
The Solar Eclipse at Samanta-pañcaka and the Great Reunion of Yādavas, Pāṇḍavas, and Vraja
Saat Kṛṣṇa dan Balarāma tinggal di Dvārakā, terjadi gerhana matahari besar yang menarik banyak orang ke tīrtha Samanta-pañcaka, termasyhur oleh danau-danau yajña Paraśurāma. Kaum Vṛṣṇi berangkat dengan kemegahan kerajaan, melakukan mandi penyucian, puasa, dan dāna kepada para brāhmaṇa, serta memohon bukan sekadar pahala, melainkan terutama kṛṣṇa-bhakti—menegaskan ziarah sebagai jalan bhakti. Di sana mereka bertemu kerumunan raja sekutu maupun lawan, dan yang paling mengharukan: Nanda, Yaśodā, serta masyarakat Vraja yang lama tersiksa oleh perpisahan; pelukan, air mata, dan tanya-kabar pun mengalir. Kuntī menyampaikan teguran terus terang, dan Vasudeva menjawab bahwa semua hanyalah alat di bawah kendali Tuhan Yang Mahatinggi. Para raja takjub melihat rupa transendental Kṛṣṇa dan keberuntungan para Yadu yang hidup dekat dengan-Nya. Nanda dan kaum Vṛṣṇi bersatu kembali; Devakī dan Rohiṇī menghormati pengasuhan Yaśodā yang tiada banding. Akhirnya Kṛṣṇa bertemu para gopī secara pribadi, menjelaskan makna perpisahan dalam kehendak ilahi dan buah bhakti, serta mengajarkan kehadiran-Nya yang imanen sekaligus transenden—mempersiapkan kelanjutan dialog intim pada bab-bab berikutnya.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथैकदा द्वारवत्यां वसतो रामकृष्णयो: । सूर्योपराग: सुमहानासीत् कल्पक्षये यथा ॥ १ ॥
Śukadeva berkata: Suatu ketika, saat Balarāma dan Śrī Kṛṣṇa tinggal di Dvārakā, terjadilah gerhana matahari yang sangat besar, seakan-akan akhir hari Brahmā telah tiba.
Verse 2
तं ज्ञात्वा मनुजा राजन् पुरस्तादेव सर्वत: । समन्तपञ्चकं क्षेत्रं ययु: श्रेयोविधित्सया ॥ २ ॥
Mengetahui tentang gerhana ini sebelumnya, wahai Raja, banyak orang pergi ke tempat suci yang dikenal sebagai Samanta-pancaka untuk mendapatkan pahala saleh.
Verse 3
नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्त्रभृतां वर: । नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥ ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा । लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥ महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: । वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥ ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: । गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: । आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥
Setelah membersihkan bumi dari para raja, Dewa Parasurama, yang terunggul dari para pejuang, menciptakan danau-danau besar dari darah para raja di sana.
Verse 4
नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्त्रभृतां वर: । नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥ ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा । लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥ महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: । वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥ ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: । गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: । आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥
Meskipun Beliau tidak pernah ternoda oleh reaksi karma, Dewa Parasurama melakukan pengorbanan di sana untuk mengajar orang pada umumnya; bertindak seperti orang biasa yang mencoba membebaskan diri dari dosa.
Verse 5
नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्त्रभृतां वर: । नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥ ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा । लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥ महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: । वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥ ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: । गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: । आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥
Dari seluruh penjuru Bharata-varsa, sejumlah besar orang datang ke Samanta-pancaka untuk berziarah. Para Vrishni seperti Akrura, Vasudeva, dan Ahuka juga pergi ke sana.
Verse 6
नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्त्रभृतां वर: । नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥ ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा । लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥ महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: । वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥ ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: । गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: । आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥
Wahai keturunan Bharata, Gada, Pradyumna, Samba, dan yang lainnya pergi ke sana berharap terbebas dari dosa. Aniruddha tetap tinggal di Dvaraka bersama Sucandra, Suka, Sarana, dan Kritavarma untuk menjaga kota.
