Adhyaya 2
Dvadasha SkandhaAdhyaya 244 Verses

Adhyaya 2

Kali-yuga’s Degradation, the Advent of Kalki, and the Reset of the Yuga Cycle

Dalam bab ini, Śukadeva Gosvāmī melukiskan kepada Mahārāja Parīkṣit tanda-tanda Kali-yuga: pilar dharma—kebenaran, kemurnian, belas kasih, dan kesabaran—merosot dari hari ke hari; jati diri sosial menyempit menjadi harta dan tanda lahiriah; pemerintahan berubah menjadi pemangsaan. Saat rakyat yang rusak membengkak, yang terkuat merebut kuasa; warga terhimpit pajak dan kelaparan lalu melarikan diri, hidup dari pangan liar, dan usia manusia menyusut tajam. Lalu datang campur tangan ilahi: Bhagavān Viṣṇu menampakkan diri sebagai Kalki di Śambhala, membinasakan raja-raja palsu, menyucikan para penyintas, dan memulai pembaruan Satya-yuga dengan konfigurasi astronomi yang mujur. Bab ini juga mengaitkan eskatologi dengan kronologi—garis waktu dinasti, pergerakan rasi Saptarṣi melalui nakṣatra sebagai penanda waktu, serta dimulainya Kali segera setelah Śrī Kṛṣṇa berpulang—dan menutup dengan persiapan renungan tentang sia-sianya kemelekatan raja di bawah supremasi Kala (Waktu).

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच ततश्चानुदिनं धर्म: सत्यं शौचं क्षमा दया । कालेन बलिना राजन् नङ्‌क्ष्यत्यायुर्बलं स्मृति: ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva berkata: Wahai Raja, oleh pengaruh kuat Kali-yuga, dharma, kebenaran, kesucian, kesabaran, belas kasih, serta umur, kekuatan tubuh, dan daya ingat akan menyusut dari hari ke hari.

Verse 2

वित्तमेव कलौ नृणां जन्माचारगुणोदय: । धर्मन्यायव्यवस्थायां कारणं बलमेव हि ॥ २ ॥

Di Kali-yuga, kekayaan saja akan dianggap tanda kelahiran mulia, perilaku baik, dan munculnya sifat-sifat luhur; dan dalam penegakan dharma serta keadilan, dasar penentu hanyalah kekuatan.

Verse 3

दाम्पत्येऽभिरुचिर्हेतुर्मायैव व्यावहारिके । स्त्रीत्वे पुंस्त्वे च हि रतिर्विप्रत्वे सूत्रमेव हि ॥ ३ ॥

Dalam kehidupan suami-istri, sebabnya hanya ketertarikan dangkal; dalam urusan dagang, keberhasilan bergantung pada tipu daya; kewanitaan dan kejantanan dinilai dari kepiawaian seksual; dan seseorang disebut brāhmaṇa hanya karena mengenakan benang suci.

Verse 4

लिङ्गमेवाश्रमख्यातावन्योन्यापत्तिकारणम् । अवृत्त्या न्यायदौर्बल्यं पाण्डित्ये चापलं वच: ॥ ४ ॥

Kedudukan rohani akan ditentukan hanya oleh tanda-tanda lahiriah, dan atas dasar itu orang akan berpindah dari satu āśrama ke āśrama lain. Jika tidak berpenghasilan, kepantasan akan dipertanyakan; dan kepandaian memainkan kata-kata akan dianggap sebagai keilmuan.

Verse 5

अनाढ्यतैवासाधुत्वे साधुत्वे दम्भ एव तु । स्वीकार एव चोद्वाहे स्न‍ानमेव प्रसाधनम् ॥ ५ ॥

Orang akan dinilai tidak suci bila tidak punya uang, dan kemunafikan akan diterima sebagai kebajikan. Pernikahan akan diatur hanya dengan persetujuan lisan, dan seseorang merasa layak tampil di hadapan umum hanya karena telah mandi.

