Adhyaya 76
Dashama SkandhaAdhyaya 7633 Verses

Adhyaya 76

Śālva Attacks Dvārakā; Pradyumna Leads the Defense (Saubha-vimāna and Māyā-yuddha)

Śukadeva menceritakan satu lagi keajaiban Śrī Kṛṣṇa: terbunuhnya Śālva, penguasa kota udara Saubha. Śālva adalah sekutu Śiśupāla; ia dipermalukan pada pernikahan Rukmiṇī ketika para Yadu dan raja-raja sekutu mengalahkannya. Bersumpah membalas dendam, ia memuja Paśupati (Śiva) dengan tapa berat dan memperoleh anugerah kendaraan yang mengerikan dan tak dapat dihancurkan. Atas perintah Śiva, Maya Dānava membangun kota terbang dari besi bernama Saubha. Śālva lalu menyerang Dvārakā, merusak pertahanan dan melempar senjata-senjata ganjil di tengah badai debu, mengingatkan serangan kota-kota Tripura. Saat itu Kṛṣṇa sedang tidak berada di kota; Pradyumna menenangkan warga dan memimpin para panglima Yadu ke medan perang. Ia menggagalkan māyā Saubha—berlipat ganda, menghilang, berpindah tempat—serta menjatuhkan pemimpin-pemimpin penting, sehingga dipuji oleh kedua pihak. Ketika Dyumān memukul Pradyumna hingga pingsan, kusirnya menariknya mundur sesuai tata ksatria untuk melindungi; Pradyumna sadar kembali dan menegur mundur itu sebagai aib, menyiapkan ketegangan yang membawa kisah ke bagian berikutnya saat campur tangan langsung Kṛṣṇa menjadi penentu.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथान्यदपि कृष्णस्य श‍ृणु कर्माद्भ‍ुतं नृप । क्रीडानरशरीरस्य यथा सौभपतिर्हत: ॥ १ ॥

Śukadeva berkata: Wahai Raja, dengarkan pula satu lagi perbuatan menakjubkan Śrī Kṛṣṇa, yang menampakkan diri dalam wujud manusia untuk menikmati līlā rohani; dengarkan bagaimana Ia membunuh penguasa Saubha.

Verse 2

शिशुपालसख: शाल्वो रुक्‍मिण्युद्वाह आगत: । यदुभिर्निर्जित: सङ्ख्ये जरासन्धादयस्तथा ॥ २ ॥

Śālva, sahabat Śiśupāla, datang pada pernikahan Rukmiṇī. Di medan laga ia dikalahkan oleh para pahlawan Yadu, bersama Jarāsandha dan raja-raja lainnya.

Verse 3

शाल्व: प्रतिज्ञामकरोच्छृण्वतां सर्वभूभुजाम् । अयादवां क्ष्मां करिष्ये पौरुषं मम पश्यत ॥ ३ ॥

Di hadapan semua raja, Śālva bersumpah: “Aku akan menjadikan bumi bebas dari Yādava; saksikan keperkasaanku!”

Verse 4

इति मूढ: प्रतिज्ञाय देवं पशुपतिं प्रभुम् । आराधयामास नृप: पांशुमुष्टिं सकृद्ग्रसन् ॥ ४ ॥

Setelah bernazar demikian, raja yang dungu itu menyembah Dewa Paśupati, Sang Penguasa (Śiva); setiap hari ia hanya menelan segenggam debu dan tidak makan apa pun selain itu.

Verse 5

संवत्सरान्ते भगवानाशुतोष उमापति: । वरेणच्छन्दयामास शाल्वं शरणमागतम् ॥ ५ ॥

Pada akhir setahun, Bhagavān Umāpati, yang dikenal sebagai “Āśutoṣa—yang lekas berkenan,” menganugerahi Śālva yang berlindung kepadanya dengan pilihan anugerah.

Verse 6

देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् । अभेद्यं कामगं वव्रे स यानं वृष्णिभीषणम् ॥ ६ ॥

Śālva memilih sebuah wahana yang tak dapat dihancurkan oleh para dewa, asura, manusia, Gandharva, Uraga, maupun Rākṣasa; yang dapat pergi ke mana pun ia kehendaki, dan yang menakutkan kaum Vṛṣṇi.