Verse 7
ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवै: । गजैर्नदद्भिरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभि: ॥ ७ ॥ व्यरोचन्त महातेजा: पथि काञ्चनमालिन: । दिव्यस्रग्वस्त्रसन्नाहा: कलत्रै: खेचरा इव ॥ ८ ॥
Para Yadawa yang sangat perkasa berjalan di jalan dengan kemegahan agung. Mereka diiringi prajurit yang menaiki kereta laksana wahana surga, kuda yang melangkah berirama, dan gajah yang mengaum sebesar awan; juga pasukan pejalan kaki yang bercahaya seperti para Vidyādhara. Berkalung emas, beruntaikan bunga, berpakaian dan berzirah ilahi, bersama para istri mereka tampak bagaikan dewa-dewa yang melayang di angkasa.
Verse 8
ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवै: । गजैर्नदद्भिरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभि: ॥ ७ ॥ व्यरोचन्त महातेजा: पथि काञ्चनमालिन: । दिव्यस्रग्वस्त्रसन्नाहा: कलत्रै: खेचरा इव ॥ ८ ॥
Para Yadawa yang sangat perkasa berjalan di jalan dengan kemegahan agung. Mereka diiringi prajurit yang menaiki kereta laksana wahana surga, kuda yang melangkah berirama, dan gajah yang mengaum sebesar awan; juga pasukan pejalan kaki yang bercahaya seperti para Vidyādhara. Berkalung emas, beruntaikan bunga, berpakaian dan berzirah ilahi, bersama para istri mereka tampak bagaikan dewa-dewa yang melayang di angkasa.
Verse 9
तत्र स्नात्वा महाभागा उपोष्य सुसमाहिता: । ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धेनूर्वास:स्रग्रुक्ममालिनी: ॥ ९ ॥
Di Samanta-pañcaka, para Yadawa yang saleh mandi lalu berpuasa dengan penuh ketekunan. Setelah itu mereka mempersembahkan kepada para brāhmaṇa sapi-sapi yang dihiasi kain, rangkaian bunga, dan kalung emas.
Verse 10
रामह्रदेषु विधिवत् पुनराप्लुत्य वृष्णय: । ददु: स्वन्नं द्विजाग्र्येभ्य: कृष्णे नो भक्तिरस्त्विति ॥ १० ॥
Sesuai tuntunan śāstra, keturunan Vṛṣṇi mandi sekali lagi di telaga-telaga Bhagavān Paraśurāma. Lalu mereka menjamu brāhmaṇa utama dengan hidangan lezat, sambil berdoa, “Semoga kami dianugerahi bhakti kepada Śrī Kṛṣṇa.”
Verse 11
स्वयं च तदनुज्ञाता वृष्णय: कृष्णदेवता: । भुक्त्वोपविविशु: कामं स्निग्धच्छायाङ्घ्रिपाङ्घ्रिषु ॥ ११ ॥
Kemudian, dengan izin Śrī Kṛṣṇa—satu-satunya Tuhan pujaan mereka—para Vṛṣṇi makan. Sesudah itu mereka duduk dengan leluasa di bawah pepohonan yang menaungi dengan teduh dan sejuk.
Verse 12
तत्रागतांस्ते ददृशु: सुहृत्सम्बन्धिनो नृपान् । मत्स्योशीनरकौशल्यविदर्भकुरुसृञ्जयान् । काम्बोजकैकयान् मद्रान् कुन्तीनानर्तकेरलान् ॥ १२ ॥ अन्यांश्चैवात्मपक्षीयान् परांश्च शतशो नृप । नन्दादीन्सुहृदो गोपान्गोपीश्चोत्कण्ठिताश्चिरम् ॥ १३ ॥
Di sana para Yadawa melihat raja-raja yang datang, banyak di antaranya sahabat lama dan kerabat: Matsya, Uśīnara, Kauśalya, Vidarbha, Kuru, Sṛñjaya, Kāmboja, Kaikaya, Madra, Kuntī, serta para raja Ānarta dan Kerala. Wahai Parīkṣit, mereka juga melihat ratusan raja lainnya, baik sekutu maupun lawan; dan juga Nanda Mahārāja beserta para gopa dan gopī tercinta yang lama diliputi gelisah karena perpisahan.