Verse 6

दूरे वार्ययनं तीर्थं लावण्यं केशधारणम् । उदरंभरता स्वार्थ: सत्यत्वे धार्ष्ट्यमेव हि । दाक्ष्यं कुटुम्बभरणं यशोऽर्थे धर्मसेवनम् ॥ ६ ॥

Tempat suci akan dianggap sekadar kolam air yang jauh, dan kecantikan dinilai dari tatanan rambut. Mengisi perut menjadi tujuan hidup, dan orang yang berani lancang dianggap jujur. Yang mampu menafkahi keluarga disebut cakap, dan dharma dijalankan hanya demi nama baik.

Verse 7

एवं प्रजाभिर्दुष्टाभिराकीर्णे क्षितिमण्डले । ब्रह्मविट्‍क्षत्रशूद्राणां यो बली भविता नृप: ॥ ७ ॥

Ketika bumi dipenuhi rakyat yang rusak, maka di antara brahmana, vaisya, ksatriya, atau sudra, siapa pun yang paling kuat akan merebut kekuasaan sebagai raja.

Verse 8

प्रजा हि लुब्धै राजन्यैर्निर्घृणैर्दस्युधर्मभि: । आच्छिन्नदारद्रविणा यास्यन्ति गिरिकाननम् ॥ ८ ॥

Para penguasa yang tamak dan tanpa belas kasih akan bertingkah seperti pencuri; rakyat yang kehilangan istri dan harta akan melarikan diri ke pegunungan dan hutan.

Verse 9

शाकमूलामिषक्षौद्रफलपुष्पाष्टिभोजना: । अनावृष्टय‍ा विनङ्‌क्ष्यन्ति दुर्भिक्षकरपीडिता: ॥ ९ ॥

Dihimpit kelaparan dan pajak yang berat, orang-orang akan makan daun, akar, daging, madu liar, buah, bunga, dan biji-bijian. Karena kekeringan, mereka akan hancur sama sekali.

Verse 10

शीतवातातपप्रावृड्‌‌हिमैरन्योन्यत: प्रजा: । क्षुत्तृड्भ्यां व्याधिभिश्चैव सन्तप्स्यन्ते च चिन्तया ॥ १० ॥

Warga akan sangat menderita karena dingin, angin, panas, hujan, dan salju. Mereka juga akan disiksa oleh pertengkaran, lapar, haus, penyakit, serta kecemasan yang berat.

Verse 11

त्रिंशद्विंशतिवर्षाणि परमायु: कलौ नृणाम् ॥ ११ ॥

Durasi hidup maksimal bagi manusia di Kali-yuga akan menjadi lima puluh tahun.

Verse 12

क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥

Di akhir Kali-yuga, tubuh makhluk mengecil, prinsip Veda hancur, dan raja menjadi pencuri. Saat itu, Tuhan Yang Maha Esa akan muncul untuk menyelamatkan agama.

Verse 13

क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥

Di akhir Kali-yuga, tubuh makhluk mengecil, prinsip Veda hancur, dan raja menjadi pencuri. Saat itu, Tuhan Yang Maha Esa akan muncul untuk menyelamatkan agama.

Verse 14

क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥

Di akhir Kali-yuga, tubuh makhluk mengecil, prinsip Veda hancur, dan raja menjadi pencuri. Saat itu, Tuhan Yang Maha Esa akan muncul untuk menyelamatkan agama.

Verse 15

क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥

Di akhir Kali-yuga, tubuh makhluk mengecil, prinsip Veda hancur, dan raja menjadi pencuri. Saat itu, Tuhan Yang Maha Esa akan muncul untuk menyelamatkan agama.

