Kṛṣṇa Slays Kuvalayāpīḍa and Enters Kaṁsa’s Wrestling Arena
हे नन्दसूनो हे राम भवन्तौ वीरसम्मतौ । नियुद्धकुशलौ श्रुत्वा राज्ञाहूतौ दिदृक्षुणा ॥ ३२ ॥
he nanda-sūno he rāma bhavantau vīra-sammatau niyuddha-kuśalau śrutvā rājñāhūtau didṛkṣuṇā
Wahai putra Nanda, wahai Rāma, kalian berdua dihormati para kesatria dan mahir dalam gulat. Mendengar keperkasaan kalian, Raja memanggil kalian ke sini karena ingin melihat sendiri.
Because he heard they were celebrated as heroic and highly skilled fighters, and he wanted to see them brought to the arena—though his deeper motive was to ensnare and kill them.
A messenger representing King Kaṁsa speaks this, formally inviting Kṛṣṇa (son of Nanda) and Balarāma (Rāma) to come before the king.
It shows how worldly power may flatter or “invite” virtue and strength for selfish ends; a devotee learns discernment—remaining steady in dharma and devotion even when approached by manipulation or prestige.