मधुवने चक्रे मथुरां नाम वै पुरीम् ॥ १४ ॥

Śatrughna memiliki dua putra, Subāhu dan Śrutasena. Dalam penaklukan segala penjuru, Bharata membunuh berjuta-juta Gandharva dan membawa harta mereka untuk dipersembahkan seluruhnya kepada Raja Rāmacandra. Śatrughna pun membunuh rākṣasa bernama Lavaṇa, putra Madhu, lalu mendirikan kota bernama Mathurā di hutan besar Madhuvana.

Verse 15

मुनौ निक्षिप्य तनयौ सीता भर्त्रा विवासिता । ध्यायन्ती रामचरणौ विवरं प्रविवेश ह ॥ १५ ॥

Ditinggalkan oleh suaminya, Sītādevī menitipkan kedua putranya kepada Muni Vālmīki. Lalu, sambil bermeditasi pada padma-caraṇa Śrī Rāmacandra, ia masuk ke dalam bumi.

Verse 16

तच्छ्रुत्वा भगवान् रामो रुन्धन्नपि धिया शुच: । स्मरंस्तस्या गुणांस्तांस्तान्नाशक्नोद् रोद्धुमीश्वर: ॥ १६ ॥

Mendengar kabar bahwa ibu Sītā masuk ke dalam bumi, Bhagavān Śrī Rāma pun berduka. Walau Ia Tuhan Yang Mahatinggi, ketika mengingat keutamaan Sītā, Ia tak mampu menahan dukacita cinta rohaninya.

Verse 17

स्त्रीपुंप्रसङ्ग एताद‍ृक्सर्वत्र त्रासमावह: । अपीश्वराणां किमुत ग्राम्यस्य गृहचेतस: ॥ १७ ॥

Ketertarikan antara pria dan wanita ini di mana-mana membawa rasa gentar. Bahkan bagi para penguasa seperti Brahmā dan Śiva pun ia menjadi sebab takut; apalagi bagi mereka yang terikat pada kehidupan rumah tangga duniawi.

Verse 18

तत ऊर्ध्वं ब्रह्मचर्यं धार्यन्नजुहोत् प्रभु: । त्रयोदशाब्दसाहस्रमग्निहोत्रमखण्डितम् ॥ १८ ॥

Sesudah itu, Sang Prabhu Śrī Rāmacandra menjalankan brahmacarya sepenuhnya dan mempersembahkan yajña Agnihotra tanpa putus selama tiga belas ribu tahun.

Verse 19

स्मरतां हृदि विन्यस्य विद्धं दण्डककण्टकै: । स्वपादपल्लवं राम आत्मज्योतिरगात् तत: ॥ १९ ॥

Setelah menyelesaikan yajña, Tuhan Rāmacandra menempatkan padma-caraṇa-Nya—yang pernah tertusuk duri di Daṇḍakāraṇya—di dalam hati para penyembah yang senantiasa mengingat-Nya. Lalu Ia memasuki kediaman-Nya sendiri, Vaikuṇṭha, melampaui brahmajyoti.

Verse 20

नेदं यशो रघुपते: सुरयाच्ञयात्त- लीलातनोरधिकसाम्यविमुक्तधाम्न: । रक्षोवधो जलधिबन्धनमस्त्रपूगै: किं तस्य शत्रुहनने कपय: सहाया: ॥ २० ॥

Membunuh Rāvaṇa dengan hujan panah atas permohonan para dewa dan membangun jembatan di atas samudra bukanlah kemuliaan sejati Raghu-pati. Tubuh rohani-Nya senantiasa ber-līlā, tiada yang setara atau lebih tinggi; maka untuk menaklukkan musuh, mengapa Ia memerlukan bantuan para kera?

Verse 21

यस्यामलं नृपसद:सु यशोऽधुनापि गायन्त्यघघ्नमृषयो दिगिभेन्द्रपट्टम् । तं नाकपालवसुपालकिरीटजुष्ट- पादाम्बुजं रघुपतिं शरणं प्रपद्ये ॥ २१ ॥

Nama dan kemasyhuran-Nya yang suci, pemusnah dosa, masih dinyanyikan ke segala penjuru bagaikan kain hias gajah penakluk arah. Para ṛṣi seperti Mārkaṇḍeya memuliakan-Nya di sidang para raja agung; para dewa seperti Śiva dan Brahmā serta raja-raja saleh menundukkan mahkota mereka pada teratai kaki-Nya. Kepada Raghu-pati itulah aku berlindung.

