
Varṇāśrama-dharma as a Path to Bhakti (Yuga-dharma Origins, Universal Virtues, Brahmacarya and Gṛhastha Duties)
Uddhava memohon Śrī Kṛṣṇa menjelaskan bagaimana semua orang—baik yang mengikuti aturan varṇāśrama maupun manusia biasa—dapat mencapai bhakti, pelayanan penuh cinta, melalui kewajiban yang ditetapkan, terutama ketika dharma kuno memudar oleh waktu. Ia mengingat ajaran Tuhan sebelumnya sebagai Haṁsa kepada Brahmā dan meratap: setelah Kṛṣṇa berangkat, siapa yang akan memulihkan pengetahuan rohani yang hilang ini? Śukadeva memperkenalkan jawaban Kṛṣṇa yang berkenan: demi kesejahteraan jiwa-jiwa terikat, Tuhan akan menyampaikan prinsip-prinsip dharma yang kekal. Kṛṣṇa menguraikan perkembangan dharma menurut yuga: pada Satya-yuga hanya ada satu tatanan ‘haṁsa’, Veda terungkap sebagai oṁ, dan pemujaan tertuju kepada Tuhan sebagai Haṁsa; pada Tretā, Veda meluas menjadi tiga bagian dan yajña menjadi utama. Lalu Ia menjelaskan munculnya empat varṇa dan empat āśrama dari wujud semesta, sifat-sifat alaminya, serta kewajiban universal seperti ahiṁsā dan satya. Bab ini merinci disiplin brahmacārī yang berpusat pada sevā kepada guru dan kemurnian, memperingatkan para pelajar dan pelepas dunia dari pergaulan dengan wanita, serta menetapkan aturan harian umum. Kemudian beralih ke dharma gṛhastha—pañca-mahā-yajña, nafkah yang jujur, tanpa keterikatan, dan bahaya rasa memiliki—sebagai landasan menuju pelepasan yang lebih dalam seiring kematangan bhakti di jalan āśrama bertahap.
Verse 1
श्रीउद्धव उवाच यस्त्वयाभिहित: पूर्वं धर्मस्त्वद्भक्तिलक्षण: । वर्णाश्रमाचारवतां सर्वेषां द्विपदामपि ॥ १ ॥ यथानुष्ठीयमानेन त्वयि भक्तिर्नृणां भवेत् । स्वधर्मेणारविन्दाक्ष तन् ममाख्यातुमर्हसि ॥ २ ॥
Śrī Uddhava berkata: Wahai Tuhan, sebelumnya Engkau telah menjelaskan dharma yang berciri bhakti kepada-Mu, bagi para pengikut varṇāśrama maupun manusia biasa. Wahai bermata teratai, kini mohon jelaskan bagaimana semua orang dapat meraih pelayanan bhakti penuh cinta kepada-Mu dengan menjalankan kewajiban masing-masing (svadharma).
Verse 2
श्रीउद्धव उवाच यस्त्वयाभिहित: पूर्वं धर्मस्त्वद्भक्तिलक्षण: । वर्णाश्रमाचारवतां सर्वेषां द्विपदामपि ॥ १ ॥ यथानुष्ठीयमानेन त्वयि भक्तिर्नृणां भवेत् । स्वधर्मेणारविन्दाक्ष तन् ममाख्यातुमर्हसि ॥ २ ॥
Śrī Uddhava berkata: Wahai Tuhan, sebelumnya Engkau telah menjelaskan dharma yang berciri bhakti kepada-Mu, bagi para pengikut varṇāśrama maupun manusia biasa. Wahai bermata teratai, kini mohon jelaskan bagaimana semua orang dapat meraih pelayanan bhakti penuh cinta kepada-Mu dengan menjalankan kewajiban masing-masing (svadharma).
Verse 3
पुरा किल महाबाहो धर्मं परमकं प्रभो । यत्तेन हंसरूपेण ब्रह्मणेऽभ्यात्थ माधव ॥ ३ ॥ स इदानीं सुमहता कालेनामित्रकर्शन । न प्रायो भविता मर्त्यलोके प्रागनुशासित: ॥ ४ ॥
Uddhava berkata: Wahai Tuhan yang berlengan perkasa, dahulu dalam wujud Haṁsa Engkau mengajarkan kepada Brahmā dharma tertinggi yang menganugerahkan kebahagiaan tertinggi bagi sang pelaku. Wahai Mādhava, kini waktu telah berlalu begitu lama, sehingga ajaran yang dahulu Engkau sampaikan itu akan hampir lenyap dari dunia manusia, wahai penakluk musuh.
