Adhyaya 43
Dashama SkandhaAdhyaya 4340 Verses

Adhyaya 43

Kṛṣṇa Slays Kuvalayāpīḍa and Enters Kaṁsa’s Wrestling Arena

Setibanya di Mathurā, Śrī Kṛṣṇa dan Balarāma menuntaskan upacara penyucian, lalu mendengar tabuh perayaan dari gelanggang gulat Kaṁsa dan pergi menyaksikannya. Di gerbang, orang Kaṁsa menghadang mereka dengan gajah kerajaan Kuvalayāpīḍa. Kṛṣṇa memperingatkan pawang agar menyingkir; ketika diprovokasi, gajah itu menyerbu. Dalam līlā sekaligus penegakan dharma, Kṛṣṇa mengelak, menyeretnya dari ekor, menjatuhkannya, lalu membunuh gajah beserta para penjaganya dan mengambil satu gading sebagai senjata. Kedua saudara masuk arena membawa gading; kemuliaan mereka dipahami berbeda oleh tiap orang sesuai batinnya—para pegulat melihat lawan, warga melihat pangeran, para wanita melihat kekasih, para bhakta melihat Bhagavān, penguasa lalim melihat penghukum, para yogī melihat Kebenaran Tertinggi, sedangkan Kaṁsa melihat maut. Orang banyak membicarakan pembunuhan para raksasa dan perlindungan ilahi yang pernah dilakukan Kṛṣṇa, sehingga ketakutan Kaṁsa makin besar. Bab ini berakhir ketika Cāṇūra menantang kedua saudara, menjembatani menuju pertandingan gulat dan kejatuhan Kaṁsa yang segera tiba.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथ कृष्णश्च रामश्च कृतशौचौ परन्तप । मल्लदुन्दुभिनिर्घोषं श्रुत्वा द्रष्टुमुपेयतु: ॥ १ ॥

Śukadeva berkata: Wahai penakluk musuh, Kṛṣṇa dan Balarāma, setelah menyelesaikan penyucian, mendengar genderang di arena gulat bergemuruh, lalu pergi untuk menyaksikannya.

Verse 2

रङ्गद्वारं समासाद्य तस्मिन् नागमवस्थितम् । अपश्यत्कुवलयापीडं कृष्णोऽम्बष्ठप्रचोदितम् ॥ २ ॥

Saat mencapai gerbang arena, Kṛṣṇa melihat gajah Kuvalayāpīḍa menghadang jalan, didorong oleh pawangnya.

Verse 3

बद्ध्वा परिकरं शौरि: समुह्य कुटिलालकान् । उवाच हस्तिपं वाचा मेघनादगभीरया ॥ ३ ॥

Śauri mengikat pakaiannya erat dan merapikan rambut ikalnya, lalu berbicara kepada pawang gajah dengan suara sedalam gemuruh awan.

Verse 4

अम्बष्ठाम्बष्ठ मार्गं नौ देह्यपक्रम मा चिरम् । नो चेत् सकुञ्जरं त्वाद्य नयामि यमसादनम् ॥ ४ ॥

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai Ambastha! Ambastha! Segera beri jalan dan menyingkirlah; biarkan Kami lewat tanpa menunda. Jika tidak, hari ini juga akan Kukirim engkau dan gajahmu ke kediaman Yamarāja.”

Verse 5

एवं निर्भर्त्सितोऽम्बष्ठ: कुपित: कोपितं गजम् । चोदयामास कृष्णाय कालान्तकयमोपमम् ॥ ५ ॥

Demikian dihardik, Ambastha menjadi murka. Ia menghalau gajahnya yang mengamuk—tampak setara dengan Waktu, Maut, dan Yamarāja—untuk menyerang Śrī Kṛṣṇa.

Verse 6

करीन्द्रस्तमभिद्रुत्य करेण तरसाग्रहीत् । कराद्विगलित: सोऽमुं निहत्याङ्‍‍‍‍‍घ्रिष्वलीयत ॥ ६ ॥

Raja para gajah menerjang Kṛṣṇa dan dengan keras mencengkeram-Nya memakai belalainya. Namun Kṛṣṇa meloloskan diri dari belalai itu, menghantamnya, lalu lenyap dari pandangannya di antara kedua kakinya.