Verse 13
तत्रागतांस्ते ददृशु: सुहृत्सम्बन्धिनो नृपान् । मत्स्योशीनरकौशल्यविदर्भकुरुसृञ्जयान् । काम्बोजकैकयान् मद्रान् कुन्तीनानर्तकेरलान् ॥ १२ ॥ अन्यांश्चैवात्मपक्षीयान् परांश्च शतशो नृप । नन्दादीन्सुहृदो गोपान्गोपीश्चोत्कण्ठिताश्चिरम् ॥ १३ ॥
Mereka juga melihat ratusan raja lainnya—baik yang berpihak maupun yang memusuhi. Wahai Parīkṣit, mereka pun melihat sahabat tercinta mereka, Nanda Mahārāja, serta para gopa dan gopī yang lama dilanda kerinduan karena perpisahan.
Verse 14
अन्योन्यसन्दर्शनहर्षरंहसा प्रोत्फुल्लहृद्वक्त्रसरोरुहश्रिय: । आश्लिष्य गाढं नयनै: स्रवज्जला हृष्यत्त्वचो रुद्धगिरो ययुर्मुदम् ॥ १४ ॥
Karena sukacita besar saat saling berjumpa, teratai hati dan wajah mereka mekar dengan keindahan baru. Para pria berpelukan erat penuh semangat; air mata mengalir dari mata, bulu roma berdiri, dan suara tercekat—semuanya tenggelam dalam kebahagiaan yang mendalam.
Verse 15
स्त्रियश्च संवीक्ष्य मिथोऽतिसौहृद- स्मितामलापाङ्गदृशोऽभिरेभिरे । स्तनै: स्तनान् कुङ्कुमपङ्करूषितान् निहत्य दोर्भि: प्रणयाश्रुलोचना: ॥ १५ ॥
Para wanita saling memandang dengan senyum murni persahabatan penuh kasih, dengan lirikan mata yang bening. Lalu mereka berpelukan; dada mereka yang terlumur pasta kunyit-safron (kumkuma) saling bersentuhan, dan mata mereka dipenuhi air mata kasih.
Verse 16
ततोऽभिवाद्य ते वृद्धान् यविष्ठैरभिवादिता: । स्वागतं कुशलं पृष्ट्वा चक्रु: कृष्णकथा मिथ: ॥ १६ ॥
Kemudian mereka memberi hormat kepada para sesepuh dan menerima penghormatan dari kerabat yang lebih muda. Setelah saling menanyakan keselamatan perjalanan dan kesejahteraan, mereka pun mulai berbincang satu sama lain tentang kisah-kisah suci Śrī Kṛṣṇa.
Verse 17
पृथा भ्रातॄन् स्वसृर्वीक्ष्य तत्पुत्रान् पितरावपि । भ्रातॄपत्नीर्मुकुन्दं च जहौ सङ्कथया शुच: ॥ १७ ॥
Pṛthā (Kuntī) bertemu saudara-saudara, anak-anak mereka, juga ayah-ibunya, para istri saudara laki-lakinya, serta Tuhan Mukunda; sambil berbincang, ia melupakan dukanya.
Verse 18
कुन्त्युवाच आर्य भ्रातरहं मन्ये आत्मानमकृताशिषम् । यद् वा आपत्सु मद्वार्तां नानुस्मरथ सत्तमा: ॥ १८ ॥
Kuntī berkata: “Wahai saudara-saudaraku yang mulia, aku merasa harapanku sia-sia, sebab meski kalian orang-orang suci, kalian tidak mengingat kabarku saat aku ditimpa malapetaka.”
Verse 19
सुहृदो ज्ञातय: पुत्रा भ्रातर: पितरावपि । नानुस्मरन्ति स्वजनं यस्य दैवमदक्षिणम् ॥ १९ ॥
Sahabat dan kerabat—bahkan anak, saudara, dan orang tua—melupakan orang terkasih yang tidak lagi dinaungi kemurahan takdir.
Verse 20
श्रीवसुदेव उवाच अम्ब मास्मानसूयेथा दैवक्रीडनकान् नरान् । ईशस्य हि वशे लोक: कुरुते कार्यतेऽथ वा ॥ २० ॥
Śrī Vasudeva berkata: “Saudariku, janganlah murka kepada kami. Kami hanyalah manusia biasa, mainan takdir. Sesungguhnya dunia berada di bawah kuasa Tuhan Yang Mahatinggi; entah seseorang bertindak sendiri atau dipaksa, semuanya tetap dalam kendali-Nya.”