Verse 4
पुरा किल महाबाहो धर्मं परमकं प्रभो । यत्तेन हंसरूपेण ब्रह्मणेऽभ्यात्थ माधव ॥ ३ ॥ स इदानीं सुमहता कालेनामित्रकर्शन । न प्रायो भविता मर्त्यलोके प्रागनुशासित: ॥ ४ ॥
Uddhava berkata: Wahai Tuhan yang berlengan perkasa, dahulu dalam wujud Haṁsa Engkau mengajarkan kepada Brahmā dharma tertinggi yang menganugerahkan kebahagiaan tertinggi bagi sang pelaku. Wahai Mādhava, kini waktu telah berlalu begitu lama, sehingga ajaran yang dahulu Engkau sampaikan itu akan hampir lenyap dari dunia manusia, wahai penakluk musuh.
Verse 5
वक्ता कर्ताविता नान्यो धर्मस्याच्युत ते भुवि । सभायामपि वैरिञ्च्यां यत्र मूर्तिधरा: कला: ॥ ५ ॥ कर्त्रावित्रा प्रवक्त्रा च भवता मधुसूदन । त्यक्ते महीतले देव विनष्टं क: प्रवक्ष्यति ॥ ६ ॥
Uddhava berkata: Wahai Acyuta, tiada selain Engkau yang menjadi pembicara, pencipta, dan pelindung dharma tertinggi di bumi; bahkan di sidang Brahmā, tempat Weda bersemayam dalam wujud pribadi, tiada yang setara dengan-Mu. Wahai Madhusūdana, Engkaulah pencipta, pemelihara, dan pengajar; bila Engkau meninggalkan bumi, siapakah yang akan kembali mengucapkan pengetahuan yang telah lenyap ini?
Verse 6
वक्ता कर्ताविता नान्यो धर्मस्याच्युत ते भुवि । सभायामपि वैरिञ्च्यां यत्र मूर्तिधरा: कला: ॥ ५ ॥ कर्त्रावित्रा प्रवक्त्रा च भवता मधुसूदन । त्यक्ते महीतले देव विनष्टं क: प्रवक्ष्यति ॥ ६ ॥
Wahai Acyuta, tiada selain Engkau yang menjadi pembicara, pencipta, dan pelindung dharma tertinggi, baik di bumi maupun di sidang Brahmā tempat Weda yang dipersonifikasikan bersemayam. Wahai Madhusūdana, ketika Engkau—pencipta, pemelihara, dan penyampai pengetahuan rohani—meninggalkan bumi, siapakah yang akan kembali mengucapkan pengetahuan yang telah lenyap itu?
Verse 7
तत्त्वं न: सर्वधर्मज्ञ धर्मस्त्वद्भक्तिलक्षण: । यथा यस्य विधीयेत तथा वर्णय मे प्रभो ॥ ७ ॥
Wahai Tuhan, Engkau mengetahui semua prinsip dharma; dharma kami sejati berciri bhakti—pelayanan penuh kasih kepada-Mu. Mohon jelaskan siapa yang dapat menempuh jalan ini dan bagaimana pelayanan itu harus dilakukan.
Verse 8
श्रीशुक उवाच इत्थं स्वभृत्यमुख्येन पृष्ट: स भगवान् हरि: । प्रीत: क्षेमाय मर्त्यानां धर्मानाह सनातनान् ॥ ८ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Demikianlah Uddhava, yang terbaik di antara para bhakta, bertanya. Mendengar pertanyaannya, Bhagavān Hari, Śrī Kṛṣṇa, berkenan hati dan demi kesejahteraan jiwa-jiwa yang terikat, Ia menguraikan prinsip-prinsip dharma yang kekal.
Verse 9
श्रीभगवानुवाच धर्म्य एष तव प्रश्नो नै:श्रेयसकरो नृणाम् । वर्णाश्रमाचारवतां तमुद्धव निबोध मे ॥ ९ ॥
Tuhan Yang Maha Esa bersabda: Wahai Uddhava, pertanyaanmu ini selaras dengan dharma dan membawa kebajikan tertinggi bagi manusia—baik bagi orang biasa maupun bagi para pengikut tata varṇāśrama. Sekarang pahamilah dari-Ku prinsip-prinsip dharma yang luhur itu.
Verse 10
आदौ कृतयुगे वर्णो नृणां हंस इति स्मृत: । कृतकृत्या: प्रजा जात्या तस्मात् कृतयुगं विदु: ॥ १० ॥
Pada awalnya, di Kṛta-yuga (Satya-yuga), hanya ada satu golongan manusia yang dikenal sebagai haṁsa. Pada zaman itu semua orang sejak lahir telah sempurna dalam kewajiban—yakni bhakta Tuhan yang murni; karena itu para bijak menyebutnya Kṛta-yuga, zaman ketika dharma terlaksana sepenuhnya.