Verse 7

सङ्‌क्रुद्धस्तमचक्षाणो घ्राणद‍ृष्टि: स केशवम् । परामृशत् पुष्करेण स प्रसह्य विनिर्गत: ॥ ७ ॥

Karena tak dapat melihat Keśava, ia makin murka dan mencari-Nya dengan penciuman. Sekali lagi ia meraba dan menangkap Tuhan dengan ujung belalainya, namun Tuhan melepaskan Diri dengan paksa.

Verse 8

पुच्छे प्रगृह्यातिबलं धनुष: पञ्चविंशतिम् । विचकर्ष यथा नागं सुपर्ण इव लीलया ॥ ८ ॥

Lalu Tuhan Kṛṣṇa memegang ekor Kuvalayāpīḍa yang sangat kuat dan dengan riang menyeretnya sejauh dua puluh lima panjang busur, bagaikan Garuḍa menyeret seekor ular.

Verse 9

स पर्यावर्तमानेन सव्यदक्षिणतोऽच्युत: । बभ्राम भ्राम्यमाणेन गोवत्सेनेव बालक: ॥ ९ ॥

Acyuta memegang erat ekor gajah itu; ketika gajah berputar ke kiri dan ke kanan, Tuhan pun terseret berputar berlawanan arah, laksana seorang bocah yang menarik ekor anak sapi.

Verse 10

ततोऽभिमुखमभ्येत्य पाणिनाहत्य वारणम् । प्राद्रवन् पातयामास स्पृश्यमान: पदे पदे ॥ १० ॥

Kṛṣṇa lalu maju berhadapan, menampar gajah itu dengan tangan-Nya dan berlari. Kuvalayāpīḍa mengejar, seakan menyentuh-Nya di tiap langkah, namun Kṛṣṇa mengelak dengan lincah hingga gajah itu tersandung dan jatuh.

Verse 11

स धावन् क्रीडया भूमौ पतित्वा सहसोत्थित: । तं मत्वा पतितं क्रुद्धो दन्ताभ्यां सोऽहनत्क्षितिम् ॥ ११ ॥

Saat berlari, Kṛṣṇa dengan riang jatuh ke tanah dan seketika bangkit lagi. Gajah yang murka mengira Ia telah tumbang dan hendak menusuk dengan gadingnya, tetapi justru menghantam bumi.

Verse 12

स्वविक्रमे प्रतिहते कुञ्जरेन्द्रोऽत्यमर्षित: । चोद्यमानो महामात्रै: कृष्णमभ्यद्रवद् रुषा ॥ १२ ॥

Karena kegagahannya digagalkan, sang raja gajah menjadi sangat murka. Didorong para pawang, ia dengan amarah kembali menerjang Kṛṣṇa.

Verse 13

तमापतन्तमासाद्य भगवान् मधुसूदन: । निगृह्य पाणिना हस्तं पातयामास भूतले ॥ १३ ॥

Menghadapi gajah yang menerjang, Bhagavān Madhusūdana meraih belalainya dengan satu tangan dan membantingnya ke tanah.

Verse 14

पतितस्य पदाक्रम्य मृगेन्द्र इव लीलया । दन्तमुत्पाट्य तेनेभं हस्तिपांश्चाहनद्धरि: ॥ १४ ॥

Lalu Tuhan Hari dengan mudah bagaikan singa perkasa menaiki gajah itu, mencabut satu gadingnya, dan dengan gading itu membunuh binatang itu beserta para pawangnya.

Verse 15

मृतकं द्विपमुत्सृज्य दन्तपाणि: समाविशत् । अंसन्यस्तविषाणोऽसृङ्‌मदबिन्दुभिरङ्कित: । विरूढस्वेदकणिकावदनाम्बुरुहो बभौ ॥ १५ ॥

Meninggalkan gajah yang telah mati, Tuhan Kṛṣṇa memegang gading itu dan memasuki gelanggang gulat. Gading itu tersandar di bahu-Nya; tubuh-Nya bertanda percikan darah, cairan musth, dan keringat gajah, sementara wajah teratai-Nya berkilau dihiasi butir-butir halus peluh-Nya sendiri.

Verse 16

वृतौ गोपै: कतिपयैर्बलदेवजनार्दनौ । रङ्गं विविशतू राजन् गजदन्तवरायुधौ ॥ १६ ॥

Wahai Raja, dikelilingi beberapa gopa, Tuhan Baladeva dan Tuhan Janārdana memasuki arena, menjadikan gading gajah sebagai senjata pilihan mereka.

