
Nārada’s Questions and Brahmā’s Reply: Vāsudeva as the Source; Sarga–Visarga; Virāṭ-rūpa Mapping
Dalam Skandha 2 Adhyaya 5, Narada dengan hormat bertanya kepada Brahma: pengetahuan pembeda antara jiva (jiwa individu) dan Paramatma, serta uraian faktual tentang dunia termanifestasi—asal-usul, penciptaan, pemeliharaan, dan otoritas pengaturnya. Ia menguji kesan kemandirian Brahma lewat analogi laba-laba: apakah Brahma mencipta hanya dengan saktinya sendiri? Brahma menjawab dengan menegaskan bahwa segala kemuliaan milik Vasudeva; daya cipta Brahma bersifat sekunder, tersinari oleh kemilau Tuhan, dan maya menyesatkan mereka yang mengira pengendali sekunder sebagai Yang Mahatinggi. Lalu dijelaskan mekanisme sarga–visarga: Purusa-avatara, mahat-tattva, waktu, guna, perubahan ahankara, lahirnya panca-mahabhuta dan indria, serta perlunya Tuhan memasuki alam semesta agar menjadi hidup. Bab ditutup dengan pemetaan kosmografi virat-rupa—varna dan sistem planet pada tubuh semesta Sang Bhagavan.
Verse 1
नारद उवाच देवदेव नमस्तेऽस्तु भूतभावन पूर्वज । तद् विजानीहि यज्ज्ञानमात्मतत्त्वनिदर्शनम् ॥ १ ॥
Nārada berkata: Wahai dewa di antara para dewa, wahai pemelihara semua makhluk, wahai yang pertama lahir, hamba bersujud hormat kepadamu. Mohon jelaskan pengetahuan rohani yang menuntun secara khusus pada kebenaran ātman dan Paramātman.
Verse 2
यद्रूपं यदधिष्ठानं यत: सृष्टमिदं प्रभो । यत्संस्थं यत्परं यच्च तत् तत्त्वं वद तत्त्वत: ॥ २ ॥
Wahai ayahanda, ya Prabhu, jelaskanlah dengan sebenar-benarnya hakikat dunia yang tampak ini: apakah wujudnya, apakah landasannya, dari mana ia dicipta, bagaimana ia dipelihara, dan di bawah kuasa siapa semuanya berlangsung.
Verse 3
सर्वं ह्येतद् भवान् वेद भूतभव्यभवत्प्रभु: । करामलकवद् विश्वं विज्ञानावसितं तव ॥ ३ ॥
Wahai ayahanda, ya Prabhu, Engkau mengetahui semuanya—masa lampau, masa depan, dan masa kini; seluruh alam semesta berada dalam genggaman pengetahuan-Mu, jelas bagaikan buah di telapak tangan.
Verse 4
यद्विज्ञानो यदाधारो यत्परस्त्वं यदात्मक: । एक: सृजसि भूतानि भूतैरेवात्ममायया ॥ ४ ॥
Wahai ayahanda, apakah sumber pengetahuanmu? Di bawah perlindungan siapa engkau berdiri? Di bawah siapa engkau bekerja? Apakah kedudukanmu yang sejati? Apakah engkau seorang diri mencipta semua makhluk dengan unsur-unsur materi melalui tenaga pribadimu, ātma-māyā?
Verse 5
आत्मन् भावयसे तानी न पराभावयन् स्वयम् । आत्मशक्तिमवष्टभ्य ऊर्णनाभिरिवाक्लम: ॥ ५ ॥
Wahai yang bersandar pada Diri, engkau sendiri menampakkan semuanya dan tidak dikalahkan oleh siapa pun; sebagaimana laba-laba tanpa susah payah menenun jaring dengan kekuatannya sendiri, demikian pula engkau mencipta dengan bertumpu pada tenaga-diri (ātma-śakti).