Verse 11
वेद: प्रणव एवाग्रे धर्मोऽहं वृषरूपधृक् । उपासते तपोनिष्ठा हंसं मां मुक्तकिल्बिषा: ॥ ११ ॥
Pada awal Satya-yuga, Weda yang tak terbagi terungkap hanya sebagai suku kata suci ‘Om’, dan Aku sendiri menjadi satu-satunya tujuan batin. Aku menampakkan diri sebagai lembu Dharma berkaki empat; para pertapa yang teguh dan bebas dosa memuja-Ku sebagai Tuhan Haṁsa.
Verse 12
त्रेतामुखे महाभाग प्राणान्मे हृदयात्त्रयी । विद्या प्रादुरभूत्तस्या अहमासं त्रिवृन्मख: ॥ १२ ॥
Wahai yang sangat beruntung, pada awal Tretā-yuga pengetahuan Weda muncul dari hati-Ku—tempat bersemayamnya prāṇa—dalam tiga bagian: Ṛg, Sāma, dan Yajur. Dari pengetahuan itu Aku pun menampakkan diri sebagai yajña tiga serangkai.
Verse 13
विप्रक्षत्रियविट्शूद्रा मुखबाहूरुपादजा: । वैराजात् पुरुषाज्जाता य आत्माचारलक्षणा: ॥ १३ ॥
Pada Tretā-yuga, empat varṇa tampak dari wujud semesta (Virāṭ Puruṣa) Sang Bhagavān. Para brāhmaṇa lahir dari wajah-Nya, kṣatriya dari lengan-Nya, vaiśya dari paha-Nya, dan śūdra dari kaki-Nya; masing-masing dikenali melalui dharma, perilaku, dan tugasnya sendiri.
Verse 14
गृहाश्रमो जघनतो ब्रह्मचर्यं हृदो मम । वक्ष:स्थलाद्वनेवास: संन्यास: शिरसि स्थित: ॥ १४ ॥
Dari pinggang wujud semesta-Ku muncullah āśrama berumah tangga (gṛhastha), dan dari hati-Ku muncullah brahmacarya. Dari dada-Ku tampak kehidupan menyepi di hutan (vānaprastha), dan sannyāsa bersemayam di kepala wujud semesta-Ku.
Verse 15
वर्णानामाश्रमाणां च जन्मभूम्यनुसारिणी: । आसन् प्रकृतयो नृणां नीचैर्नीचोत्तमोत्तमा: ॥ १५ ॥
Berbagai pembagian varṇa dan āśrama dalam masyarakat manusia muncul sesuai dengan sifat-sifat rendah maupun luhur yang tampak menurut keadaan kelahiran seseorang—ada yang rendah, ada yang menengah-tinggi, ada yang tinggi, dan ada yang paling luhur.
Verse 16
शमो दमस्तप: शौचं सन्तोष: क्षान्तिरार्जवम् । मद्भक्तिश्च दया सत्यं ब्रह्मप्रकृतयस्त्विमा: ॥ १६ ॥
Kedamaian, pengendalian diri, tapa, kesucian, kepuasan, kesabaran, ketulusan, bhakti kepada-Ku, welas asih, dan kejujuran—itulah sifat alami para brāhmaṇa.
Verse 17
तेजो बलं धृति: शौर्यं तितिक्षौदार्यमुद्यम: । स्थैर्यं ब्रह्मण्यमैश्वर्यं क्षत्रप्रकृतयस्त्विमा: ॥ १७ ॥
Daya dinamis, kekuatan jasmani, keteguhan, kepahlawanan, ketabahan, kemurahan hati, usaha besar, kestabilan, bakti kepada para brāhmaṇa, dan kepemimpinan—itulah sifat alami para kṣatriya.
Verse 18
आस्तिक्यं दाननिष्ठा च अदम्भो ब्रह्मसेवनम् । अतुष्टिरर्थोपचयैर्वैश्यप्रकृतयस्त्विमा: ॥ १८ ॥
Keimanan pada dharma Weda, keteguhan dalam berdana, tanpa kemunafikan, melayani para brāhmaṇa, dan hasrat yang terus-menerus untuk menambah harta—itulah sifat alami vaiśya.
Verse 19
शुश्रूषणं द्विजगवां देवानां चाप्यमायया । तत्र लब्धेन सन्तोष: शूद्रप्रकृतयस्त्विमा: ॥ १९ ॥
Pelayanan tanpa tipu daya kepada para brāhmaṇa, sapi, para dewa, dan pribadi-pribadi yang patut dipuja, serta kepuasan penuh dengan apa pun penghasilan dari pelayanan itu—itulah sifat alami śūdra.