Verse 17

मल्लानामशनिर्नृणां नरवर: स्त्रीणां स्मरो मूर्तिमान्गोपानां स्वजनोऽसतां क्षितिभुजां शास्ता स्वपित्रो: शिशु: । मृत्युर्भोजपतेर्विराडविदुषां तत्त्वं परं योगिनांवृष्णीनां परदेवतेति विदितो रङ्गं गत: साग्रज: ॥ १७ ॥

Saat Kṛṣṇa memasuki arena bersama kakak-Nya, para pegulat memandang-Nya bagaikan petir; para pria Mathurā sebagai pria terbaik; para wanita sebagai Kāmadeva berwujud; para gopa sebagai kerabat; para raja lalim sebagai penghukum; orang tua-Nya sebagai anak mereka; raja Bhoja (Kaṁsa) sebagai maut; yang bodoh sebagai wujud semesta; para yogi sebagai Kebenaran Tertinggi; dan kaum Vṛṣṇi sebagai Dewa yang paling mereka sembah.

Verse 18

हतं कुवलयापीडं द‍ृष्ट्वा तावपि दुर्जयौ । कंसो मनस्यपि तदा भृशमुद्विविजे नृप ॥ १८ ॥

Wahai Raja, ketika Kaṁsa melihat Kuvalayāpīḍa telah terbunuh dan kedua bersaudara itu tak terkalahkan, ia pun diliputi kegelisahan yang amat besar dalam hatinya.

Verse 19

तौ रेजतू रङ्गगतौ महाभुजौविचित्रवेषाभरणस्रगम्बरौ । यथा नटावुत्तमवेषधारिणौमन: क्षिपन्तौ प्रभया निरीक्षताम् ॥ १९ ॥

Di arena, kedua Tuhan berlengan perkasa itu bersinar gemilang, berhias perhiasan, kalung bunga, dan busana beraneka, laksana dua aktor dengan kostum terbaik. Cahaya kemuliaan Mereka menawan hati semua yang memandang.

Verse 20

निरीक्ष्य तावुत्तमपूरुषौ जनामञ्चस्थिता नागरराष्ट्रका नृप । प्रहर्षवेगोत्कलितेक्षणानना:पपुर्न तृप्ता नयनैस्तदाननम् ॥ २० ॥

Wahai Raja, ketika warga kota dan orang-orang dari daerah sekitar memandang dua Pribadi Tertinggi itu dari tempat duduk mereka, gelombang sukacita membuat mata mereka terbuka lebar dan wajah mereka berseri. Mereka meneguk darśana wajah Tuhan tanpa pernah merasa puas.

Verse 21

पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया । जिघ्रन्त इव नासाभ्यां श्लिष्यन्त इव बाहुभि: ॥ २१ ॥ ऊचु: परस्परं ते वै यथाद‍ृष्टं यथाश्रुतम् । तद्रूपगुणमाधुर्यप्रागल्भ्यस्मारिता इव ॥ २२ ॥

Orang-orang tampak seakan-akan meminum Kṛṣṇa dan Balarāma dengan mata, menjilat Mereka dengan lidah, menghirup harum Mereka dengan hidung, dan memeluk Mereka dengan lengan. Teringat akan rupa, sifat, kemanisan, dan keberanian Tuhan, mereka saling menceritakan sesuai apa yang telah mereka lihat dan dengar.

Verse 22

पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया । जिघ्रन्त इव नासाभ्यां श्लिष्यन्त इव बाहुभि: ॥ २१ ॥ ऊचु: परस्परं ते वै यथाद‍ृष्टं यथाश्रुतम् । तद्रूपगुणमाधुर्यप्रागल्भ्यस्मारिता इव ॥ २२ ॥

Orang-orang tampak seakan-akan meminum Kṛṣṇa dan Balarāma dengan mata, menjilat Mereka dengan lidah, menghirup harum Mereka dengan hidung, dan memeluk Mereka dengan lengan. Teringat akan rupa, sifat, kemanisan, dan keberanian Tuhan, mereka saling menceritakan sesuai apa yang telah mereka lihat dan dengar.

Verse 23

एतौ भगवत: साक्षाद्धरेर्नारायणस्य हि । अवतीर्णाविहांशेन वसुदेवस्य वेश्मनि ॥ २३ ॥

[Orang-orang berkata:] Kedua anak ini sungguh merupakan perluasan (aṁśa-avatāra) dari Tuhan Tertinggi, Hari-Nārāyaṇa sendiri, yang turun ke dunia ini di rumah Vasudeva.

