Adhyaya 42
Dashama SkandhaAdhyaya 4238 Verses

Adhyaya 42

Trivakrā’s Transformation and the Breaking of Kaṁsa’s Bow (Mathurā-līlā Prelude)

Kisah masuknya Śrī Kṛṣṇa dan Balārāma ke Mathurā berlanjut. Di jalan raya kerajaan, Bhagavān bertemu Trivakrā, pembuat lulur wangi milik Kaṁsa, lalu meminta minyak wangi; Trivakrā terpikat dan melayani Mereka. Śrī Kṛṣṇa membalas dengan sentuhan-Nya, meluruskan tubuhnya yang bongkok—tanda anugerah ilahi (poṣaṇa) serta daya transformasi dari darśana dan sparśa. Trivakrā yang hatinya terbangun mengundang Kṛṣṇa, namun Beliau menundanya dengan lembut karena tujuan-Nya menumpas adharma. Sepanjang jalan para pedagang memberi hormat, dan para wanita kota jatuh dalam cinta bhakti—mengisyaratkan berkah kolektif Mathurā seperti yang dinubuatkan para gopī. Kemudian Kṛṣṇa menuju arena upacara busur, mengangkat busur kerajaan, memasang talinya, dan mematahkannya, serta mengalahkan para penjaga yang menyerang. Dentuman itu membuat Kaṁsa ketakutan dan sepanjang malam dihantui pertanda buruk. Saat fajar, Kaṁsa tergesa menyiapkan festival gulat; para pegulat dan pembesar berkumpul—mempersiapkan panggung bagi konfrontasi puncak di bab berikutnya.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथ व्रजन् राजपथेन माधव: स्त्रियं गृहीताङ्गविलेपभाजनाम् । विलोक्य कुब्जां युवतीं वराननां पप्रच्छ यान्तीं प्रहसन् रसप्रद: ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva berkata: Saat Mādhava berjalan di jalan raya kerajaan, Ia melihat Kubjā, seorang wanita muda bungkuk berwajah menawan, membawa wadah berisi lulur wangi. Sang pemberi rasa cinta ilahi tersenyum dan bertanya kepadanya.

Verse 2

का त्वं वरोर्वेतदु हानुलेपनंकस्याङ्गने वा कथयस्व साधु न: । देह्यावयोरङ्गविलेपमुत्तमंश्रेयस्ततस्ते न चिराद् भविष्यति ॥ २ ॥

Tuhan Kṛṣṇa bersabda: Wahai wanita berpinggul indah, siapakah engkau? Untuk siapa salep ini? Tolong katakan kepada Kami dengan jujur. Berikan kepada Kami berdua olesan terbaikmu; segera engkau akan memperoleh anugerah besar.

Verse 3

सैरन्‍ध्र्युवाच दास्यस्म्यहं सुन्दर कंससम्मतात्रिवक्रनामा ह्यनुलेपकर्मणि । मद्भ‍ावितं भोजपतेरतिप्रियंविना युवां कोऽन्यतमस्तदर्हति ॥ ३ ॥

Pelayan itu berkata: “Wahai yang tampan, aku adalah hamba Raja Kaṁsa; ia menghargai pekerjaanku membuat olesan. Namaku Trivakrā. Olesan yang sangat disukai penguasa Bhoja ini—siapa lagi selain kalian berdua yang pantas menerimanya?”

Verse 4

रूपपेशलमाधुर्यहसितालापवीक्षितै: । धर्षितात्मा ददौ सान्द्रमुभयोरनुलेपनम् ॥ ४ ॥

Terpesona oleh keindahan, pesona, kemanisan, senyum, kata-kata, dan pandangan Kṛṣṇa, hati Trivakrā pun terguncang; lalu ia memberikan olesan yang kental dan berlimpah kepada Kṛṣṇa dan Balarāma.

Verse 5

ततस्तावङ्गरागेण स्ववर्णेतरशोभिना । सम्प्राप्तपरभागेन शुशुभातेऽनुरञ्जितौ ॥ ५ ॥

Kemudian, setelah diolesi kosmetik terbaik itu—yang dengan rona kontras memperindah warna tubuh Mereka—kedua Tuhan itu tampak amat elok dan mempesona.