Verse 20
अशौचमनृतं स्तेयं नास्तिक्यं शुष्कविग्रह: । काम: क्रोधश्च तर्षश्च स भावोऽन्त्यावसायिनाम् ॥ २० ॥
Kekotoran, kebohongan, pencurian, tanpa iman, pertengkaran sia-sia, nafsu, amarah, dan kerakusan—itulah watak mereka yang berada pada kedudukan paling rendah di luar sistem varṇāśrama.
Verse 21
अहिंसा सत्यमस्तेयमकामक्रोधलोभता । भूतप्रियहितेहा च धर्मोऽयं सार्ववर्णिक: ॥ २१ ॥
Tanpa kekerasan, berkata benar, tidak mencuri, bebas dari nafsu, amarah, dan loba, serta menghendaki kebahagiaan dan kesejahteraan semua makhluk—itulah dharma yang berlaku bagi semua golongan.
Verse 22
द्वितीयं प्राप्यानुपूर्व्याज्जन्मोपनयनं द्विज: । वसन् गुरुकुले दान्तो ब्रह्माधीयीत चाहूत: ॥ २२ ॥
Seorang dvija memperoleh ‘kelahiran kedua’ melalui rangkaian upacara penyucian yang berpuncak pada inisiasi Gayatri (upanayana). Dipanggil oleh guru rohani, ia hendaknya tinggal di gurukula dan dengan pengendalian diri mempelajari Weda.
Verse 23
मेखलाजिनदण्डाक्षब्रह्मसूत्रकमण्डलून् । जटिलोऽधौतदद्वासोऽरक्तपीठ: कुशान् दधत् ॥ २३ ॥
Seorang brahmacārī hendaknya mengenakan ikat pinggang dari rumput dan pakaian kulit rusa; berambut gimbal, membawa tongkat dan kendi air; memakai tasbih akṣa dan benang suci. Dengan kuśa yang murni di tangan, ia tidak boleh menerima tempat duduk yang mewah; tidak perlu memoles gigi, dan tidak memutihkan serta menyetrika pakaian secara berlebihan.
Verse 24
स्नानभोजनहोमेषु जपोच्चारे च वाग्यत: । न च्छिन्द्यान्नखरोमाणि कक्षोपस्थगतान्यपि ॥ २४ ॥
Seorang brahmacārī hendaknya menahan ucapan saat mandi, makan, melakukan homa, melafalkan japa, maupun ketika buang air besar dan kecil. Ia tidak boleh memotong kuku dan rambut, termasuk rambut ketiak dan kemaluan.
Verse 25
रेतो नावकिरेज्जातु ब्रह्मव्रतधर: स्वयम् । अवकीर्णेऽवगाह्याप्सु यतासुस्त्रिपदां जपेत् ॥ २५ ॥
Seorang brahmacārī yang memegang brahma‑vrata tidak boleh pernah menumpahkan semen. Jika semen tanpa sengaja keluar dengan sendirinya, ia harus segera mandi, mengendalikan napas dengan prāṇāyāma, dan melantunkan japa mantra Gāyatrī.
Verse 26
अग्न्यर्काचार्यगोविप्रगुरुवृद्धसुराञ्शुचि: । समाहित उपासीत सन्ध्ये द्वे यतवाग् जपन् ॥ २६ ॥
Brahmacārī yang suci dan mantap batinnya hendaknya memuja Dewa Api, Surya, ācārya, sapi-sapi suci, para brāhmaṇa, guru, para sesepuh terhormat, dan para dewa. Ia melakukan pemujaan itu saat fajar dan senja, tanpa berbicara, dengan japa mantra dalam hati.
Verse 27
आचार्यं मां विजानीयान्नावमन्येत कर्हिचित् । न मर्त्यबुद्ध्यासूयेत सर्वदेवमयो गुरु: ॥ २७ ॥
Hendaknya seseorang mengetahui ācārya sebagai Aku sendiri dan jangan pernah meremehkannya dengan cara apa pun. Jangan iri kepadanya dengan menganggapnya manusia biasa, sebab guru adalah wakil dari semua dewa.
Verse 28
सायं प्रातरुपानीय भैक्ष्यं तस्मै निवेदयेत् । यच्चान्यदप्यनुज्ञातमुपयुञ्जीत संयत: ॥ २८ ॥
Pada pagi dan petang hendaknya ia mengumpulkan makanan sedekah dan barang-barang lain lalu mempersembahkannya kepada guru rohani. Kemudian, dengan pengendalian diri, ia menerima bagi dirinya hanya apa yang diizinkan oleh ācārya.