Verse 24

एष वै किल देवक्यां जातो नीतश्च गोकुलम् । कालमेतं वसन् गूढो ववृधे नन्दवेश्मनि ॥ २४ ॥

Dialah Śrī Kṛṣṇa yang lahir dari Devakī dan dibawa ke Gokula; selama ini Ia tersembunyi, tumbuh besar di rumah Nanda.

Verse 25

पूतनानेन नीतान्तं चक्रवातश्च दानव: । अर्जुनौ गुह्यक: केशी धेनुकोऽन्ये च तद्विधा: ॥ २५ ॥

Ia membinasakan Pūtanā dan raksasa angin puyuh; merobohkan dua pohon Arjuna kembar; serta menewaskan Śaṅkhacūḍa, Keśī, Dhenuka, dan raksasa sejenisnya.

Verse 26

गाव: सपाला एतेन दावाग्ने: परिमोचिता: । कालियो दमित: सर्प इन्द्रश्च विमद: कृत: ॥ २६ ॥ सप्ताहमेकहस्तेन धृतोऽद्रिप्रवरोऽमुना । वर्षवाताशनिभ्यश्च परित्रातं च गोकुलम् ॥ २७ ॥

Ia menyelamatkan sapi-sapi beserta para gembala dari api hutan, menundukkan ular Kāliya, dan meruntuhkan kesombongan Indra. Dengan satu tangan Ia menahan gunung terbaik selama tujuh hari, melindungi Gokula dari hujan, angin, dan hujan es.

Verse 27

गाव: सपाला एतेन दावाग्ने: परिमोचिता: । कालियो दमित: सर्प इन्द्रश्च विमद: कृत: ॥ २६ ॥ सप्ताहमेकहस्तेन धृतोऽद्रिप्रवरोऽमुना । वर्षवाताशनिभ्यश्च परित्रातं च गोकुलम् ॥ २७ ॥

Ia menyelamatkan sapi-sapi beserta para gembala dari api hutan, menundukkan ular Kāliya, dan meruntuhkan kesombongan Indra. Dengan satu tangan Ia menahan gunung terbaik selama tujuh hari, melindungi Gokula dari hujan, angin, dan hujan es.

Verse 28

गोप्योऽस्य नित्यमुदितहसितप्रेक्षणं मुखम् । पश्यन्त्यो विविधांस्तापांस्तरन्ति स्माश्रमं मुदा ॥ २८ ॥

Para gopī, dengan memandang wajah-Nya yang selalu ceria dengan lirikan senyum, melampaui segala derita dan melupakan lelah dalam sukacita bhakti.

Verse 29

वदन्त्यनेन वंशोऽयं यदो: सुबहुविश्रुत: । श्रियं यशो महत्वं च लप्स्यते परिरक्षित: ॥ २९ ॥

Di bawah perlindungan penuh-Nya, wangsa Yadu akan menjadi sangat termasyhur dan meraih kemakmuran, kemasyhuran, serta keagungan.

Verse 30

अयं चास्याग्रज: श्रीमान्‍राम: कमललोचन: । प्रलम्बो निहतो येन वत्सको ये बकादय: ॥ ३० ॥

Kakak-Nya yang bermata teratai, Śrīman Balarāma, adalah pemilik segala kemuliaan rohani; Dialah yang membunuh Pralamba, Vatsaka, Baka, dan para raksasa lainnya.

Verse 31

जनेष्वेवं ब्रुवाणेषु तूर्येषु निनदत्सु च । कृष्णरामौ समाभाष्य चाणूरो वाक्यमब्रवीत् ॥ ३१ ॥

Ketika orang-orang berbicara demikian dan alat musik bergemuruh, pegulat Cāṇūra menyapa Kṛṣṇa dan Balarāma lalu berkata demikian.

Verse 32

हे नन्दसूनो हे राम भवन्तौ वीरसम्मतौ । नियुद्धकुशलौ श्रुत्वा राज्ञाहूतौ दिद‍ृक्षुणा ॥ ३२ ॥

Wahai putra Nanda, wahai Rāma, kalian berdua dihormati para kesatria dan mahir dalam gulat. Mendengar keperkasaan kalian, Raja memanggil kalian ke sini karena ingin melihat sendiri.