Verse 6

प्रसन्नो भगवान्कुब्जां त्रिवक्रां रुचिराननाम् । ऋज्वीं कर्तुं मनश्चक्रे दर्शयन् दर्शने फलम् ॥ ६ ॥

Tuhan Kṛṣṇa merasa senang kepada Trivakrā si bungkuk yang berwajah elok; untuk memperlihatkan buah dari memandang-Nya, Ia berniat meluruskan tubuhnya.

Verse 7

पद्‌भ्यामाक्रम्य प्रपदे द्‌व्यङ्गुल्युत्तानपाणिना । प्रगृह्य चिबुकेऽध्यात्ममुदनीनमदच्युत: ॥ ७ ॥

Dengan kedua kaki-Nya Tuhan Acyuta menekan jari-jari kakinya, lalu dengan jari-jari tangan yang menghadap ke atas di bawah dagunya, Ia meluruskan tubuhnya.

Verse 8

सा तदर्जुसमानाङ्गी बृहच्छ्रोणिपयोधरा । मुकुन्दस्पर्शनात् सद्यो बभूव प्रमदोत्तमा ॥ ८ ॥

Hanya oleh sentuhan Mukunda, Trivakrā seketika berubah menjadi wanita sangat elok, dengan anggota tubuh lurus dan seimbang serta pinggul dan payudara yang besar.

Verse 9

ततो रूपगुणौदार्यसम्पन्ना प्राह केशवम् । उत्तरीयान्तमाकृष्य स्मयन्ती जातहृच्छया ॥ ९ ॥

Kemudian, setelah dianugerahi kecantikan, budi pekerti, dan kemurahan hati, Trivakrā merasakan hasrat kepada Keśava. Sambil menarik ujung kain atas-Nya, ia tersenyum dan berkata.

Verse 10

एहि वीर गृहं यामो न त्वां त्यक्तुमिहोत्सहे । त्वयोन्मथितचित्ताया: प्रसीद पुरुषर्षभ ॥ १० ॥

Mari, wahai pahlawan, kita pergi ke rumahku; aku tak sanggup meninggalkan-Mu di sini. Wahai yang terbaik di antara pria, kasihanilah aku, sebab Engkau telah menggelisahkan hatiku.

Verse 11

एवं स्त्रिया याच्यमान: कृष्णो रामस्य पश्यत: । मुखं वीक्ष्यानु गोपानां प्रहसंस्तामुवाच ह ॥ ११ ॥

Demikian dipohon oleh wanita itu, Kṛṣṇa mula-mula memandang wajah Balarāma yang menyaksikan kejadian itu, lalu wajah para gopa; kemudian sambil tertawa Ia menjawabnya.

Verse 12

एष्यामि ते गृहं सुभ्रु पुंसामाधिविकर्शनम् । साधितार्थोऽगृहाणां न: पान्थानां त्वं परायणम् ॥ १२ ॥

Śrī Kṛṣṇa bersabda: Wahai wanita beralis indah, setelah tujuan-Ku tercapai Aku pasti akan datang ke rumahmu, tempat kegelisahan para pria mereda. Bagi kami para pejalan tanpa rumah, engkaulah perlindungan tertinggi.

Verse 13

विसृज्य माध्व्या वाण्या ताम्व्रजन् मार्गे वणिक्पथै: । नानोपायनताम्बूलस्रग्गन्धै: साग्रजोऽर्चित: ॥ १३ ॥

Setelah meninggalkannya dengan kata-kata manis itu, Bhagavān Kṛṣṇa melanjutkan perjalanan. Di sepanjang jalan, para pedagang memuja Dia dan Kakak-Nya, Balarāma, dengan berbagai persembahan hormat seperti sirih, kalung bunga, dan wewangian.

Verse 14

तद्दर्शनस्मरक्षोभादात्मानं नाविदन् स्त्रिय: । विस्रस्तवास:कवरवलया लेख्यमूर्तय: ॥ १४ ॥

Melihat Kṛṣṇa membangkitkan Kāma-deva dalam hati para wanita kota. Dalam kegelisahan itu mereka lupa diri. Pakaian, kepangan rambut, dan gelang mereka berantakan, dan mereka berdiri terpaku bagaikan sosok dalam lukisan.