Verse 16

क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥

Menjelang akhir Zaman Kali, karena dosa Kali tubuh makhluk hidup akan menyusut; dharma varṇāśrama akan runtuh dan jalan Weda akan terlupakan di masyarakat manusia. Agama akan dipenuhi kepalsuan dan ateisme, para raja kebanyakan seperti perampok; manusia sibuk mencuri, berdusta, dan melakukan kekerasan sia-sia; semua golongan merosot menjadi seperti śūdra. Sapi menjadi seperti kambing, āśrama tak beda dari rumah duniawi, dan ikatan keluarga hanya sampai pada ikatan pernikahan. Tumbuhan obat menjadi kecil, pepohonan tampak kerdil seperti śamī, awan penuh kilat, rumah-rumah hampa kesalehan; manusia menjadi seperti keledai. Saat itu Bhagavān akan turun dengan daya sattva murni untuk melindungi dharma dan menyelamatkan dharma abadi.

Verse 17

चराचरगुरोर्विष्णोरीश्वरस्याखिलात्मन: । धर्मत्राणाय साधूनां जन्म कर्मापनुत्तये ॥ १७ ॥

Śrī Viṣṇu, Penguasa Tertinggi, guru bagi semua makhluk bergerak dan tak bergerak, serta Ātman bagi semuanya, lahir untuk melindungi dharma dan membebaskan para sādhū-bhakta dari akibat kerja material.

Verse 18

शम्भलग्राममुख्यस्य ब्राह्मणस्य महात्मन: । भवने विष्णुयशस: कल्कि: प्रादुर्भविष्यति ॥ १८ ॥

Tuhan Kalki akan menampakkan diri di rumah Viṣṇuyaśā, brāhmaṇa agung yang paling terkemuka di desa Śambhala.

Verse 19

अश्वमाशुगमारुह्य देवदत्तं जगत्पति: । असिनासाधुदमनमष्टैश्वर्यगुणान्वित: ॥ १९ ॥ विचरन्नाशुना क्षौण्यां हयेनाप्रतिमद्युति: । नृपलिङ्गच्छदो दस्यून्कोटिशो निहनिष्यति ॥ २० ॥

Tuhan Kalki, Penguasa alam semesta, akan menunggang kuda cepat bernama Devadatta; dengan pedang di tangan Ia menjelajah bumi, menampakkan delapan kemegahan mistik dan sifat-sifat ilahi-Nya. Bersinar dengan cahaya tiada banding dan bergerak sangat cepat, Ia akan membinasakan berjuta-juta perampok yang berani menyamar sebagai raja.

Verse 20

अश्वमाशुगमारुह्य देवदत्तं जगत्पति: । असिनासाधुदमनमष्टैश्वर्यगुणान्वित: ॥ १९ ॥ विचरन्नाशुना क्षौण्यां हयेनाप्रतिमद्युति: । नृपलिङ्गच्छदो दस्यून्कोटिशो निहनिष्यति ॥ २० ॥

Tuhan Kalki, Penguasa alam semesta, akan menunggang kuda cepat bernama Devadatta; dengan pedang di tangan Ia menjelajah bumi, menampakkan delapan kemegahan mistik dan sifat-sifat ilahi-Nya. Bersinar dengan cahaya tiada banding dan bergerak sangat cepat, Ia akan membinasakan berjuta-juta perampok yang berani menyamar sebagai raja.

Verse 21

अथ तेषां भविष्यन्ति मनांसि विशदानि वै । वासुदेवाङ्गरागातिपुण्यगन्धानिलस्पृशाम् । पौरजानपदानां वै हतेष्वखिलदस्युषु ॥ २१ ॥

Setelah semua raja palsu yang bersifat perampok dibinasakan, penduduk kota dan desa akan merasakan hembusan angin yang membawa wewangian tersuci dari pasta cendana dan hiasan ilahi milik Śrī Vāsudeva; dengan itu batin mereka menjadi sangat murni.

Verse 22

तेषां प्रजाविसर्गश्च स्थविष्ठ: सम्भविष्यति । वासुदेवे भगवति सत्त्वमूर्तौ हृदि स्थिते ॥ २२ ॥

Ketika Tuhan Vāsudeva, Sang Bhagavān dalam wujud kemurnian (sattva), bersemayam di hati mereka, maka kelahiran keturunan akan menjadi sangat melimpah dan bumi kembali padat oleh rakyat.