Verse 22

स यै: स्पृष्टोऽभिद‍ृष्टो वा संविष्टोऽनुगतोऽपि वा । कोसलास्ते ययु: स्थानं यत्र गच्छन्ति योगिन: ॥ २२ ॥

Mereka, penduduk Kosala, yang menyentuh Tuhan, memandang-Nya, duduk atau berbaring bersama-Nya, atau bahkan sekadar mengikuti-Nya, semuanya pergi ke tempat kediaman yang dicapai para bhakti-yogī, sebab Śrī Rāmacandra kembali ke dham-Nya yang tertinggi.

Verse 23

पुरुषो रामचरितं श्रवणैरुपधारयन् । आनृशंस्यपरो राजन् कर्मबन्धैर्विमुच्यते ॥ २३ ॥

Wahai Raja Parīkṣit, siapa pun yang dengan telinga mendengar dan menyimpan dalam hati kisah-kisah līlā Tuhan Rāma, akan terbebas dari penyakit iri hati dan dilepaskan dari belenggu karma.

Verse 24

श्रीराजोवाच कथं स भगवान् रामो भ्रातृन् वा स्वयमात्मन: । तस्मिन् वा तेऽन्ववर्तन्त प्रजा: पौराश्च ईश्वरे ॥ २४ ॥

Śrī Raja Parīkṣit bertanya: Bagaimana Tuhan Śrī Rāma bertingkah laku, dan bagaimana hubungan-Nya dengan saudara-saudara-Nya yang merupakan perluasan diri-Nya sendiri? Dan bagaimana para saudara itu serta rakyat dan warga Ayodhyā memperlakukan Sang Īśvara?

Verse 25

श्रीबादरायणिरुवाच अथादिशद् दिग्विजये भ्रातृंस्त्रिभुवनेश्वर: । आत्मानं दर्शयन् स्वानां पुरीमैक्षत सानुग: ॥ २५ ॥

Śrī Śukadeva berkata: Setelah menerima takhta atas permohonan Bharata, Tuhan Rāmacandra, Penguasa tiga dunia, memerintahkan adik-adiknya menaklukkan segala penjuru; sedangkan Ia sendiri tinggal di ibu kota, memberi darśana kepada rakyat dan mengawasi pemerintahan bersama para pembantu-Nya.

Verse 26

आसिक्तमार्गां गन्धोदै: करिणां मदशीकरै: । स्वामिनं प्राप्तमालोक्य मत्तां वा सुतरामिव ॥ २६ ॥

Pada masa pemerintahan Tuhan Rāmacandra, jalan-jalan Ayodhyā diperciki air harum, juga tetesan wangi dari cairan mabuk yang disemburkan gajah dari belalainya. Melihat Sang Tuhan sendiri mengawasi urusan kota dalam kemegahan demikian, rakyat sangat menghargai keagungan itu.

Verse 27

प्रासादगोपुरसभाचैत्यदेवगृहादिषु । विन्यस्तहेमकलशै: पताकाभिश्च मण्डिताम् ॥ २७ ॥

Istana, gerbang istana, balai sidang, pelataran pertemuan, kuil-kuil, dan tempat sejenisnya dihiasi kendi-kendi emas serta dipermak dengan beragam bendera.

Verse 28

पूगै: सवृन्तै रम्भाभि: पट्टिकाभि: सुवाससाम् । आदर्शैरंशुकै: स्रग्भि: कृतकौतुकतोरणाम् ॥ २८ ॥

Ke mana pun Tuhan Rāmacandra berkunjung, gerbang penyambutan yang suci didirikan dengan pohon pisang dan pohon pinang lengkap dengan tandannya, sarat bunga dan buah. Gerbang itu dihias bendera kain berwarna, pita, cermin, dan rangkaian bunga.