Verse 7

तथेति गिरिशादिष्टो मय: परपुरंजय: । पुरं निर्माय शाल्वाय प्रादात्सौभमयस्मयम् ॥ ७ ॥

Dewa Śiva bersabda, “Jadilah demikian.” Atas perintahnya, Maya Dānava membangun kota terbang dari besi bernama Saubha dan mempersembahkannya kepada Śālva.

Verse 8

स लब्ध्वा कामगं यानं तमोधाम दुरासदम् । ययौ द्वारवतीं शाल्वो वैरं वृष्णिकृतं स्मरन् ॥ ८ ॥

Setelah memperoleh wahana yang dapat bergerak sesuka hati, dipenuhi kegelapan dan sukar diserang itu, Śālva berangkat ke Dvārakā sambil mengingat permusuhannya dengan para Vṛṣṇi.

Verse 9

निरुध्य सेनया शाल्वो महत्या भरतर्षभ । पुरीं बभञ्जोपवनानुद्यानानि च सर्वश: ॥ ९ ॥ सगोपुराणि द्वाराणि प्रासादाट्टालतोलिका: । विहारान् स विमानाग्र्‍यान्निपेतु: शस्‍त्रवृष्टय: ॥ १० ॥ शिला द्रुमाश्चाशनय: सर्पा आसारशर्करा: । प्रचण्डश्चक्रवातोऽभूद् रजसाच्छादिता दिश: ॥ ११ ॥

Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, Śālva mengepung kota dengan pasukan besar dan menghancurkan taman-taman serta kebun-kebun di sekelilingnya. Gerbang-gerbang bertingkat, pintu-pintu, istana, menara pengamat, dan tempat rekreasi pun porak-poranda; dari pesawatnya yang unggul ia menurunkan hujan senjata—batu, batang pohon, petir bagaikan vajra, ular, dan butiran es. Angin puting beliung yang dahsyat bangkit, menutupi segala penjuru dengan debu.

Verse 10

निरुध्य सेनया शाल्वो महत्या भरतर्षभ । पुरीं बभञ्जोपवनानुद्यानानि च सर्वश: ॥ ९ ॥ सगोपुराणि द्वाराणि प्रासादाट्टालतोलिका: । विहारान् स विमानाग्र्‍यान्निपेतु: शस्‍त्रवृष्टय: ॥ १० ॥ शिला द्रुमाश्चाशनय: सर्पा आसारशर्करा: । प्रचण्डश्चक्रवातोऽभूद् रजसाच्छादिता दिश: ॥ ११ ॥

Wahai yang terbaik di antara Bharata, Śālva mengepung kota dengan pasukan besar dan menghancurkan kebun-kebun serta taman-taman di sekelilingnya. Gerbang bertingkat, pintu-pintu, istana, menara pengamat, dan tempat rekreasi runtuh; dari pesawatnya yang unggul turun hujan senjata—batu, batang pohon, petir seperti vajra, ular, dan hujan es. Puting beliung yang dahsyat bangkit, menutupi segala arah dengan debu.

Verse 11

निरुध्य सेनया शाल्वो महत्या भरतर्षभ । पुरीं बभञ्जोपवनानुद्यानानि च सर्वश: ॥ ९ ॥ सगोपुराणि द्वाराणि प्रासादाट्टालतोलिका: । विहारान् स विमानाग्र्‍यान्निपेतु: शस्‍त्रवृष्टय: ॥ १० ॥ शिला द्रुमाश्चाशनय: सर्पा आसारशर्करा: । प्रचण्डश्चक्रवातोऽभूद् रजसाच्छादिता दिश: ॥ ११ ॥

Wahai yang terbaik di antara Bharata, Śālva mengepung kota dengan pasukan besar dan menghancurkan habis kebun serta taman di segala penjuru. Gerbang bertingkat, pintu-pintu, istana, menara pengamat, dan tempat rekreasi runtuh; dari pesawatnya yang unggul ia menurunkan hujan senjata—batu, batang pohon, petir seperti vajra, ular, dan hujan es. Lalu puting beliung yang dahsyat bangkit, menutupi segala arah dengan debu.