Verse 29
शुश्रूषमाण आचार्यं सदोपासीत नीचवत् । यानशय्यासनस्थानैर्नातिदूरे कृताञ्जलि: ॥ २९ ॥
Sambil melayani ācārya, hendaknya ia selalu memuja beliau seperti seorang pelayan yang rendah hati. Saat guru berjalan, berbaring, atau duduk di āsana, ia tidak boleh jauh; dengan tangan terkatup ia berdiri dekat, menanti perintah.
Verse 30
एवंवृत्तो गुरुकुले वसेद् भोगविवर्जित: । विद्या समाप्यते यावद् बिभ्रद् व्रतमखण्डितम् ॥ ३० ॥
Dengan perilaku demikian, murid hendaknya tinggal di gurukula, bebas dari kenikmatan indriawi. Sampai pendidikan Weda selesai, ia harus menjaga ikrar brahmacarya tanpa terputus.
Verse 31
यद्यसौ छन्दसां लोकमारोक्ष्यन् ब्रह्मविष्टपम् । गुरवे विन्यसेद् देहं स्वाध्यायार्थं बृहद्व्रत: ॥ ३१ ॥
Jika seorang brahmacārī ingin naik ke Maharloka atau Brahmaloka, hendaknya ia menyerahkan seluruh kegiatannya kepada guru rohani dan, menjalankan kaul brahmacarya yang agung, membaktikan diri pada studi Weda yang luhur।
Verse 32
अग्नौ गुरावात्मनि च सर्वभूतेषु मां परम् । अपृथग्धीरुपासीत ब्रह्मवर्चस्व्यकल्मष: ॥ ३२ ॥
Dengan pengetahuan Weda yang diperoleh melalui pelayanan kepada guru, bebas dari dosa dan dualitas, hendaknya seseorang menyembah-Ku sebagai Paramātmā yang hadir dalam api, dalam guru rohani, dalam diri sendiri, dan dalam semua makhluk hidup.
Verse 33
स्त्रीणां निरीक्षणस्पर्शसंलापक्ष्वेलनादिकम् । प्राणिनो मिथुनीभूतानगृहस्थोऽग्रतस्त्यजेत् ॥ ३३ ॥
Mereka yang tidak berumah tangga—sannyāsī, vānaprastha, dan brahmacārī—jangan pernah bergaul dengan wanita melalui memandang, menyentuh, berbicara, bercanda, atau bermain. Mereka juga harus menghindari pergaulan dengan makhluk mana pun yang terlibat dalam aktivitas seksual.
Verse 34
शौचमाचमनं स्नानं सन्ध्योपास्तिर्ममार्चनम् । तीर्थसेवा जपोऽस्पृश्याभक्ष्यासम्भाष्यवर्जनम् ॥ ३४ ॥ सर्वाश्रमप्रयुक्तोऽयं नियम: कुलनन्दन । मद्भाव: सर्वभूतेषु मनोवाक्कायसंयम: ॥ ३५ ॥
Wahai Uddhava, kebersihan, membasuh tangan (ācaman), mandi, ibadah sandhyā pada pagi–tengah hari–senja, pemujaan kepada-Ku, pelayanan di tempat suci, japa, menghindari yang tak tersentuh, tak layak dimakan, dan tak patut dibicarakan—semua ini adalah aturan bagi setiap āśrama; serta dengan pengendalian pikiran, kata, dan tubuh, ingatlah kehadiran-Ku sebagai Paramātmā dalam semua makhluk.
Verse 35
शौचमाचमनं स्नानं सन्ध्योपास्तिर्ममार्चनम् । तीर्थसेवा जपोऽस्पृश्याभक्ष्यासम्भाष्यवर्जनम् ॥ ३४ ॥ सर्वाश्रमप्रयुक्तोऽयं नियम: कुलनन्दन । मद्भाव: सर्वभूतेषु मनोवाक्कायसंयम: ॥ ३५ ॥
Wahai Uddhava, kebanggaan keluarga, aturan ini berlaku bagi semua āśrama: mengingat kehadiran-Ku sebagai Paramātmā dalam semua makhluk serta pengendalian pikiran, ucapan, dan tubuh; hendaknya dijalankan dengan bhakti.
Verse 36
एवं बृहद्व्रतधरो ब्राह्मणोऽग्निरिव ज्वलन् । मद्भक्तस्तीव्रतपसा दग्धकर्माशयोऽमल: ॥ ३६ ॥
Demikianlah seorang brāhmaṇa yang memegang mahā-vrata (brahmacarya) menjadi cemerlang bagaikan api. Dengan tapa yang keras ia membakar kecenderungan karma duniawi, lalu bebas dari noda keinginan materi dan menjadi bhakta-Ku.