Verse 6
नाहं वेद परं ह्यस्मिन्नापरं न समं विभो । नामरूपगुणैर्भाव्यं सदसत् किञ्चिदन्यत: ॥ ६ ॥
Wahai Yang Mahakuasa, aku tidak mengetahui yang lebih tinggi, yang lebih rendah, atau yang setara; apa pun yang dipahami melalui nama, rupa, dan sifat—yang kekal atau sementara, yang nyata atau semu—tidak berasal dari sumber lain selain Engkau sendiri.
Verse 7
स भवानचरद् घोरं यत् तप: सुसमाहित: । तेन खेदयसे नस्त्वं पराशङ्कां च यच्छसि ॥ ७ ॥
Engkau menjalani tapa yang dahsyat dengan disiplin sempurna; karena itu, meski engkau mahakuasa dalam penciptaan, kami bertanya-tanya apakah ada yang lebih berkuasa darimu.
Verse 8
एतन्मे पृच्छत: सर्वं सर्वज्ञ सकलेश्वर । विजानीहि यथैवेदमहं बुध्येऽनुशासित: ॥ ८ ॥
Wahai Yang Mahatahu, Penguasa segala sesuatu, mohon ajarkan dengan kasih semua yang kutanyakan, agar sebagai muridmu aku dapat memahaminya dengan benar.
Verse 9
ब्रह्मोवाच सम्यक् कारुणिकस्येदं वत्स ते विचिकित्सितम् । यदहं चोदित: सौम्य भगवद्वीर्यदर्शने ॥ ९ ॥
Brahmā bersabda: Wahai anakku Nārada, engkau penuh belas kasih; pertanyaanmu ini tepat, sebab, wahai yang lembut, aku pun didorong untuk menyaksikan keperkasaan Bhagavān Yang Mahatinggi.
Verse 10
नानृतं तव तच्चापि यथा मां प्रब्रवीषि भो: । अविज्ञाय परं मत्त एतावत्त्वं यतो हि मे ॥ १० ॥
Wahai sahabat, apa yang kau katakan tentang diriku tidaklah salah; sebab tanpa mengenal Kebenaran Tertinggi yang melampauiku—Bhagavān—makhluk pasti terpesona oleh kemegahan dayaku.
Verse 11
येन स्वरोचिषा विश्वं रोचितं रोचयाम्यहम् । यथार्कोऽग्निर्यथा सोमो यथर्क्षग्रहतारका: ॥ ११ ॥
Dengan cahaya diri-Nya alam semesta menjadi bercahaya, dan oleh sinar itulah aku pun memancarkan terang pada ciptaan; sebagaimana dari matahari tampak nyala api, bulan, cakrawala, planet-planet, dan bintang-bintang berkelip.
Verse 12
तस्मै नमो भगवते वासुदेवाय धीमहि । यन्मायया दुर्जयया मां वदन्ति जगद्गुरुम् ॥ १२ ॥
Aku bersujud hormat dan bermeditasi kepada Bhagavān Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa; oleh māyā-Nya yang tak terkalahkan orang-orang menyebutku guru jagat.
Verse 13
विलज्जमानया यस्य स्थातुमीक्षापथेऽमुया । विमोहिता विकत्थन्ते ममाहमिति दुर्धिय: ॥ १३ ॥
Māyā-Nya sendiri malu dan tak mampu berdiri di hadapan pandangan-Nya; namun mereka yang dibingungkan olehnya, dengan budi tumpul, membual “aku” dan “milikku”.
Verse 14
द्रव्यं कर्म च कालश्च स्वभावो जीव एव च । वासुदेवात्परो ब्रह्मन्न च चान्योऽर्थोऽस्ति तत्त्वत: ॥ १४ ॥
Zat, karma, waktu, sifat-bawaan, dan jīva—semuanya adalah bagian-bagian yang dibedakan dari Vāsudeva; wahai brāhmaṇa, sejatinya tiada nilai lain yang terpisah di dalamnya.