Verse 15

तत: पौरान् पृच्छमानो धनुष: स्थानमच्युत: । तस्मिन् प्रविष्टो दद‍ृशे धनुरैन्द्रमिवाद्भ‍ुतम् ॥ १५ ॥

Kemudian Acyuta, Kṛṣṇa, bertanya kepada penduduk kota di mana arena tempat upacara kurban busur akan berlangsung. Saat Ia masuk ke sana, Ia melihat busur menakjubkan yang menyerupai busur Indra.

Verse 16

पुरुषैर्बहुभिर्गुप्तमर्चितं परमर्द्धिमत् । वार्यमाणो नृभि: कृष्ण: प्रसह्य धनुराददे ॥ १६ ॥

Busur yang sangat megah itu dijaga oleh banyak pria dan dihormati dengan pemujaan. Walau para penjaga berusaha menghalangi, Kṛṣṇa menerobos maju dan mengangkat busur itu.

Verse 17

करेण वामेन सलीलमुद्‌धृतंसज्यं च कृत्वा निमिषेण पश्यताम् । नृणां विकृष्य प्रबभञ्ज मध्यतोयथेक्षुदण्डं मदकर्युरुक्रम: ॥ १७ ॥

Dengan tangan kiri-Nya, Tuhan Urukrama mengangkat busur itu dengan mudah dan dalam sekejap memasang talinya. Lalu di hadapan para penjaga, Ia menariknya kuat-kuat dan mematahkan busur itu menjadi dua, bagaikan gajah mabuk mematahkan batang tebu.

Verse 18

धनुषो भज्यमानस्य शब्द: खं रोदसी दिश: । पूरयामास यं श्रुत्वा कंसस्त्रासमुपागमत् ॥ १८ ॥

Suara dahsyat busur yang patah itu memenuhi langit, bumi, dan segala penjuru. Mendengarnya, Kaṁsa diliputi ketakutan.

Verse 19

तद् रक्षिण: सानुचरं कुपिता आततायिन: । गृहीतुकामा आवव्रुर्गृह्यतां वध्यतामिति ॥ १९ ॥

Para penjaga yang murka beserta para pengikutnya mengangkat senjata dan menyerbu seperti para penyerang. Mereka mengepung Kṛṣṇa dan para sahabat-Nya sambil berteriak, “Tangkap! Bunuh!”

Verse 20

अथ तान्दुरभिप्रायान् विलोक्य बलकेशवौ । क्रुद्धौ धन्वन आदाय शकले तांश्च जघ्नतु: ॥ २० ॥

Melihat para penjaga datang dengan niat jahat, Balarāma dan Keśava murka. Mereka mengangkat dua belahan busur itu dan mulai menghantam mereka hingga roboh.

Verse 21

बलं च कंसप्रहितं हत्वा शालामुखात्तत: । निष्क्रम्य चेरतुर्हृष्टौ निरीक्ष्य पुरसम्पद: ॥ २१ ॥

Setelah juga membinasakan pasukan yang dikirim Kaṁsa, Kṛṣṇa dan Balarāma keluar dari arena melalui gerbang utama. Dengan hati gembira Mereka berjalan mengelilingi kota, memandang kemegahan dan kekayaannya.

Verse 22

तयोस्तद् अद्भुतं वीर्यं निर्शाम्य पुरवासिनः । तेजः प्रागल्भ्यं रूपं च मनीरे विभुद्दोत्थौ ॥ २२ ॥

Menyaksikan perbuatan menakjubkan itu serta kekuatan, keberanian, dan keindahan Kṛṣṇa dan Balarāma, penduduk kota mengira bahwa Mereka berdua pastilah dua dewa yang agung.

Verse 23

तयोर्विचरतो: स्वैरमादित्योऽस्तमुपेयिवान् । कृष्णरामौ वृतौ गोपै: पुराच्छकटमीयतु: ॥ २३ ॥

Saat Mereka berjalan-jalan sesuka hati, matahari mulai terbenam. Maka Kṛṣṇa dan Balarāma, ditemani para gopa, meninggalkan kota dan kembali ke perkemahan gerobak para gembala.

Verse 24

गोप्यो मुकुन्दविगमे विरहातुरा याआशासताशिष ऋता मधुपुर्यभूवन् । सम्पश्यतां पुरुषभूषणगात्रलक्ष्मींहित्वेतरान् नु भजतश्चकमेऽयनं श्री: ॥ २४ ॥

Saat Mukunda (Kṛṣṇa) berangkat dari Vṛndāvana, para gopī yang dilanda perpisahan telah meramalkan bahwa penduduk Mathurā akan memperoleh banyak anugerah. Kini nubuat itu nyata, sebab mereka memandang keindahan tubuh Kṛṣṇa, permata di antara manusia. Bahkan Dewi Śrī (Lakṣmī) pun mendambakan naungan keindahan itu, hingga meninggalkan banyak pria lain walau mereka memujanya.