Verse 23

यदावतीर्णो भगवान् कल्किर्धर्मपतिर्हरि: । कृतं भविष्यति तदा प्रजासूतिश्च सात्त्विकी ॥ २३ ॥

Ketika Bhagavān Hari, pemelihara dharma, turun ke bumi sebagai Kalki, maka Satya-yuga (Kṛta-yuga) akan bermula, dan umat manusia akan melahirkan keturunan dalam sifat kebaikan (sattva).

Verse 24

यदा चन्द्रश्च सूर्यश्च तथा तिष्यबृहस्पती । एकराशौ समेष्यन्ति भविष्यति तदा कृतम् ॥ २४ ॥

Ketika bulan, matahari, dan Bṛhaspati yang terkait dengan nakṣatra Tiṣya (Puṣyā) berkumpul dalam satu rasi, tepat pada saat itu Kṛta (Satya) yuga akan dimulai.

Verse 25

येऽतीता वर्तमाना ये भविष्यन्ति च पार्थिवा: । ते त उद्देशत: प्रोक्ता वंशीया: सोमसूर्ययो: ॥ २५ ॥

Demikianlah telah kuuraikan secara ringkas semua raja—masa lampau, masa kini, dan masa depan—yang termasuk dalam wangsa matahari dan wangsa bulan.

Verse 26

आरभ्य भवतो जन्म यावन्नन्दाभिषेचनम् । एतद् वर्षसहस्रं तु शतं पञ्चदशोत्तरम् ॥ २६ ॥

Sejak kelahiran-Mu hingga penobatan Raja Nanda, akan berlalu seribu seratus lima puluh tahun.

Verse 27

सप्तर्षीणां तु यौ पूर्वौ द‍ृश्येते उदितौ दिवि । तयोस्तु मध्ये नक्षत्रं द‍ृश्यते यत् समं निशि ॥ २७ ॥ तेनैव ऋषयो युक्तास्तिष्ठन्त्यब्दशतं नृणाम् । ते त्वदीये द्विजा: काल अधुना चाश्रिता मघा: ॥ २८ ॥

Dalam gugus bintang Saptaṛṣi, Pulaha dan Kratu tampak terbit lebih dahulu. Jika ditarik garis utara–selatan melalui titik tengah keduanya, rasi bulan yang dilalui garis itu disebut asterisme penguasa saat itu. Para Ṛṣi terhubung dengannya selama seratus tahun manusia; pada masa hidupmu kini mereka berada pada nakṣatra Maghā.

Verse 28

सप्तर्षीणां तु यौ पूर्वौ द‍ृश्येते उदितौ दिवि । तयोस्तु मध्ये नक्षत्रं द‍ृश्यते यत् समं निशि ॥ २७ ॥ तेनैव ऋषयो युक्तास्तिष्ठन्त्यब्दशतं नृणाम् । ते त्वदीये द्विजा: काल अधुना चाश्रिता मघा: ॥ २८ ॥

Dengan nakṣatra itulah para Saptaṛṣi tetap terhubung selama seratus tahun manusia; pada masa hidupmu kini mereka bernaung pada nakṣatra Maghā.

Verse 29

विष्णोर्भगवतो भानु: कृष्णाख्योऽसौ दिवं गत: । तदाविशत् कलिर्लोकं पापे यद् रमते जन: ॥ २९ ॥

Ketika Bhagavān Viṣṇu yang bercahaya laksana matahari, dikenal sebagai Kṛṣṇa, kembali ke langit rohani, maka Kali memasuki dunia dan manusia mulai bersenang dalam dosa.

Verse 30

यावत् स पादपद्माभ्यां स्पृशनास्ते रमापति: । तावत् कलिर्वै पृथिवीं पराक्रन्तुं न चाशकत् ॥ ३० ॥

Selama Śrī Kṛṣṇa, suami Dewi Keberuntungan, masih menyentuh bumi dengan kaki teratai-Nya, Kali tidak mampu menaklukkan planet ini.