Verse 29

तमुपेयुस्तत्र तत्र पौरा अर्हणपाणय: । आशिषो युयुजुर्देव पाहीमां प्राक्त्वयोद्‍धृताम् ॥ २९ ॥

Ke mana pun Tuhan Rāmacandra pergi, penduduk kota mendekat dengan perlengkapan pemujaan dan memohon berkat. Mereka berkata, “Wahai Deva, lindungilah kami; sebagaimana dahulu Engkau mengangkat bumi dari dasar samudra dalam avatāra Varāha, demikian pula kini peliharalah bumi ini—anugerahkanlah berkah-Mu.”

Verse 30

तत: प्रजा वीक्ष्य पतिं चिरागतं दिद‍ृक्षयोत्सृष्टगृहा: स्त्रियो नरा: । आरुह्य हर्म्याण्यरविन्दलोचन- मतृप्तनेत्रा: कुसुमैरवाकिरन् ॥ ३० ॥

Kemudian, setelah lama tidak melihat Sang Tuan, para warga—laki-laki dan perempuan—dengan rindu darśana meninggalkan rumah dan naik ke atap istana. Mata mereka belum puas memandang wajah Śrī Rāmacandra yang bermata teratai, lalu mereka menaburkan hujan bunga kepada-Nya.

Verse 31

अथ प्रविष्ट: स्वगृहं जुष्टं स्वै: पूर्वराजभि: । अनन्ताखिलकोषाढ्यमनर्घ्योरुपरिच्छदम् ॥ ३१ ॥ विद्रुमोदुम्बरद्वारैर्वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तिभि: । स्थलैर्मारकतै: स्वच्छैर्भ्राजत्स्फटिकभित्तिभि: ॥ ३२ ॥ चित्रस्रग्भि: पट्टिकाभिर्वासोमणिगणांशुकै: । मुक्ताफलैश्चिदुल्लासै: कान्तकामोपपत्तिभि: ॥ ३३ ॥ धूपदीपै: सुरभिभिर्मण्डितं पुष्पमण्डनै: । स्त्रीपुम्भि: सुरसङ्काशैर्जुष्टं भूषणभूषणै: ॥ ३४ ॥

Sesudah itu, Śrī Rāmacandra memasuki istana kediaman-Nya yang dahulu dihormati para raja leluhur. Istana itu kaya dengan gudang harta yang tak terhingga dan dipenuhi perlengkapan yang amat berharga serta megah.

Verse 32

अथ प्रविष्ट: स्वगृहं जुष्टं स्वै: पूर्वराजभि: । अनन्ताखिलकोषाढ्यमनर्घ्योरुपरिच्छदम् ॥ ३१ ॥ विद्रुमोदुम्बरद्वारैर्वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तिभि: । स्थलैर्मारकतै: स्वच्छैर्भ्राजत्स्फटिकभित्तिभि: ॥ ३२ ॥ चित्रस्रग्भि: पट्टिकाभिर्वासोमणिगणांशुकै: । मुक्ताफलैश्चिदुल्लासै: कान्तकामोपपत्तिभि: ॥ ३३ ॥ धूपदीपै: सुरभिभिर्मण्डितं पुष्पमण्डनै: । स्त्रीपुम्भि: सुरसङ्काशैर्जुष्टं भूषणभूषणै: ॥ ३४ ॥

Di kedua sisi pintu masuk terdapat tempat duduk dari karang; halaman dikelilingi deretan pilar vaidūrya-maṇi; lantainya dari marakata-maṇi yang bening mengilap, dan dindingnya berkilau laksana kristal.

Verse 33

अथ प्रविष्ट: स्वगृहं जुष्टं स्वै: पूर्वराजभि: । अनन्ताखिलकोषाढ्यमनर्घ्योरुपरिच्छदम् ॥ ३१ ॥ विद्रुमोदुम्बरद्वारैर्वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तिभि: । स्थलैर्मारकतै: स्वच्छैर्भ्राजत्स्फटिकभित्तिभि: ॥ ३२ ॥ चित्रस्रग्भि: पट्टिकाभिर्वासोमणिगणांशुकै: । मुक्ताफलैश्चिदुल्लासै: कान्तकामोपपत्तिभि: ॥ ३३ ॥ धूपदीपै: सुरभिभिर्मण्डितं पुष्पमण्डनै: । स्त्रीपुम्भि: सुरसङ्काशैर्जुष्टं भूषणभूषणै: ॥ ३४ ॥

Istana itu dihiasi rangkaian karangan bunga yang indah, panji dan pita, serta kain-kain bertabur permata. Mutiara yang memancarkan sukacita dan perlengkapan yang menawan menambah kemilau kesuciannya.