Verse 25

अवनिक्ताङ्‍‍‍‍‍घ्रियुगलौ भुक्त्वा क्षीरोपसेचनम् । ऊषतुस्तां सुखं रात्रिं ज्ञात्वा कंसचिकीर्षितम् ॥ २५ ॥

Setelah kaki Kṛṣṇa dan Balarāma dibasuh, kedua Tuhan itu menyantap nasi dengan susu. Lalu, walau mengetahui niat Kaṁsa, Mereka bermalam di sana dengan tenteram.

Verse 26

कंसस्तु धनुषो भङ्गं रक्षिणां स्वबलस्य च । वधं निशम्य गोविन्दरामविक्रीडितं परम् ॥ २६ ॥ दीर्घप्रजागरो भीतो दुर्निमित्तानि दुर्मति: । बहून्यचष्टोभयथा मृत्योर्दौत्यकराणि च ॥ २७ ॥

Namun Kaṁsa yang jahat menjadi gentar setelah mendengar bahwa Govinda dan Rāma telah mematahkan busur itu serta membunuh para penjaga dan tentaranya, seolah-olah hanya permainan. Ia terjaga lama; dan baik saat sadar maupun dalam mimpi, ia melihat banyak pertanda buruk, laksana utusan maut.

Verse 27

कंसस्तु धनुषो भङ्गं रक्षिणां स्वबलस्य च । वधं निशम्य गोविन्दरामविक्रीडितं परम् ॥ २६ ॥ दीर्घप्रजागरो भीतो दुर्निमित्तानि दुर्मति: । बहून्यचष्टोभयथा मृत्योर्दौत्यकराणि च ॥ २७ ॥

Mendengar bahwa Govinda Śrī Kṛṣṇa dan Balarāma telah mematahkan busur serta membunuh para penjaga dan tentaranya seakan-akan hanya permainan, Kaṁsa yang jahat menjadi sangat ketakutan. Ia lama terjaga, dan dalam sadar maupun mimpi ia melihat banyak pertanda buruk, laksana utusan kematian.

Verse 28

अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥

Saat menatap bayangannya, ia tidak melihat kepalanya; tanpa sebab bulan dan bintang tampak ganda. Ia melihat seolah ada lubang pada bayangannya; ia tak mendengar bunyi napas kehidupannya; pepohonan tampak berkilau keemasan; dan jejak kakinya pun tak terlihat. Dalam mimpi ia dipeluk hantu, menunggang keledai dan meminum racun; juga melihat seorang telanjang berlumur minyak lewat dengan kalung bunga nalada. Melihat pertanda-pertanda demikian, baik dalam mimpi maupun saat terjaga, Kaṁsa gemetar oleh bayang kematian dan karena cemas ia tak dapat tidur.

Verse 29

अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥

Ia melihat seolah ada lubang pada bayangannya; ia tak mendengar bunyi napas kehidupannya; pepohonan tampak berkilau keemasan; dan jejak kakinya pun tak terlihat. Kaṁsa menganggap semuanya sebagai pertanda buruk yang menandai kematian.

Verse 30

अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥

Dalam mimpi ia dipeluk hantu, menunggang keledai dan meminum racun; juga melihat seorang telanjang berlumur minyak lewat dengan kalung bunga nalada. Penglihatan mimpi ini makin menambah takut Kaṁsa akan kematian.

Verse 31

अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥

Melihat banyak pertanda demikian, baik dalam mimpi maupun saat terjaga, Kaṁsa gemetar oleh ketakutan akan kematian. Karena cemas, ia tidak dapat tidur.

Verse 32

व्युष्टायां निशि कौरव्य सूर्ये चाद्‌भ्य: समुत्थिते । कारयामास वै कंसो मल्लक्रीडामहोत्सवम् ॥ ३२ ॥

Setelah malam berlalu, wahai Kauravya, ketika matahari terbit dari air, Kaṁsa pun mengatur perayaan agung pertandingan gulat.