Verse 21
कंसप्रतापिता: सर्वे वयं याता दिशं दिशम् । एतर्ह्येव पुन: स्थानं दैवेनासादिता: स्वस: ॥ २१ ॥
Dikejar-kejar oleh kekejaman Kaṁsa, kami semua melarikan diri ke berbagai penjuru; namun kini, wahai saudariku, oleh anugerah takdir kami akhirnya dapat kembali ke tempat kami.
Verse 22
श्रीशुक उवाच वसुदेवोग्रसेनाद्यैर्यदुभिस्तेऽर्चिता नृपा: । आसन्नच्युतसन्दर्शपरमानन्दनिर्वृता: ॥ २२ ॥
Śrī Śukadeva berkata: Vasudeva, Ugrasena, dan para Yadu menghormati para raja itu. Dengan melihat Tuhan Acyuta, mereka dipenuhi kebahagiaan tertinggi dan merasa puas.
Verse 23
भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा । सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥ कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् । पुरुजिद्द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥ दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ । युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥ राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: । श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥
Yang hadir di sana ialah Bhīṣma, Droṇa, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī beserta putra-putranya, para Pāṇḍava bersama istri-istri mereka, Kuntī, Sañjaya, Vidura, Kṛpācārya; juga Kuntībhoja, Virāṭa, Bhīṣmaka, Nagnajit yang agung, Purujit, Drupada, Śalya, Dhṛṣṭaketu, dan raja Kāśi.
Verse 24
भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा । सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥ कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् । पुरुजिद्द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥ दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ । युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥ राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: । श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥
Damaghoṣa, Viśālākṣa, raja Maithila, Madra dan Kekaya; juga Yudhāmanyu, Suśarmā, serta Bāhlika dan para sekutunya beserta putra-putra mereka hadir di sana.
Verse 25
भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा । सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥ कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् । पुरुजिद्द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥ दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ । युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥ राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: । श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥
Wahai raja terbaik, masih banyak raja lain yang tunduk kepada Mahārāja Yudhiṣṭhira. Mereka semua tercengang melihat wujud rohani Śrī Kṛṣṇa, Śauri, tempat bersemayamnya segala kemuliaan, berdiri di hadapan mereka bersama para permaisuri-Nya.
Verse 26
भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा । सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥ कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् । पुरुजिद्द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥ दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ । युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥ राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: । श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥
Wahai raja utama, semua raja yang mengikuti Mahārāja Yudhiṣṭhira tercengang melihat wujud mulia Śauri, Śrī Kṛṣṇa, sang tempat bersemayamnya kemuliaan, berdiri bersama para permaisuri-Nya.
Verse 27
अथ ते रामकृष्णाभ्यां सम्यक् प्राप्तसमर्हणा: । प्रशशंसुर्मुदा युक्ता वृष्णीन् कृष्णपरिग्रहान् ॥ २७ ॥
Setelah Balarāma dan Śrī Kṛṣṇa memuliakan mereka dengan layak, para raja itu dengan sukacita dan semangat memuji kaum Vṛṣṇi, para sahabat dekat Śrī Kṛṣṇa.
Verse 28
अहो भोजपते यूयं जन्मभाजो नृणामिह । यत् पश्यथासकृत् कृष्णं दुर्दर्शमपि योगिनाम् ॥ २८ ॥
Wahai Raja Bhoja, di antara manusia engkaulah yang sungguh berkelahiran mulia, sebab engkau senantiasa memandang Śrī Kṛṣṇa, yang bahkan bagi para yogī agung pun sukar terlihat.
Verse 29
यद्विश्रुति: श्रुतिनुतेदमलं पुनाति पादावनेजनपयश्च वचश्च शास्त्रम् । भू: कालभर्जितभगापि यदङ्घ्रिपद्म- स्पर्शोत्थशक्तिरभिवर्षति नोऽखिलार्थान् ॥ २९ ॥ तद्दर्शनस्पर्शनानुपथप्रजल्प- शय्यासनाशनसयौनसपिण्डबन्ध: । येषां गृहे निरयवर्त्मनि वर्ततां व: स्वर्गापवर्गविरम: स्वयमास विष्णु: ॥ ३० ॥
Kemasyhuran-Nya yang dipuji Veda, air suci yang membasuh kaki-Nya, dan sabda-Nya yang tampil sebagai śāstra—semuanya menyucikan alam semesta. Walau keberuntungan bumi dirusak oleh waktu, sentuhan teratai kaki-Nya membangkitkan dayanya, sehingga bumi mencurahkan kepada kami segala tujuan yang diinginkan.