Verse 37
अथानन्तरमावेक्ष्यन् यथा जिज्ञासितागम: । गुरवे दक्षिणां दत्त्वा स्नायाद् गुर्वनुमोदित: ॥ ३७ ॥
Kemudian, setelah menuntaskan pendidikan Weda dan ingin memasuki kehidupan berumah tangga, seorang brahmacārī hendaknya memberi dakṣiṇā yang layak kepada guru. Dengan persetujuan sang guru ia mandi, memotong rambut, mengenakan pakaian yang pantas, lalu pulang ke rumahnya.
Verse 38
गृहं वनं वोपविशेत् प्रव्रजेद् वा द्विजोत्तम: । आश्रमादाश्रमं गच्छेन्नान्यथामत्परश्चरेत् ॥ ३८ ॥
Seorang brahmacārī yang ingin memenuhi keinginan materi hendaknya tinggal di rumah bersama keluarga; seorang gṛhastha yang ingin memurnikan kesadaran hendaknya masuk ke hutan sebagai vānaprastha; dan brāhmaṇa yang telah murni hendaknya menerima sannyāsa. Orang yang belum berserah kepada-Ku harus berpindah bertahap dari satu āśrama ke āśrama lain, jangan bertindak sebaliknya.
Verse 39
गृहार्थी सदृशीं भार्यामुद्वहेदजुगुप्सिताम् । यवीयसीं तु वयसा यां सवर्णामनुक्रमात् ॥ ३९ ॥
Seseorang yang ingin menegakkan kehidupan berkeluarga hendaknya menikahi istri dari varṇa yang sama, tak tercela, dan lebih muda usianya. Jika ingin menerima banyak istri, ia harus menikah setelah pernikahan pertama secara berurutan, dan tiap istri hendaknya dari varṇa yang berturut-turut lebih rendah.
Verse 40
इज्याध्ययनदानानि सर्वेषां च द्विजन्मनाम् । प्रतिग्रहोऽध्यापनं च ब्राह्मणस्यैव याजनम् ॥ ४० ॥
Yajña, mempelajari Weda, dan memberi dana adalah kewajiban semua kaum dvija (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya). Namun menerima dana, mengajarkan pengetahuan Weda, dan melaksanakan yajña bagi orang lain adalah hak khusus brāhmaṇa saja.
Verse 41
प्रतिग्रहं मन्यमानस्तपस्तेजोयशोनुदम् । अन्याभ्यामेव जीवेत शिलैर्वा दोषदृक् तयो: ॥ ४१ ॥
Seorang brāhmaṇa yang menganggap menerima sedekah dari orang lain akan merusak tapa, wibawa rohani, dan kemasyhurannya hendaknya hidup dari dua pekerjaan brahmanis lainnya: mengajar pengetahuan Weda dan memimpin yajña. Jika ia memandang keduanya pun mengganggu kedudukan rohaninya, maka ia mengumpulkan bulir-bulir yang ditinggalkan di ladang dan pasar, dan hidup tanpa bergantung pada siapa pun.
Verse 42
ब्राह्मणस्य हि देहोऽयं क्षुद्रकामाय नेष्यते । कृच्छ्राय तपसे चेह प्रेत्यानन्तसुखाय च ॥ ४२ ॥
Tubuh seorang brāhmaṇa tidak dimaksudkan untuk kenikmatan indria yang remeh; melainkan untuk menerima tapa yang berat di kehidupan ini, sehingga setelah wafat ia menikmati kebahagiaan tanpa batas.
Verse 43
शिलोञ्छवृत्त्या परितुष्टचित्तो धर्मं महान्तं विरजं जुषाण: । मय्यर्पितात्मा गृह एव तिष्ठ- न्नातिप्रसक्त: समुपैति शान्तिम् ॥ ४३ ॥
Seorang brāhmaṇa berumah tangga hendaknya menenteramkan batinnya dengan hidup dari hasil memungut bulir-bulir yang ditinggalkan (śiloñcha) di ladang dan pasar. Bebas dari keinginan pribadi, ia menekuni dharma yang agung dan murni, dengan kesadaran dipersembahkan kepada-Ku; demikian, walau tinggal di rumah tanpa keterikatan berlebihan, ia mencapai kedamaian dan pembebasan.
Verse 44
समुद्धरन्ति ये विप्रं सीदन्तं मत्परायणम् । तानुद्धरिष्ये नचिरादापद्भ्यो नौरिवार्णवात् ॥ ४४ ॥
Seperti kapal menyelamatkan orang yang jatuh ke samudra, demikian pula Aku dengan cepat menyelamatkan dari segala bencana mereka yang menolong mengangkat brāhmaṇa dan bhakta-Ku yang menderita dalam kemiskinan.