Verse 33

प्रियं राज्ञ: प्रकुर्वत्य: श्रेयो विन्दन्ति वै प्रजा: । मनसा कर्मणा वाचा विपरीतमतोऽन्यथा ॥ ३३ ॥

Rakyat yang berusaha menyenangkan raja dengan pikiran, perbuatan, dan ucapan akan memperoleh keberuntungan; jika tidak, mereka akan menuai akibat sebaliknya.

Verse 34

नित्यं प्रमुदिता गोपा वत्सपाला यथास्फुटम् । वनेषु मल्लयुद्धेन क्रीडन्तश्चारयन्ति गा: ॥ ३४ ॥

Anak-anak gembala selalu bersukacita menjaga anak sapi; dan di berbagai hutan mereka menggembalakan sapi sambil bergulat satu sama lain sebagai permainan.

Verse 35

तस्माद् राज्ञ: प्रियं यूयं वयं च करवाम हे । भूतानि न: प्रसीदन्ति सर्वभूतमयो नृप: ॥ ३५ ॥

Karena itu, marilah kita lakukan apa yang disukai Raja. Semua makhluk akan berkenan kepada kita, sebab sang raja mewujudkan seluruh makhluk hidup.

Verse 36

तन्निशम्याब्रवीत्कृष्णो देशकालोचितं वच: । नियुद्धमात्मनोऽभीष्टं मन्यमानोऽभिनन्द्य च ॥ ३६ ॥

Mendengar itu, Tuhan Śrī Kṛṣṇa—yang menyukai gulat dan menyambut tantangan—menjawab dengan kata-kata yang sesuai dengan tempat dan waktu.

Verse 37

प्रजा भोजपतेरस्य वयं चापि वनेचरा: । करवाम प्रियं नित्यं तन्न: परमनुग्रह: ॥ ३७ ॥

[Śrī Kṛṣṇa bersabda:] Walau Kami penghuni hutan, Kami pun adalah rakyat raja Bhoja ini. Kita harus selalu memenuhi kehendaknya; itulah anugerah terbesar bagi Kami.

Verse 38

बाला वयं तुल्यबलै: क्रीडिष्यामो यथोचितम् । भवेन्नियुद्धं माधर्म: स्पृशेन्मल्ल सभासद: ॥ ३८ ॥

Kami hanyalah anak-anak; Kami akan bermain sebagaimana patut dengan lawan yang seimbang kekuatannya. Biarlah pertandingan gulat berlangsung menurut dharma, agar adharma tidak menodai para hadirin yang terhormat.

Verse 39

चाणूर उवाच न बालो न किशोरस्त्वं बलश्च बलिनां वर: । लीलयेभो हतो येन सहस्रद्विपसत्त्वभृत् ॥ ३९ ॥

Cāṇūra berkata: Engkau bukan anak kecil atau remaja; dan Balarāma pun yang terkuat di antara para kuat. Sebab Engkau dengan lila membunuh gajah yang berkekuatan seribu gajah.

Verse 40

तस्माद्भ‍वद्‌भ्यां बलिभिर्योद्धव्यं नानयोऽत्र वै । मयि विक्रम वार्ष्णेय बलेन सह मुष्टिक: ॥ ४० ॥

Karena itu kalian berdua harus bertarung dengan pegulat-pegulat yang kuat; tidak ada ketidakadilan di sini. Wahai keturunan Vṛṣṇi, tunjukkan keperkasaan-Mu melawanku, dan Balarāma melawan Muṣṭika.

Frequently Asked Questions

Śāstrically, the episode shows the Lord removing an engineered obstacle placed by Kaṁsa, establishing that adharma cannot bar the Lord’s purpose. Symbolically, the royal elephant represents brute state power and intoxicated pride; Kṛṣṇa’s effortless victory demonstrates Bhagavān’s supremacy and His poṣaṇa—He clears the path for the protection and reassurance of devotees in Mathurā. The tusk becomes a ‘chosen weapon,’ indicating that the Lord converts the instruments of oppression into instruments of justice.

The Bhāgavata teaches darśana-bheda: perception corresponds to one’s bhāva (inner disposition) and adhikāra (spiritual capacity). Kṛṣṇa is nondual reality (advaya-jñāna) manifest personally; therefore He reciprocates with each observer’s orientation—devotees see their worshipable Lord, the fearful see death approaching, sense-enjoyers see irresistible beauty, and yogīs see the tattva they seek. This verse is a compact theology of reciprocity (ye yathā māṁ prapadyante) expressed through narrative.