Verse 15
नारायणपरा वेदा देवा नारायणाङ्गजा: । नारायणपरा लोका नारायणपरा मखा: ॥ १५ ॥
Weda-weda berpusat pada Nārāyaṇa; para dewa adalah pelayan yang lahir sebagai anggota tubuh-Nya; berbagai loka pun demi Nārāyaṇa, dan segala yajña dilakukan hanya untuk menyenangkan-Nya.
Verse 16
नारायणपरो योगो नारायणपरं तप: । नारायणपरं ज्ञानं नारायणपरा गति: ॥ १६ ॥
Yoga berpusat pada Nārāyaṇa, tapa pun menuju Nārāyaṇa; pengetahuan rohani untuk memandang Nārāyaṇa, dan tujuan tertinggi adalah mencapai alam Nārāyaṇa.
Verse 17
तस्यापि द्रष्टुरीशस्य कूटस्थस्याखिलात्मन: । सृज्यं सृजामि सृष्टोऽहमीक्षयैवाभिचोदित: ॥ १७ ॥
Oleh dorongan pandangan-Nya semata, Sang Īśvara yang tak berubah dan Jiwa Semesta, aku menampakkan ciptaan yang telah diciptakan-Nya; dan aku pun diciptakan oleh-Nya saja.
Verse 18
सत्त्वं रजस्तम इति निर्गुणस्य गुणास्त्रय: । स्थितिसर्गनिरोधेषु गृहीता मायया विभो: ॥ १८ ॥
Tuhan Yang Mahatinggi, melampaui segala guna, namun demi penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan alam, Ia menerima tiga guna—sattva, rajas, tamas—melalui māyā-Nya.
Verse 19
कार्यकारणकर्तृत्वे द्रव्यज्ञानक्रियाश्रया: । बध्नन्ति नित्यदा मुक्तं मायिनं पुरुषं गुणा: ॥ १९ ॥
Tiga guna ini, yang tampil sebagai materi, pengetahuan, dan tindakan, mengikat jīva yang sejatinya abadi-transendental dalam rantai sebab-akibat dan membebaninya dengan rasa pelaku.
Verse 20
स एष भगवाल्लिंङ्गैस्त्रिभिरेतैरधोक्षज: । स्वलक्षितगतिर्ब्रह्मन् सर्वेषां मम चेश्वर: ॥ २० ॥
Wahai brāhmaṇa Nārada, Tuhan Adhokṣaja melampaui jangkauan indria karena tiga guna itu; namun Ia dikenali melalui tanda-tanda-Nya sendiri dan Ia adalah Penguasa semua, termasuk aku.
Verse 21
कालं कर्म स्वभावं च मायेशो मायया स्वया । आत्मन् यदृच्छया प्राप्तं विबुभूषुरुपाददे ॥ २१ ॥
Wahai Ātman, Tuhan penguasa māyā, dengan potensi-Nya sendiri menciptakan waktu abadi, karma (nasib para jīva), dan sifat khas mereka; lalu dengan kehendak-Nya yang merdeka Ia menampakkan dan meleburkannya kembali.
Verse 22
कालाद् गुणव्यतिकर: परिणाम: स्वभावत: । कर्मणो जन्म महत: पुरुषाधिष्ठितादभूत् ॥ २२ ॥
Setelah penjelmaan Purusha pertama (Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu), mahattattva muncul. Lalu waktu termanifestasi; dalam arus waktu, tiga guṇa berbaur dan berubah secara alami, dan dari landasan Purusha lahirlah karma-aktivitas.
Verse 23
महतस्तु विकुर्वाणाद्रज:सत्त्वोपबृंहितात् । तम:प्रधानस्त्वभवद् द्रव्यज्ञानक्रियात्मक: ॥ २३ ॥
Kegiatan material timbul ketika mahattattva terguncang. Mula-mula terjadi perubahan karena dorongan sattva dan rajas; kemudian, karena dominasi tamas, muncullah materi, pengetahuan tentangnya, serta beragam aktivitas yang bersandar pada pengetahuan material itu.