Verse 34

अथ प्रविष्ट: स्वगृहं जुष्टं स्वै: पूर्वराजभि: । अनन्ताखिलकोषाढ्यमनर्घ्योरुपरिच्छदम् ॥ ३१ ॥ विद्रुमोदुम्बरद्वारैर्वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तिभि: । स्थलैर्मारकतै: स्वच्छैर्भ्राजत्स्फटिकभित्तिभि: ॥ ३२ ॥ चित्रस्रग्भि: पट्टिकाभिर्वासोमणिगणांशुकै: । मुक्ताफलैश्चिदुल्लासै: कान्तकामोपपत्तिभि: ॥ ३३ ॥ धूपदीपै: सुरभिभिर्मण्डितं पुष्पमण्डनै: । स्त्रीपुम्भि: सुरसङ्काशैर्जुष्टं भूषणभूषणै: ॥ ३४ ॥

Istana itu dihias dengan dupa dan pelita yang harum serta rangkaian bunga. Di dalamnya, para pria dan wanita yang tampak laksana para dewa berhias aneka perhiasan; keindahan perhiasan itu makin nyata karena dikenakan pada tubuh mereka.

Verse 35

तस्मिन्स भगवान् राम: स्‍निग्धया प्रिययेष्टया । रेमे स्वारामधीराणामृषभ: सीतया किल ॥ ३५ ॥

Di istana itu, Bhagavān Śrī Rāmacandra, yang utama di antara para cendekia, tinggal bersama Śrī Sītā—śakti kesenangan-Nya—dan menikmati kedamaian sempurna.

Verse 36

बुभुजे च यथाकालं कामान् धर्ममपीडयन् । वर्षपूगान् बहून् नृणामभिध्याताङ्‌घ्रिपल्लव: ॥ ३६ ॥

Tanpa melanggar dharma, Bhagavān Śrī Rāmacandra—yang teratai kaki-Nya disembah para bhakta dalam meditasi—menikmati segala kenikmatan rohani selama banyak tahun, sesuai waktunya.

Frequently Asked Questions

The episode presents the ideal of yajña with complete dakṣiṇā, demonstrating that a perfect king sees all opulence as Bhagavān’s trust and uses it for dharma. The Bhāgavatam also reveals a deeper theology: the Lord is the Supreme of all devas, so His worship and giving teach by example—showing vairāgya (detachment) and the supremacy of devotion over possession.

The text frames the criticism as arising from “men with a poor fund of knowledge,” yet it depicts Rāma acting to uphold the perceived standard of rāja-dharma and protect the moral authority of the throne in the eyes of society. In Bhāgavata theology, this is līlā in which the Lord models the gravity of leadership and the consequences of public cynicism, while Sītā remains spiritually spotless and sheltered by Vālmīki.

Lava and Kuśa are the twin sons born to Sītā in Vālmīki’s āśrama, with their saṁskāras performed by Vālmīki. They represent the continuation of the Solar dynasty narrative (vaṁśānucarita) and anchor Sītā’s vindicated sanctity within a sacred setting rather than within contested public opinion.

The chapter states that, meditating on Lord Rāmacandra’s lotus feet, Sītā entered into the earth—signifying her return to her divine source (Bhū-devī/earth) and her transcendence beyond worldly accusation. It functions as a theological closure: her purity is not adjudicated by society but affirmed by her divine departure.

The text says He enters His own abode, Vaikuṇṭha, beyond the brahmajyoti. ‘Brahmajyoti’ refers to the impersonal spiritual effulgence; ‘beyond’ indicates the personal realm where Bhagavān’s form, qualities, and līlā are fully manifest—attained by bhakti-yogīs.

The Bhāgavatam states that aural reception (śravaṇa) of Rāma-kathā cures matsarya (envy), which is a root disease of conditioned life, and thereby loosens bondage to karma (fruitive reactions). Hearing the Lord’s spotless fame reorients the heart from rivalry and suspicion toward reverence, gratitude, and devotion.