Verse 30
यद्विश्रुति: श्रुतिनुतेदमलं पुनाति पादावनेजनपयश्च वचश्च शास्त्रम् । भू: कालभर्जितभगापि यदङ्घ्रिपद्म- स्पर्शोत्थशक्तिरभिवर्षति नोऽखिलार्थान् ॥ २९ ॥ तद्दर्शनस्पर्शनानुपथप्रजल्प- शय्यासनाशनसयौनसपिण्डबन्ध: । येषां गृहे निरयवर्त्मनि वर्ततां व: स्वर्गापवर्गविरम: स्वयमास विष्णु: ॥ ३० ॥
Kepada kalian—yang meski berada di jalan rumah tangga yang bagaikan neraka—Tuhan Viṣṇu yang membuat orang melupakan tujuan surga dan pembebasan itu sendiri kini masuk dalam ikatan pernikahan dan pertalian darah. Dalam ikatan itu kalian melihat dan menyentuh-Nya langsung, berjalan di sisi-Nya, bercakap-cakap, serta bersama-Nya berbaring beristirahat, duduk, dan makan.
Verse 31
श्रीशुक उवाच नन्दस्तत्र यदून् प्राप्तान् ज्ञात्वा कृष्णपुरोगमान् । तत्रागमद् वृतो गोपैरन:स्थार्थैर्दिदृक्षया ॥ ३१ ॥
Śukadeva berkata: Ketika Nanda Mahārāja mengetahui bahwa para Yadu telah tiba dengan Kṛṣṇa di depan, ia segera pergi ke sana untuk melihat mereka. Para gembala turut menyertainya, dengan berbagai barang dimuat di atas kereta-kereta mereka.
Verse 32
तं दृष्ट्वा वृष्णयो हृष्टास्तन्व: प्राणमिवोत्थिता: । परिषस्वजिरे गाढं चिरदर्शनकातरा: ॥ ३२ ॥
Melihat Nanda, para Vṛṣṇi bersukacita dan bangkit seakan-akan hidup kembali. Karena lama tak berjumpa dan diliputi rindu, mereka memeluknya erat-erat.
Verse 33
वसुदेव: परिष्वज्य सम्प्रीत: प्रेमविह्वल: । स्मरन् कंसकृतान् क्लेशान् पुत्रन्यासं च गोकुले ॥ ३३ ॥
Vasudeva memeluk Nanda Mahārāja dengan sukacita besar; ia terguncang oleh cinta bhakti. Ia teringat penderitaan yang ditimbulkan Kaṁsa dan bagaimana ia menitipkan putra-putranya di Gokula demi keselamatan Mereka.
Verse 34
कृष्णरामौ परिष्वज्य पितरावभिवाद्य च । न किञ्चनोचतु: प्रेम्णा साश्रुकण्ठौ कुरूद्वह ॥ ३४ ॥
Wahai pahlawan Kuru, Kṛṣṇa dan Balarāma memeluk orang tua asuh Mereka dan bersujud hormat; namun tenggorokan Mereka tersumbat oleh air mata cinta, sehingga Mereka tak mampu berkata apa-apa.
Verse 35
तावात्मासनमारोप्य बाहुभ्यां परिरभ्य च । यशोदा च महाभागा सुतौ विजहतु: शुच: ॥ ३५ ॥
Dengan mengangkat kedua putra ke pangkuan dan memeluk Mereka dalam pelukan, Nanda dan ibu Yaśodā yang suci melupakan dukanya.
Verse 36
रोहिणी देवकी चाथ परिष्वज्य व्रजेश्वरीम् । स्मरन्त्यौ तत्कृतां मैत्रीं बाष्पकण्ठ्यौ समूचतु: ॥ ३६ ॥
Kemudian Rohiṇī dan Devakī memeluk Sang Ratu Vraja (Yaśodā). Sambil mengingat persahabatan setia yang telah ia tunjukkan, dengan tenggorokan tersedu oleh air mata mereka berbicara kepadanya demikian.