Verse 24
सोऽहङ्कार इति प्रोक्तो विकुर्वन् समभूत्त्रिधा । वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेति यद्भिदा । द्रव्यशक्ति: क्रियाशक्तिर्ज्ञानशक्तिरिति प्रभो ॥ २४ ॥
Itulah yang, ketika bertransformasi, disebut ahaṅkāra dan menjadi tiga: vaikārika, taijasa, dan tāmasa. Wahai Prabhu, pembagian ini dikenal sebagai śakti materi, śakti pengetahuan, dan śakti tindakan. Nārada, engkau mampu memahaminya.
Verse 25
तामसादपि भूतादेर्विकुर्वाणादभून्नभ: । तस्य मात्रा गुण: शब्दो लिङ्गं यद् द्रष्टृदृश्ययो: ॥ २५ ॥
Dari ahaṅkāra yang bersifat tāmasa (bhūtādi) yang bertransformasi, lahirlah unsur pertama dari lima, yakni ākāśa (eter/langit). Bentuk halusnya adalah kualitas suara (śabda), tanda hubungan antara yang melihat dan yang dilihat.
Verse 26
नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत् स्पर्शगुणोऽनिल: । परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥ वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: । उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥ तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् । रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥ विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् । परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥
Ketika ākāśa bertransformasi, lahirlah vāyu dengan kualitas sentuh; dan karena kesinambungan sebelumnya, vāyu juga mengandung suara serta menjadi dasar prāṇa, ojas, daya tahan, dan kekuatan. Saat vāyu berubah menurut waktu, karma, dan tabiat, muncullah tejas (api) yang berwujud rupa, juga memiliki sentuh dan suara. Dari perubahan tejas tampaklah air yang berhakikat rasa, tetap memiliki rupa, sentuh, dan suara. Dari perubahan khusus air lahirlah pṛthivī yang beraroma; dan sebagaimana sebelumnya, ia pun memuat rasa, sentuh, suara, dan rupa.
Verse 27
नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत् स्पर्शगुणोऽनिल: । परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥ वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: । उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥ तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् । रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥ विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् । परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥
Dari perubahan ākāśa (ether), lahirlah vāyu (angin) yang ber-sifat sentuhan; melalui kesinambungan sebelumnya, di dalamnya juga ada bunyi, serta tampak prāṇa, ojas, saha, dan bala. Ketika vāyu berubah menurut waktu, karma, dan kodrat, muncullah tejas (api) yang memiliki rupa, juga sentuhan dan bunyi. Dari perubahan tejas, terwujudlah ambhaḥ (air) yang berhakikat rasa; ia pun memiliki rupa, sentuhan, dan gema bunyi. Dari perubahan air itu, bumi tampil beraroma, dan seperti sebelumnya dipenuhi sifat rasa, sentuhan, bunyi, dan rupa.
Verse 28
नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत् स्पर्शगुणोऽनिल: । परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥ वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: । उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥ तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् । रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥ विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् । परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥
Dari perubahan tejas (api) terwujud air yang berhakikat rasa; melalui kesinambungan sebelumnya, ia memiliki rupa, sentuhan, dan gema bunyi.
Verse 29
नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत् स्पर्शगुणोऽनिल: । परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥ वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: । उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥ तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् । रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥ विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् । परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥
Dari perubahan air, secara khusus bumi tampil beraroma; dan melalui kesinambungan sebelumnya ia dipenuhi sifat rasa, sentuhan, bunyi, dan rupa.
Verse 30
वैकारिकान्मनो जज्ञे देवा वैकारिका दश । दिग्वातार्कप्रचेतोऽश्विवह्नीन्द्रोपेन्द्रमित्रका: ॥ ३० ॥
Dari mode kebaikan (vaikārika) lahirlah manas (pikiran); dan darinya pula tampak sepuluh dewa pengendali gerak tubuh: penguasa arah, Vāyu, Sūrya, Pracetas (Varuṇa), Aśvinī-kumāra, Agni, Indra, Upendra (Vāmana/Viṣṇu), Mitra, dan Prajāpati (Brahmā).