Verse 31

यदा देवर्षय: सप्त मघासु विचरन्ति हि । तदा प्रवृत्तस्तु कलिर्द्वादशाब्दशतात्मक: ॥ ३१ ॥

Ketika tujuh resi ilahi (Saptarṣi) melintas di rasi bulan Maghā, maka Zaman Kali mulai; lamanya dua belas ratus tahun para dewa.

Verse 32

यदा मघाभ्यो यास्यन्ति पूर्वाषाढां महर्षय: । तदा नन्दात् प्रभृत्येष कलिर्वृद्धिं गमिष्यति ॥ ३२ ॥

Ketika para maharsi berpindah dari Maghā menuju Pūrvāsāḍhā, maka sejak Raja Nanda dan keturunannya Kali akan bertumbuh mencapai kekuatan penuh.

Verse 33

यस्मिन् कृष्णो दिवं यातस्तस्मिन्नेव तदाहनि । प्रतिपन्नं कलियुगमिति प्राहु: पुराविद: ॥ ३३ ॥

Para ahli purana menyatakan: pada hari yang sama ketika Śrī Kṛṣṇa berangkat ke alam rohani, pada hari itu pula Kali-yuga mulai berpengaruh.

Verse 34

दिव्याब्दानां सहस्रान्ते चतुर्थे तु पुन: कृतम् । भविष्यति तदा नृणां मन आत्मप्रकाशकम् ॥ ३४ ॥

Setelah seribu tahun surgawi Kali-yuga mencapai bagian keempatnya, Kṛta-yuga (Satya-yuga) akan tampak kembali; saat itu batin manusia menjadi bercahaya dari dalam.

Verse 35

इत्येष मानवो वंशो यथा सङ्ख्यायते भुवि । तथा विट्‌शूद्रविप्राणां तास्ता ज्ञेया युगे युगे ॥ ३५ ॥

Demikianlah silsilah kerajaan Manu, sebagaimana dikenal di bumi ini, telah diuraikan. Dengan cara serupa, sejarah vaiśya, śūdra, dan brāhmaṇa pada tiap yuga pun dapat dipelajari.

Verse 36

एतेषां नामलिङ्गानां पुरुषाणां महात्मनाम् । कथामात्रावशिष्टानां कीर्तिरेव स्थिता भुवि ॥ ३६ ॥

Para mahātmā ini kini dikenal hanya melalui nama dan tanda mereka. Mereka tinggal sebagai kisah masa lampau, dan di bumi hanya kemasyhuran merekalah yang tersisa.

Verse 37

देवापि: शान्तनोर्भ्राता मरुश्चेक्ष्वाकुवंशज: । कलापग्राम आसाते महायोगबलान्वितौ ॥ ३७ ॥

Devāpi, saudara Mahārāja Śāntanu, dan Maru, keturunan Ikṣvāku, keduanya memiliki kekuatan yoga yang agung dan hingga kini tinggal di desa Kalāpa.

Verse 38

ताविहैत्य कलेरन्ते वासुदेवानुशिक्षितौ । वर्णाश्रमयुतं धर्मं पूर्ववत् प्रथयिष्यत: ॥ ३८ ॥

Pada akhir Kali-yuga, kedua raja itu, setelah menerima ajaran langsung dari Vāsudeva, akan kembali dan menegakkan lagi dharma abadi dengan tatanan varṇa dan āśrama seperti sediakala.

Verse 39

कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् । अनेन क्रमयोगेन भुवि प्राणिषु वर्तते ॥ ३९ ॥

Empat yuga—Satya, Tretā, Dvāpara, dan Kali—berjalan terus-menerus di bumi di antara makhluk hidup, berulang dalam urutan yang sama.