Verse 37
का विस्मरेत वां मैत्रीमनिवृत्तां व्रजेश्वरि । अवाप्याप्यैन्द्रमैश्वर्यं यस्या नेह प्रतिक्रिया ॥ ३७ ॥
Rohiṇī dan Devakī berkata: Wahai Ratu Vraja, siapa perempuan yang dapat melupakan persahabatan penuh kasih yang tak pernah putus yang engkau dan Nanda tunjukkan kepada kami? Bahkan kekayaan Indra pun tak mampu membalasnya di dunia ini.
Verse 38
एतावदृष्टपितरौ युवयो: स्म पित्रो: सम्प्रीणनाभ्युदयपोषणपालनानि । प्राप्योषतुर्भवति पक्ष्म ह यद्वदक्ष्णो- र्न्यस्तावकुत्रचभयौ न सतां पर: स्व: ॥ ३८ ॥
Sebelum kedua putra ini sempat melihat orang tua kandung Mereka, kalian berdua telah menjadi orang tua bagi Mereka—memberi kasih sayang, didikan, kesejahteraan, pemeliharaan, dan perlindungan. Wahai wanita suci, karena penjagaanmu Mereka tak pernah takut, bagaikan kelopak mata melindungi mata. Sungguh, orang saleh sepertimu tak membeda-bedakan orang luar dan keluarga sendiri.
Verse 39
श्रीशुक उवाच गोप्यश्च कृष्णमुपलभ्य चिरादभीष्टं यत्प्रेक्षणे दृशिषु पक्ष्मकृतं शपन्ति । दृग्भिर्हृदीकृतमलं परिरभ्य सर्वा- स्तद्भावमापुरपि नित्ययुजां दुरापम् ॥ ३९ ॥
Śukadeva berkata: Dahulu para gopī, saat memandang Kṛṣṇa yang mereka cintai, mencela sang pencipta kelopak mata yang sekejap menutup pandangan. Kini, setelah perpisahan panjang, ketika melihat Kṛṣṇa lagi, dengan mata mereka memasukkan Dia ke dalam hati dan memeluk-Nya di sana hingga puas. Dengan demikian mereka tenggelam dalam tadh-bhāva, penyerapan ekstatis yang bahkan sulit dicapai para yogī yang tekun.
Verse 40
भगवांस्तास्तथाभूता विविक्त उपसङ्गत: । आश्लिष्यानामयं पृष्ट्वा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ ४० ॥
Sang Bhagavān mendekati para gopī yang tenggelam dalam ekstasi itu di tempat yang sunyi. Setelah memeluk mereka satu per satu dan menanyakan kesejahteraan mereka, Ia tersenyum lalu berkata demikian.
Verse 41
अपि स्मरथ न: सख्य: स्वानामर्थचिकीर्षया । गतांश्चिरायिताञ्छत्रुपक्षक्षपणचेतस: ॥ ४१ ॥
Kṛṣṇa berkata: Wahai sahabat-sahabatku, apakah kalian masih mengingat-Ku? Demi kepentingan sanak keluarga-Ku Aku lama menjauh, dengan hati tertuju untuk membinasakan pihak musuh.
Verse 42
अप्यवध्यायथास्मान् स्विदकृतज्ञाविशङ्कया । नूनं भूतानि भगवान् युनक्ति वियुनक्ति च ॥ ४२ ॥
Apakah kalian mengira Aku tidak tahu berterima kasih lalu meremehkan-Ku? Sesungguhnya Tuhan Yang Mahatinggi-lah yang mempertemukan makhluk hidup dan kemudian memisahkan mereka.
Verse 43
वायुर्यथा घनानीकं तृणं तूलं रजांसि च । संयोज्याक्षिपते भूयस्तथा भूतानि भूतकृत् ॥ ४३ ॥
Sebagaimana angin mengumpulkan gumpalan awan, helai rumput, serat kapas, dan debu, lalu menyebarkannya kembali, demikian pula Sang Pencipta memperlakukan makhluk ciptaan-Nya.
Verse 44
मयि भक्तिर्हि भूतानाममृतत्वाय कल्पते । दिष्ट्या यदासीन्मत्स्नेहो भवतीनां मदापन: ॥ ४४ ॥
Bhakti kepada-Ku menjadikan setiap makhluk layak memperoleh kehidupan abadi. Namun berkat keberuntunganmu, kalian menumbuhkan kasih yang istimewa kepada-Ku, dan dengan kasih itu kalian memperoleh-Ku.