Verse 45
सर्वा: समुद्धरेद् राजा पितेव व्यसनात् प्रजा: । आत्मानमात्मना धीरो यथा गजपतिर्गजान् ॥ ४५ ॥
Sebagaimana seorang ayah menyelamatkan anak-anaknya dari kesusahan, demikian pula raja harus menyelamatkan seluruh rakyat dari penderitaan. Dan sebagaimana gajah jantan pemimpin melindungi kawanan gajah serta melindungi dirinya sendiri, demikian pula raja yang teguh dan tak gentar harus melindungi warga dan juga menjaga dirinya.
Verse 46
एवंविधो नरपतिर्विमानेनार्कवर्चसा । विधूयेहाशुभं कृत्स्नमिन्द्रेण सह मोदते ॥ ४६ ॥
Seorang raja duniawi yang menyingkirkan segala dosa dari kerajaannya dan melindungi diri serta rakyatnya akan bersukacita bersama Dewa Indra dalam wahana bercahaya seperti matahari.
Verse 47
सीदन् विप्रो वणिग्वृत्त्या पण्यैरेवापदं तरेत् । खड्गेन वापदाक्रान्तो न श्ववृत्त्या कथञ्चन ॥ ४७ ॥
Jika seorang brāhmaṇa tidak mampu hidup dari kewajiban rutinnya dan menderita, ia boleh mengambil pekerjaan pedagang dan menyeberangi kesusahan dengan jual-beli. Jika masih terhimpit kemiskinan, ia boleh mengambil pekerjaan kṣatriya dengan pedang di tangan; namun dalam keadaan apa pun ia tidak boleh hidup seperti anjing, mengabdi pada tuan biasa.
Verse 48
वैश्यवृत्त्या तु राजन्यो जीवेन्मृगययापदि । चरेद् वा विप्ररूपेण न श्ववृत्त्या कथञ्चन ॥ ४८ ॥
Wahai raja, bila seorang dari golongan kerajaan tidak dapat hidup dari pekerjaannya yang biasa, dalam keadaan darurat ia boleh bertindak sebagai vaiśya, hidup dari berburu, atau bertindak seperti brāhmaṇa dengan mengajarkan pengetahuan Weda; namun dalam keadaan apa pun ia tidak boleh mengambil profesi śūdra.
Verse 49
शूद्रवृत्तिं भजेद् वैश्य: शूद्र: कारुकटक्रियाम् । कृच्छ्रान्मुक्तो न गर्ह्येण वृत्तिं लिप्सेत कर्मणा ॥ ४९ ॥
Seorang vaiśya yang tidak mampu bertahan hidup boleh mengambil pekerjaan śūdra, dan seorang śūdra yang tidak menemukan majikan boleh melakukan pekerjaan sederhana seperti membuat keranjang dan tikar jerami. Namun setelah bebas dari kesulitan, seseorang tidak boleh terus menginginkan nafkah melalui pekerjaan yang tercela; ia harus meninggalkan pekerjaan pengganti itu dan kembali pada tugas yang semestinya.
Verse 50
वेदाध्यायस्वधास्वाहाबल्यन्नाद्यैर्यथोदयम् । देवर्षिपितृभूतानि मद्रूपाण्यन्वहं यजेत् ॥ ५० ॥
Seorang gṛhastha hendaknya setiap hari memuja para resi dengan mempelajari Weda, para leluhur dengan mantra svadhā, para dewa dengan ucapan svāhā, semua makhluk hidup dengan mempersembahkan bagian dari makanan, dan manusia dengan memberi biji-bijian serta air. Dengan memandang para dewa, resi, leluhur, makhluk hidup, dan manusia sebagai perwujudan daya-Ku, ia hendaknya setiap hari melaksanakan lima yajña ini.
Verse 51
यदृच्छयोपपन्नेन शुक्लेनोपार्जितेन वा । धनेनापीडयन् भृत्यान् न्यायेनैवाहरेत् क्रतून् ॥ ५१ ॥
Seorang grihastha hendaknya memelihara para tanggungannya dengan nyaman, baik dari harta yang datang dengan sendirinya maupun yang diperoleh secara suci melalui pelaksanaan kewajiban dengan jujur, tanpa menindas mereka. Menurut kemampuan, ia hendaknya melaksanakan yajña dan upacara dharma lainnya dengan adil.
Verse 52
कुटुम्बेषु न सज्जेत न प्रमाद्येत् कुटुम्ब्यपि । विपश्चिन्नश्वरं पश्येददृष्टमपि दृष्टवत् ॥ ५२ ॥
Seorang grihastha yang menanggung banyak anggota keluarga hendaknya tidak melekat secara duniawi kepada mereka, dan tidak menjadi lalai dengan menganggap diri sebagai tuan. Grihastha yang bijaksana melihat bahwa semua kebahagiaan—masa lalu maupun masa depan, bahkan yang belum tampak—bersifat fana, sama seperti yang telah dialami.