Verse 40

राजन्नेते मया प्रोक्ता नरदेवास्तथापरे । भूमौ ममत्वं कृत्वान्ते हित्वेमां निधनं गता: ॥ ४० ॥

Wahai Raja Parīkṣit, semua raja-manusia yang telah kujelaskan, dan juga yang lainnya, datang ke bumi ini dengan rasa “milikku”, namun pada akhirnya mereka meninggalkannya dan menuju kebinasaan.

Verse 41

कृमिविड्भस्मसंज्ञान्ते राजनाम्नोऽपि यस्य च । भूतध्रुक् तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥ ४१ ॥

Walau kini tubuh disebut “raja”, pada akhirnya namanya menjadi “cacing”, “tinja”, atau “abu”. Orang yang menyakiti makhluk hidup demi tubuhnya, bagaimana dapat mengetahui kepentingan sejatinya, sebab perbuatannya hanya menuntunnya ke neraka.

Verse 42

कथं सेयमखण्डा भू: पूर्वैर्मे पुरुषैर्धृता । मत्पुत्रस्य च पौत्रस्य मत्पूर्वा वंशजस्य वा ॥ ४२ ॥

Raja yang terikat kenikmatan berpikir: “Bumi yang tak berbatas ini dahulu dikuasai leluhurku dan kini berada di bawah kedaulatanku. Bagaimana aku mengaturnya agar tetap berada di tangan putra-putraku, cucu-cucuku, dan keturunanku?”

Verse 43

तेजोऽबन्नमयं कायं गृहीत्वात्मतयाबुधा: । महीं ममतया चोभौ हित्वान्तेऽदर्शनं गता: ॥ ४३ ॥

Orang bodoh menganggap tubuh yang tersusun dari tanah, air, dan api sebagai “aku”, dan bumi ini sebagai “milikku”; namun pada akhirnya mereka meninggalkan keduanya—tubuh dan tanah—lalu lenyap dari pandangan.

Verse 44

ये ये भूपतयो राजन् भुञ्जते भुवमोजसा । कालेन ते कृता: सर्वे कथामात्रा: कथासु च ॥ ४४ ॥

Wahai Raja Parīkṣit, semua raja yang hendak menikmati bumi dengan kekuatan mereka akhirnya dihancurkan oleh kuasa waktu; dalam kisah-kisah mereka tinggal sebagai cerita belaka.

Frequently Asked Questions

Bhagavatam 12.2 describes a systematic inversion of values: virtue declines daily; wealth becomes the primary credential for status; justice follows power rather than dharma; relationships rest on superficial attraction; spiritual identity becomes external and performative; rulers behave like thieves; and common life is destabilized by taxation, famine, climate hardship, disease, and anxiety—culminating in shortened lifespan and societal fragmentation.

Viṣṇuyaśā is named as the eminent brāhmaṇa in whose home Kalki appears. Śambhala is significant as the prophesied locus of Kalki’s advent, functioning as a narrative anchor that emphasizes dharma’s restoration emerging from brāhmaṇical integrity (right knowledge and conduct) rather than from corrupt political power.

The chapter states that Kali’s influence began on the very day Lord Śrī Kṛṣṇa departed for the spiritual world, and it further correlates Kali’s onset with the Saptarṣi constellation’s position in the nakṣatra Maghā. This dual framing—historical-theological (Kṛṣṇa’s departure) and astronomical-chronological (nakṣatra markers)—presents Kali as both a moral condition and a time cycle.

The phrase indicates rulers who possess the title and regalia of kingship but act against the king’s dharmic function of protection. Kalki’s action is portrayed as dharma-saṁsthāpana: removing predatory governance that drives society into fear, famine, and irreligion, thereby enabling a renewed social order conducive to sattva and spiritual practice.

By showing that even the greatest rulers become only names in history and that bodily designations collapse into decay, the chapter undermines bodily and territorial possessiveness (“I” and “mine”). The intended conclusion is vairāgya (detachment) grounded in bhakti: recognizing time’s supremacy and turning toward the Lord, who alone restores dharma and grants lasting welfare.