Verse 31
तैजसात् तु विकुर्वाणादिन्द्रियाणि दशाभवन् । ज्ञानशक्ति: क्रियाशक्तिर्बुद्धि: प्राणश्च तैजसौ । श्रोत्रं त्वग्घ्राणदृग्जिह्वा वागदोर्मेढ्राङ्घ्रिपायव: ॥ ३१ ॥
Dari perubahan rajas (taijasa) lahirlah sepuluh indria; dan dari taijasa pula muncul jñāna-śakti, kriyā-śakti, buddhi, serta prāṇa. Indria itu: telinga, kulit, hidung, mata, lidah, ucapan, tangan, alat kelamin, kaki, dan anus (saluran pembuangan).
Verse 32
यदैतेऽसङ्गता भावा भूतेन्द्रियमनोगुणा: । यदायतननिर्माणे न शेकुर्ब्रह्मवित्तम ॥ ३२ ॥
Wahai Nārada, yang terbaik di antara para brahma-jñānī! Selama unsur, indria, pikiran, dan guṇa alam belum berhimpun, bentuk wadah tubuh tidak dapat terwujud.
Verse 33
तदा संहृत्य चान्योन्यं भगवच्छक्तिचोदिता: । सदसत्त्वमुपादाय चोभयं ससृजुर्ह्यद: ॥ ३३ ॥
Kemudian semuanya, digerakkan oleh śakti Bhagavān, saling berpadu; dan dengan menerima sat dan asat—sebab primer dan sekunder—alam semesta ini pun tercipta.
Verse 34
वर्षपूगसहस्रान्ते तदण्डमुदकेशयम् । कालकर्मस्वभावस्थो जीवोऽजीवमजीवयत् ॥ ३४ ॥
Demikianlah, selama ribuan gugus yuga, alam-alam semesta itu terbaring dalam air (Samudra Kausal); lalu Penguasa para jīva, yang bersemayam sebagai kāla, karma, dan svabhāva, memasuki masing-masing dan menghidupkannya sepenuhnya.
Verse 35
स एव पुरुषस्तस्मादण्डं निर्भिद्य निर्गत: । सहस्रोर्वङ्घ्रिबाह्वक्ष: सहस्राननशीर्षवान् ॥ ३५ ॥
Dialah Puruṣa itu (Mahā-Viṣṇu); walau berbaring di Samudra Kausal, Ia menampakkan diri, membelah telur kosmik, lalu sebagai Hiraṇyagarbha memasuki tiap alam semesta dan mengenakan virāṭ-rūpa—berkaki, berlengan, bermata, bermulut, dan berkepala ribuan.
Verse 36
यस्येहावयवैर्लोकान् कल्पयन्ति मनीषिण: । कट्यादिभिरध: सप्त सप्तोर्ध्वं जघनादिभि: ॥ ३६ ॥
Para bijak membayangkan bahwa seluruh sistem planet di alam semesta ini adalah perwujudan anggota-anggota tubuh semesta (virāṭ) Sang Bhagavān: tujuh loka di bawah dari pinggang dan seterusnya, dan tujuh loka di atas dari panggul dan seterusnya.
Verse 37
पुरुषस्य मुखं ब्रह्म क्षत्रमेतस्य बाहव: । ऊर्वोर्वैश्यो भगवत: पद्भ्यां शूद्रो व्यजायत ॥ ३७ ॥
Dari mulut Tuhan lahir para brāhmaṇa, dari lengan-Nya para kṣatriya, dari paha-Nya para vaiśya, dan dari kaki-Nya para śūdra.