Verse 45
अहं हि सर्वभूतानामादिरन्तोऽन्तरं बहि: । भौतिकानां यथा खं वार्भूर्वायुर्ज्योतिरङ्गना: ॥ ४५ ॥
Wahai para wanita mulia, Aku adalah awal dan akhir semua makhluk, dan Aku ada di dalam maupun di luar mereka; sebagaimana eter, air, bumi, angin, dan api adalah awal dan akhir segala benda material serta meresapi bagian dalam dan luarnya.
Verse 46
एवं ह्येतानि भूतानि भूतेष्वात्मात्मना तत: । उभयं मय्यथ परे पश्यताभातमक्षरे ॥ ४६ ॥
Dengan demikian semua unsur ciptaan berada dalam unsur-unsur dasar, sedangkan jiwa-jiwa rohani meresapi ciptaan sambil tetap dalam jati diri sejatinya. Lihatlah keduanya—ciptaan material dan sang diri—sebagai nyata termanifestasi di dalam-Ku, Kebenaran Tertinggi yang tak binasa.
Verse 47
श्रीशुक उवाच अध्यात्मशिक्षया गोप्य एवं कृष्णेन शिक्षिता: । तदनुस्मरणध्वस्तजीवकोशास्तमध्यगन् ॥ ४७ ॥
Śukadeva berkata: Setelah diajar Kṛṣṇa tentang rohani, para gopī terbebas dari sisa-sisa ego palsu karena senantiasa mengingat-Nya; dan dalam penyerapan yang makin dalam, mereka memahami Dia sepenuhnya.
Verse 48
आहुश्च ते नलिननाभ पदारविन्दं योगेश्वरैर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधै: । संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं गेहं जुषामपि मनस्युदियात् सदा न: ॥ ४८ ॥
Para gopī berkata: Wahai Tuhan berpusar laksana teratai, kaki padma-Mu adalah satu-satunya sandaran bagi mereka yang jatuh ke sumur dalam saṁsāra. Kaki itu direnungkan dalam hati oleh para yogī agung dan para bijak berpengetahuan luas; semoga kaki itu juga senantiasa terbangun di hati kami, meski kami hanya insan rumah tangga biasa.
Eclipses are traditionally treated as potent times for tīrtha-snāna, vrata, and dāna. The chapter emphasizes that the Vṛṣṇis’ pilgrimage is explicitly oriented to bhakti—after ritual acts they pray, “May we be granted devotion to Lord Kṛṣṇa,” teaching that purification and merit culminate in devotion to the Āśraya.
Paraśurāma, an avatāra renowned for subduing oppressive kṣatriyas, is said here to have formed lakes from the kings’ blood and performed sacrifices at Samanta-pañcaka as loka-saṅgraha—public instruction—though he is personally untouched by karma. The site thus becomes a remembered locus of atonement, sacrifice, and pilgrimage.
Kuntī voices a human truth of social vulnerability: when providence turns adverse, even close relations may withdraw. Her speech sharpens the chapter’s theological point—worldly support is unstable—setting up Vasudeva’s reply that all beings act under the Supreme Lord’s governance, and thus one should seek ultimate shelter in Kṛṣṇa.
Vasudeva asks Kuntī not to be angry, describing people as “playthings of fate,” yet concluding that whether one acts independently or under compulsion, all remain under the Supreme Lord’s control. The teaching does not deny agency but frames it within īśvara-adhīnatā, encouraging forgiveness and God-centered understanding of events.
They behold a paradox: the Supreme Lord—abode of all opulence and beauty, rarely seen even by yogīs—is present in a seemingly ordinary social setting, surrounded by family and queens. Their amazement underscores bhakti’s special access: the Vṛṣṇis relate to Viṣṇu not as distant Absolute but as intimate companion.
Kṛṣṇa explains that the Supreme Lord brings beings together and separates them, like wind assembling and dispersing objects, redirecting the gopīs’ pain into metaphysical clarity. He then affirms bhakti as the path to eternal life and declares His immanence—within and without all beings—so their love matures into ego-free absorption and realized understanding.