Verse 12

इत्यर्द्यमाना सौभेन कृष्णस्य नगरी भृशम् । नाभ्यपद्यत शं राजंस्‍त्रिपुरेण यथा मही ॥ १२ ॥

Demikianlah, karena sangat disiksa oleh wahana udara Saubha, kota Śrī Kṛṣṇa, wahai Raja, tidak memperoleh ketenteraman, bagaikan bumi saat diserang Tripura.

Verse 13

प्रद्युम्नो भगवान् वीक्ष्य बाध्यमाना निजा: प्रजा: । मा भैष्टेत्यभ्यधाद् वीरो रथारूढो महायशा: ॥ १३ ॥

Melihat rakyatnya ditindas, Bhagavān Pradyumna, sang pahlawan termasyhur, naik ke keretanya dan berkata, “Jangan takut.”

Verse 14

सात्यकिश्चारुदेष्णश्च साम्बोऽक्रूर: सहानुज: । हार्दिक्यो भानुविन्दश्च गदश्च शुकसारणौ ॥ १४ ॥ अपरे च महेष्वासा रथयूथपयूथपा: । निर्ययुर्दंशिता गुप्ता रथेभाश्वपदातिभि: ॥ १५ ॥

Para panglima utama pasukan kereta—Sātyaki, Cārudeṣṇa, Sāmba, Akrūra beserta adik-adiknya, juga Hārdikya, Bhānuvinda, Gada, Śuka dan Sāraṇa—serta banyak pemanah agung lainnya, keluar dari kota dengan zirah, dilindungi pasukan kereta, gajah, kuda, dan infanteri.

Verse 15

सात्यकिश्चारुदेष्णश्च साम्बोऽक्रूर: सहानुज: । हार्दिक्यो भानुविन्दश्च गदश्च शुकसारणौ ॥ १४ ॥ अपरे च महेष्वासा रथयूथपयूथपा: । निर्ययुर्दंशिता गुप्ता रथेभाश्वपदातिभि: ॥ १५ ॥

Para panglima utama pasukan kereta—Sātyaki, Cārudeṣṇa, Sāmba, Akrūra beserta adik-adiknya, juga Hārdikya, Bhānuvinda, Gada, Śuka dan Sāraṇa—serta banyak pemanah agung lainnya, keluar dari kota dengan zirah, dilindungi pasukan kereta, gajah, kuda, dan infanteri.

Verse 16

तत: प्रववृते युद्धं शाल्वानां यदुभि: सह । यथासुराणां विबुधैस्तुमुलं लोमहर्षणम् ॥ १६ ॥

Kemudian pecahlah pertempuran dahsyat antara pasukan Śālva dan kaum Yadu, gemuruh dan menggugah bulu roma, bagaikan perang besar para dewa melawan para asura.

Verse 17

ताश्च सौभपतेर्माया दिव्यास्‍त्रै रुक्‍मिणीसुत: । क्षणेन नाशयामास नैशं तम इवोष्णगु: ॥ १७ ॥

Pradyumna, putra Rukmiṇī, dengan senjata-senjata ilahinya seketika memusnahkan segala ilusi sihir Śālva yang terkait Saubha, bagaikan sinar hangat matahari menghalau gelapnya malam.

Verse 18

विव्याध पञ्चविंशत्या स्वर्णपुङ्खैरयोमुखै: । शाल्वस्य ध्वजिनीपालं शरै: सन्नतपर्वभि: ॥ १८ ॥ शतेनाताडयच्छाल्वमेकैकेनास्य सैनिकान् । दशभिर्दशभिर्नेतृन् वाहनानि त्रिभिस्‍त्रिभि: ॥ १९ ॥

Anak panah Pradyumna bertangkai emas, bermata besi, dan bersambung halus. Dengan dua puluh lima anak panah ia menumbangkan panglima Śālva; dengan seratus ia menghantam Śālva sendiri. Lalu ia menusuk prajuritnya satu-satu, para perwira sepuluh-sepuluh, dan kuda serta kendaraan lainnya tiga-tiga.