Verse 33

आनर्चु: पुरुषा रङ्गं तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे । मञ्चाश्चालङ्कृता: स्रग्भि: पताकाचैलतोरणै: ॥ ३३ ॥

Orang-orang raja melakukan pemujaan pada arena, menabuh genderang dan alat musik, serta menghias tribun dengan karangan bunga, panji, pita, dan gapura.

Verse 34

तेषु पौरा जानपदा ब्रह्मक्षत्रपुरोगमा: । यथोपजोषं विविशू राजानश्च कृतासना: ॥ ३४ ॥

Di sana, warga kota dan penduduk daerah, dipimpin para brāhmaṇa dan kṣatriya, masuk dan duduk dengan nyaman sesuai kehendak; para raja tamu mendapat tempat duduk khusus.

Verse 35

कंस: परिवृतोऽमात्यै राजमञ्च उपाविशत् । मण्डलेश्वरमध्यस्थो हृदयेन विदूयता ॥ ३५ ॥

Dikelilingi para menterinya, Kaṁsa duduk di panggung kerajaan; namun di tengah para penguasa wilayah pun, hatinya bergetar gelisah.

Verse 36

वाद्यमानेषु तूर्येषु मल्लतालोत्तरेषु च । मल्ला: स्वलङ्कृता: द‍ृप्ता: सोपाध्याया: समासत ॥ ३६ ॥

Saat alat musik dimainkan nyaring dalam irama yang sesuai untuk gulat, para pegulat yang berhias megah dan penuh bangga masuk ke arena bersama pelatih mereka lalu duduk.

Verse 37

चाणूरो मुष्टिक: कूट: शलस्तोशल एव च । त आसेदुरुपस्थानं वल्गुवाद्यप्रहर्षिता: ॥ ३७ ॥

Tergugah oleh musik yang merdu, Canura, Muṣṭika, Kūṭa, Śala, dan Tośala duduk di gelanggang gulat pada hamparan tanding.

Verse 38

नन्दगोपादयो गोपा भोजराजसमाहुता: । निवेदितोपायनास्त एकस्मिन्मञ्च आविशन् ॥ ३८ ॥

Dipanggil oleh raja Bhoja, Nanda Mahārāja dan para gembala lainnya mempersembahkan persembahan mereka, lalu duduk di salah satu tribun.

Frequently Asked Questions

Trivakrā is Kaṁsa’s maidservant and ointment-maker. Kṛṣṇa straightens her hunchback to demonstrate the tangible fruit of contact with Bhagavān—darśana and sparśa purify and transform. On a theological level, the act signifies poṣaṇa (the Lord’s gracious upliftment of a socially marginal figure) and shows that divine beauty and mercy can reorder both the external body and the internal disposition.

The text presents her desire as kāma arising from Kṛṣṇa’s beauty, yet within the Bhāgavata framework even materially tinged attraction can become a doorway to grace when directed toward the Lord. Commentarial traditions often distinguish between ordinary lust and desire that becomes purified by its object (Bhagavān), emphasizing that Kṛṣṇa remains self-controlled and purposeful, offering kindness without becoming bound by the interaction.

Narratively, breaking the bow is a deliberate provocation and a public declaration that Kaṁsa’s regime is nearing its end; it also demonstrates Kṛṣṇa’s effortless supremacy (aiśvarya). Symbolically, it represents the shattering of adharma upheld by state power and ritual prestige. The bow—guarded and worshiped—becomes an emblem of tyrannical authority, which Kṛṣṇa dismantles as a prelude to restoring righteous order.

The omens function as Purāṇic narrative markers of imminent daiva (destiny) and niyati (inevitability) when adharma reaches its limit. Kaṁsa’s disturbed perception—missing head in reflection, doubled luminaries, holes in shadow—signals the collapse of his worldly security and the approach of death as a moral consequence. The Bhāgavata uses such nimittas to show that the cosmos itself reacts when the Lord’s corrective līlā is about to manifest.

It transitions from Kṛṣṇa’s arrival and public reception to the formal arena setting engineered by Kaṁsa. The bow-breaking triggers Kaṁsa’s fear and accelerates preparations for the wrestling festival, while the assembly of wrestlers (Cāṇūra, Muṣṭika, etc.) and the seating of Nanda and the Vraja cowherds positions all key participants for the impending confrontation and Kaṁsa’s downfall.