Verse 53
पुत्रदाराप्तबन्धूनां सङ्गम: पान्थसङ्गम: । अनुदेहं वियन्त्येते स्वप्नो निद्रानुगो यथा ॥ ५३ ॥
Pergaulan dengan anak, istri, kerabat, dan sahabat hanyalah seperti pertemuan singkat para musafir. Dengan pergantian badan, seseorang berpisah dari semua itu, sebagaimana lenyapnya kenikmatan mimpi ketika tidur berakhir.
Verse 54
इत्थं परिमृशन्मुक्तो गृहेष्वतिथिवद् वसन् । न गृहैरनुबध्येत निर्ममो निरहङ्कृत: ॥ ५४ ॥
Dengan merenungkan keadaan yang sebenarnya secara mendalam, jiwa yang merdeka hendaknya tinggal di rumah bagaikan seorang tamu, tanpa rasa memiliki dan tanpa ego palsu. Dengan demikian ia tidak terikat atau terjerat oleh urusan rumah tangga.
Verse 55
कर्मभिगृहमेधीयैरिष्ट्वा मामेव भक्तिमान् । तिष्ठेद् वनं वोपविशेत् प्रजावान् वा परिव्रजेत् ॥ ५५ ॥
Seorang grihastha yang berbhakti, yang menyembah Aku melalui pelaksanaan kewajiban keluarga, boleh tetap tinggal di rumah, pergi ke tempat suci/pertapaan, atau—bila memiliki putra yang bertanggung jawab—menerima sannyāsa dan menjadi pengembara suci.
Verse 56
यस्त्वासक्तमतिर्गेहे पुत्रवित्तैषणातुर: । स्त्रैण: कृपणधीर्मूढो ममाहमिति बध्यते ॥ ५६ ॥
Seorang kepala rumah tangga yang pikirannya melekat pada rumah, gelisah oleh hasrat menikmati harta dan anak, bernafsu kepada wanita, berhati kikir dan bodoh, serta mengira, “Semua milikku dan akulah segalanya,” pasti terbelenggu oleh māyā.
Verse 57
अहो मे पितरौ वृद्धौ भार्या बालात्मजात्मजा: । अनाथा मामृते दीना: कथं जीवन्ति दु:खिता: ॥ ५७ ॥
“Aduhai! Orang tuaku yang renta, istriku dengan bayi di pangkuan, dan anak-anakku yang masih kecil; tanpa aku mereka tak punya pelindung dan akan menderita. Bagaimana mereka dapat hidup?”
Verse 58
एवं गृहाशयाक्षिप्तहृदयो मूढधीरयम् । अतृप्तस्ताननुध्यायन् मृतोऽन्धं विशते तम: ॥ ५८ ॥
Demikianlah, karena kebodohannya, seorang kepala rumah tangga yang hatinya ditelan keterikatan keluarga tak pernah puas. Terus memikirkan sanak saudara, ia mati dan masuk ke kegelapan kebodohan.
By presenting varṇāśrama as a discipline of purification: universal virtues, regulated conduct, and role-specific duties are to be performed with remembrance of the Lord as Supersoul and with offerings to Him. When work is done without possessiveness and with devotion—especially through guru-centered training and self-control—it ceases to bind (karma-bandha) and becomes bhakti in practice.
To show the historical unfolding and progressive fragmentation of dharma: from the unified ‘haṁsa’ order and oṁ-centered Veda in Satya-yuga to the threefold Veda and sacrifice-centered culture in Tretā. This yuga framework explains why dharma appears in organized social and āśrama forms and why it must be restated as time advances toward decline.
The ācārya is to be known as the Lord’s own representative and not treated as ordinary. The brahmacārī serves with humility—collecting alms/necessities, accepting only what is allotted, and attending the guru’s needs—because such service transmits Vedic knowledge, purifies sin, and anchors the student in devotion rather than pride.
Nonviolence, truthfulness, honesty, seeking the welfare of all beings, and freedom from lust, anger, and greed. These function as baseline dharma that supports any āśrama or varṇa and makes devotional practice stable.
It depicts possessiveness and identity based on ‘mine’ and ‘I am the lord’ as bondage-producing illusion. Excessive attachment to spouse, children, and wealth leads to anxiety, dissatisfaction, and a death absorbed in relatives—resulting in darkness of ignorance—whereas a liberated householder lives like a guest, without proprietorship, and keeps consciousness absorbed in the Lord.