Verse 19

विव्याध पञ्चविंशत्या स्वर्णपुङ्खैरयोमुखै: । शाल्वस्य ध्वजिनीपालं शरै: सन्नतपर्वभि: ॥ १८ ॥ शतेनाताडयच्छाल्वमेकैकेनास्य सैनिकान् । दशभिर्दशभिर्नेतृन् वाहनानि त्रिभिस्‍त्रिभि: ॥ १९ ॥

Anak panah Pradyumna bertangkai emas, bermata besi, dan bersambung halus. Dengan dua puluh lima anak panah ia menumbangkan panglima Śālva; dengan seratus ia menghantam Śālva sendiri. Lalu ia menusuk prajuritnya satu-satu, para perwira sepuluh-sepuluh, dan kuda serta kendaraan lainnya tiga-tiga.

Verse 20

तदद्भुचतं महत् कर्म प्रद्युम्नस्य महात्मन: । द‍ृष्ट्वा तं पूजयामासु: सर्वे स्वपरसैनिका: ॥ २० ॥

Melihat tindakan Pradyumna yang agung dan menakjubkan itu, semua prajurit dari kedua pihak memuji dan menghormatinya.

Verse 21

बहुरूपैकरूपं तद् द‍ृश्यते न च द‍ृश्यते । मायामयं मयकृतं दुर्विभाव्यं परैरभूत् ॥ २१ ॥

Kapal udara ajaib buatan Maya Dānava itu kadang tampak sebagai banyak wujud yang sama, padahal hanya satu; kadang terlihat, kadang lenyap dari pandangan. Karena itu para lawan Śālva tak pernah yakin di mana letaknya.

Verse 22

क्व‍‍चिद्भ‍ूमौ क्व‍‍चिद् व्योम्नि गिरिमूर्ध्‍नि जले क्व‍‍चित् । अलातचक्रवद् भ्राम्यत् सौभं तद् दुरवस्थितम् ॥ २२ ॥

Dari saat ke saat, kapal udara Saubha tampak kadang di bumi, kadang di langit, kadang di puncak gunung, atau kadang di air. Laksana obor menyala yang berputar, ia tak pernah menetap di satu tempat.

Verse 23

यत्र यत्रोपलक्ष्येत ससौभ: सहसैनिक: । शाल्वस्ततस्ततोऽमुञ्चञ् छरान् सात्वतयूथपा: ॥ २३ ॥

Di mana pun Śālva tampak bersama kapal Saubha dan pasukannya, di sanalah para panglima Yadu (Sātvata) melepaskan anak panah ke arahnya.

Verse 24

शरैरग्‍न्यर्कसंस्पर्शैराशीविषदुरासदै: । पीड्यमानपुरानीक: शाल्वोऽमुह्यत्परेरितै: ॥ २४ ॥

Anak panah musuh menyambar bagaikan sentuhan api dan matahari, dan tak tertahankan seperti bisa ular. Melihat pasukan dan kota udaranya terdesak demikian, Śālva pun menjadi bingung dan terhuyung dalam delusi.

Verse 25

शाल्वानीकपशस्‍त्रौघैर्वृष्णिवीरा भृशार्दिता: । न तत्यजू रणं स्वं स्वं लोकद्वयजिगीषव: ॥ २५ ॥

Walau para pahlawan Vṛṣṇi sangat tersiksa oleh hujan senjata dari para panglima Śālva, mereka tidak meninggalkan posisi masing-masing di medan perang, karena mendambakan kemenangan di dunia ini dan di alam berikutnya.

Verse 26

शाल्वामात्यो द्युमान्नाम प्रद्युम्नं प्राक्प्रपीडित: । आसाद्य गदया मौर्व्या व्याहत्य व्यनदद् बली ॥ २६ ॥

Dyumān, menteri Śālva yang sebelumnya terluka oleh Śrī Pradyumna, kini menerjang mendekat; sambil mengaum keras ia menghantam dengan gada besi hitamnya.

Verse 27

प्रद्युम्नं गदया शीर्णवक्ष:स्थलमरिंदमम् । अपोवाह रणात्सूतो धर्मविद् दारुकात्मज: ॥ २७ ॥

Mengira dada Pradyumna telah remuk oleh hantaman gada, saisnya—putra Daruka—yang paham dharma, segera membawa Pradyumna keluar dari medan perang.