Verse 38
भूर्लोक: कल्पित: पद्भ्यां भुवर्लोकोऽस्य नाभित: । हृदा स्वर्लोक उरसा महर्लोको महात्मन: ॥ ३८ ॥
Bhūrloka dan alam-alam bawah berada pada kaki-Nya; Bhuvarloka berada pada pusar-Nya; sedangkan Svargaloka dan Maharloka berada pada hati dan dada Tuhan Yang Mahātmā.
Verse 39
ग्रीवायां जनलोकोऽस्य तपोलोक: स्तनद्वयात् । मूर्धभि: सत्यलोकस्तु ब्रह्मलोक: सनातन: ॥ ३९ ॥
Dalam wujud semesta Tuhan, Janaloka dan Tapoloka berada dari bagian depan dada hingga leher; Satyaloka berada di kepala. Namun Brahmaloka (alam rohani) adalah kekal.
Verse 40
तत्कट्यां चातलं क्लृप्तमूरुभ्यां वितलं विभो: । जानुभ्यां सुतलं शुद्धं जङ्घाभ्यां तु तलातलम् ॥ ४० ॥ महातलं तु गुल्फाभ्यां प्रपदाभ्यां रसातलम् । पातालं पादतलत इति लोकमय: पुमान् ॥ ४१ ॥
Wahai Nārada terkasih, dari empat belas dunia ada tujuh dunia bawah: Atala di pinggang, Vitala di paha, Sutala di lutut, Talātala di tulang kering, Mahātala di pergelangan kaki, Rasātala di punggung telapak kaki, dan Pātāla di telapak kaki. Demikianlah wujud virāṭ Tuhan memuat semua dunia.
Verse 41
तत्कट्यां चातलं क्लृप्तमूरुभ्यां वितलं विभो: । जानुभ्यां सुतलं शुद्धं जङ्घाभ्यां तु तलातलम् ॥ ४० ॥ महातलं तु गुल्फाभ्यां प्रपदाभ्यां रसातलम् । पातालं पादतलत इति लोकमय: पुमान् ॥ ४१ ॥
Wahai Nārada terkasih, dari empat belas dunia ada tujuh dunia bawah: Atala di pinggang, Vitala di paha, Sutala di lutut, Talātala di tulang kering, Mahātala di pergelangan kaki, Rasātala di punggung telapak kaki, dan Pātāla di telapak kaki. Demikianlah wujud virāṭ Tuhan memuat semua dunia.
Verse 42
भूर्लोक: कल्पित: पद्भ्यां भुवर्लोकोऽस्य नाभित: । स्वर्लोक: कल्पितो मूर्ध्ना इति वा लोककल्पना ॥ ४२ ॥
Sebagian orang membagi seluruh tatanan planet menjadi tiga: Bhūrloka pada kaki (hingga bumi), Bhuvarloka pada pusar, dan Svarloka dari dada hingga kepala Sang Pribadi Tertinggi; demikianlah pembagian loka.
To establish proper hierarchy of causality: Brahmā is immensely powerful yet not ultimate. The challenge exposes a common theological error—confusing empowered administration (visarga) with the Supreme source (Vāsudeva). This protects the student from māyā’s distortion that equates cosmic power with Godhood.
Sarga refers to the Lord’s primary manifestation of the creation principles—mahat-tattva, time, and guṇas—through the puruṣa-avatāra. Visarga is Brahmā’s secondary work of assembling and differentiating beings and structures from those principles. The chapter stresses that Brahmā’s role is inspired and enabled by the Lord’s Supersoul presence.
Those “less intelligent” who, influenced by māyā, mistake Brahmā’s observable creative prowess for ultimate divinity. Brahmā corrects this by offering obeisances to Kṛṣṇa/Vāsudeva and explaining that his own brilliance is like reflected light—real but derivative.
It functions as contemplative cosmography: the universe is read as the Lord’s body, converting geography into theology. This supports meditation (dhyāna) and devotion by making the cosmos a reminder of the Supreme Person, while also situating social orders (varṇas) and lokas within a unified, God-centered ontology.