Verse 28

लब्धसंज्ञो मुहूर्तेन कार्ष्णि: सारथिमब्रवीत् । अहो असाध्विदं सूत यद् रणान्मेऽपसर्पणम् ॥ २८ ॥

Segera sadar kembali, putra Kṛṣṇa, Pradyumna, berkata kepada saisnya, “Wahai kusir, ini sungguh tidak patut—aku dibawa mundur dari pertempuran!”

Verse 29

न यदूनां कुले जात: श्रूयते रणविच्युत: । विना मत्क्लीबचित्तेन सूतेन प्राप्तकिल्बिषात् ॥ २९ ॥

Selain diriku, tak pernah terdengar ada yang lahir di wangsa Yadu meninggalkan medan perang. Kini kemasyhuranku ternoda oleh sais berdosa yang berhati pengecut.

Verse 30

किं नु वक्ष्येऽभिसङ्गम्य पितरौ रामकेशवौ । युद्धात्सम्यगपक्रान्त: पृष्टस्तत्रात्मन: क्षमम् ॥ ३० ॥

Jika aku kembali setelah begitu saja lari dari perang dan bertemu para ayahku, Rāma dan Keśava, apa yang akan kukatakan? Bila ditanya di sana, jawaban apa yang pantas bagi kehormatanku?

Verse 31

व्यक्तं मे कथयिष्यन्ति हसन्त्यो भ्रातृजामय: । क्लैब्यं कथं कथं वीर तवान्यै: कथ्यतां मृधे ॥ ३१ ॥

Pasti para iparku akan menertawakanku dan berkata, “Wahai pahlawan, ceritakanlah—bagaimana musuh-musuhmu membuatmu jadi pengecut di medan laga?”

Verse 32

सारथिरुवाच धर्मं विजानतायुष्मन् कृतमेतन्मया विभो । सूत: कृच्छ्रगतं रक्षेद् रथिनं सारथिं रथी ॥ ३२ ॥

Sang sais berkata: Wahai yang panjang umur, aku melakukan ini dengan mengetahui dharma, ya Tuhanku. Kusir wajib melindungi sang penunggang kereta saat bahaya, dan sang penunggang pun melindungi kusirnya.

Verse 33

एतद्विदित्वा तु भवान्मयापोवाहितो रणात् । उपसृष्ट: परेणेति मूर्च्छितो गदया हत: ॥ ३३ ॥

Dengan aturan ini dalam ingatan, aku menarik-Mu dari medan perang, sebab Engkau dipukul gada musuh hingga pingsan, dan aku mengira Engkau terluka parah.

Frequently Asked Questions

Śālva is portrayed as an ally of Śiśupāla and an enemy of the Yadus, previously defeated at Rukmiṇī’s wedding alongside Jarāsandha’s coalition. Shamed, he publicly vows to destroy the Yādavas and later attacks Dvārakā to fulfill that oath, using a boon-granted aerial fortress to compensate for his earlier battlefield defeat.

Śālva seeks strategic invincibility rather than purification; he performs severe austerity to please Śiva (Umāpati), who is famed as quickly pleased but grants the boon after a year. Śālva chooses an extraordinary vehicle said to be beyond destruction by various classes of beings and capable of terrifying the Vṛṣṇis—an example of how devotion aimed at power can yield temporary advantages without granting ultimate safety from Bhagavān’s will.

Saubha is an iron flying city (aerial fortress) constructed by Maya Dānava on Śiva’s instruction. In the narrative it functions as a mobile, illusion-generating weapon-platform—appearing as many or one, visible or invisible, shifting between sky, earth, mountain, and water—illustrating māyā’s tactical power in war yet its ultimate defeat by divinely empowered heroes.

Pradyumna uses divine weapons to immediately dispel the illusions, compared to sunlight removing night’s darkness. He then executes precise archery—striking Śālva, killing or disabling leaders and drivers, and systematically neutralizing the enemy’s operational capacity—showing that dharmic leadership and divine empowerment can overcome psychological and occult warfare.

After being struck unconscious, Pradyumna’s charioteer withdraws him according to the charioteer’s duty to protect the warrior when in danger. Upon regaining consciousness, Pradyumna frames the withdrawal as a stain on kṣatriya-kīrti, arguing that Yadus are not known to abandon the battlefield. The episode highlights a dharma tension: protective duty versus the warrior’s obligation to maintain courage and reputation—setting up the continuation of the conflict.